Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Волшебники из Капроны - Джонс Диана Уинн - Страница 43


43
Изменить размер шрифта:

Он сделал движение вверх. Заскрипели рессоры, захлопнулась дверца. Герцог сделал движение вниз. Они услышали, как он, уже сидя, сказал: «Всё, о господи!» – и тут же раздался хорошо знакомый им звук удара по картону, когда он забарабанил пальцами по стоящей рядом коробке. Карета тронулась, заскрипели по гравию колеса, застучали копыта. Герцог облегченно вздохнул, а они, услышав это, подпрыгнули.

– Можете вылезать, – сказал герцог.

И они осторожно выбрались к нему на колени. Герцог любезно придвинулся ближе к окну, чтобы они могли в него смотреть. И первое, что попалось им на глаза, был железный грифон; весь помятый и искореженный, он лежал в большой воронке посреди дворцового двора.

– Знаете, – сказал герцог, – если мой дворец не будет разрушен пизанцами, сиенцами или флорентийцами, я спишу убытки на вас двоих. Второй грифон изукрасил мне фасад двумя глубокими царапинами – не царапины, а канавы.

Герцог засмеялся и обтер лоснящееся лицо носовым платком. Он все еще очень нервничал.

Как только карета выехала со двора на улицу, они услышали пальбу. Часть выстрелов доносилась с близкого расстояния – снизу, с реки. В основном же гремело вдали, и очень сильно: нескончаемый гул и грохот шел с гор. Вместе это уханье раздавалось так близко, что звук был почти непрерывным, но из общего грохота часто выделялось совсем близкое «бах-бах-бах». И от этого все трое каждый раз подскакивали.

– Принимаем боевое крещение, – невесело пошутил герцог.

Карета замедлила ход. Среди шума и грохота они расслышали чинный голос кучера:

– Боюсь, ваша светлость, Новый мост под огнем. Куда мы направляемся?

Герцог опустил окно. Шум усилился.

– В Собор. Поезжайте вверх по реке и посмотрите, нельзя ли переправиться по Старому мосту. – Он захлопнул окно. – О-хо-хо! Не позавидуешь Карло! Каково ему там на облучке!

– Зачем в Собор? – заволновалась Анджелика. – Нам нужно посмотреть на ангелов в наших домах.

– Нет, – ответил герцог. – О ваших ангелах она как раз и подумала. Вот почему я задал тот вопрос майору. Единственное место, как мне кажется, где слова гимна всегда в сохранности и не видны, – это на соборном Ангеле. О нем сразу вспоминаешь, но он стоит очень высоко и очень далеко, и потому о нем легко забывают.

– Но он на страшной высоте! – воскликнула Анджелика.

– И у него тоже свиток, – проговорил Тонино. – И этот свиток кажется более развернутым, чем свитки наших ангелов.

– Боюсь, это единственное место, о котором она, возможно, забыла, – сказал герцог.

Они катили дальше, нигде не задерживаясь, если не считать воронки от снаряда, разворотившего дорогу. Но и ее Карло ухитрился ловко объехать.

– Молодец Карло, – похвалил кучера герцог. – Один из тех достойных людей, от которых она не решилась избавиться.

Шум немного ослабел, так как карета спустилась к реке и к пьяцца Мартиа, – по крайней мере, Тонино и Анджелика догадывались, где они едут, хотя и обнаружили, что чересчур малы, чтобы увидеть что-то на большом расстоянии. По громыханию, доносившемуся из-под колес, и покосившимся домишкам по обе стороны дороги они могли сказать, что карета миновала Старый мост. Герцог то и дело вытягивал шею, оглядывая окрестности, и каждый раз свистел и качал головой, но они не понимали почему. Собор они узнали сразу, как только карета подкатила к нему по булыжной мостовой: он был такой большой и снежно-белый. Его главный колокол все еще звонил. Огромная толпа, состоящая в основном из женщин и детей, медленно двигалась к дверям Собора. Карета остановилась близко от них, и Тонино и Анджелика увидели архиепископа; стоя у входа в своем широком одеянии, он кропил каждого входящего святой водой и тихо благословлял.

– Вот где настоящий человек, – сказал герцог. – Хотел бы я служить людям с такой же пользой. Теперь слушайте: я высажу вас обоих в эту дверцу, а сам выйду из другой и постараюсь занять их всех, пока вы будете взбираться на купол. Пойдет?

С этими словами он открыл дверцу кареты со стороны Собора.

Тонино и Анджелика растерялись.

– Так что нам делать? – беспомощно спросили они.

– Лезть туда наверх и прочитать слова на свитке, – сказал герцог.

Он наклонился, взял их в свои теплые влажные ладони и выставил на холодный булыжник. Дрожа, они стояли под широким ободом колеса.

– Поймите же, – сказал герцог, – если я попрошу архиепископа поставить на купол лесенки, она сразу догадается.

И это было, конечно, совершенно верно. Они слышали, как он передвинулся к противоположной дверце и та с шумом открылась.

– Он всегда все делает замечательно, – прошептала Анджелика.

– Народ Капроны! – возгласил герцог. – Я пришел сюда, чтобы быть с вами в час беды. Поверьте мне, не я захотел для вас того, что случилось сегодня…

Глухой рокот прокатился по толпе, послышались даже отдельные приветственные возгласы.

– Он делает то, что надо. Замечательно делает, – сказала Анджелика.

– Займемся-ка лучше нашим делом. Выполним свой долг, – сказал Тонино. – Из всех нас уцелели только ты и я.

Глава пятнадцатая

Тонино и Анджелика зашагали к огромному, скалой возвышающемуся Собору и в нерешительности приблизились к покатому контрфорсу. Это было единственное, что, на их взгляд, давало им какой-то шанс подняться наверх. Но когда они оказались с ним рядом, то сразу увидели, что задача, стоящая перед ними, совсем не трудная. Мрамор выглядел гладким, но для таких крошечных существ, как они, на нем хватало неровностей, чтобы их рукам и ногам было за что зацепиться.

Ободряемые холодным ветерком, они поползли наверх, как обезьяны. По правде говоря, хотя утро было богато событиями, они все же имели возможность отдохнуть и даже поскучать. И теперь были полны энергии, притом что весили не больше нескольких унций. Они вскарабкались на длинный холодный скат самого низкого купола, почти совсем не запыхавшись. Там перед ними встала остальная часть Собора, мраморного ледника из белого, розового и зеленого мрамора. Ангела же им оттуда совсем не было видно.

Ни Тонино, ни Анджелика не знали, куда лезть дальше. Они стояли у золотого креста, вперив взор ввысь. И тут на них налетели два кома: один из темно-бурой шерсти, другой из белого меха. Заблестели два золотых глаза и два голубых. Черный нос и нос розовый ткнулись в них обоих.

– Бенвенуто! – заорал Тонино. – Так ты… – Виттория! – ахнула Анджелика и обеими руками обняла белую кошечку за шею.

Но кошки вели себя нетерпеливо и возбужденно. В их головах все перемешалось. Какие-то путаные, тревожные обрывки мыслей о Паоло и Ренате, о Марко и Розе. И пожалуйста, пусть Тонино и Анджелика не останавливаются! Вперед, вперед! И поскорей!

И Тонино с Анджеликой полезли вверх, хотя никогда прежде не поверили бы, что такое возможно. Ведомые кошками, они карабкались все выше и выше по длинным металлическим ребрам, одолевали изогнутые радугой, как головокружительные мосты, контрфорсы. И все время кошки умоляли их двигаться скорей, и все время оказывались рядом, если было трудно найти точку опоры. Опираясь рукой о жилистую спину Бенвенуто, Тонино весело взбирался на мраморный ледник, лез через крохотные дренажные отверстия, под которыми висели большие капли, карабкался на высокие изогнутые поверхности, прорезанные зелеными мраморными ребрами купола, которые казались ему такими же высокими, как стена рядом с ним. Им не было страшно, даже когда они начали долгое восхождение по скату самого большого купола. Правда, один раз Анджелика споткнулась, но удержалась на ногах, ухватившись за хвост Виттории; другой раз Бенвенуто вцепился зубами в красный балахон Тонино, оттащив его от глубокой дренажной дыры. У Тонино было такое чувство, будто он бредет по поверхности Луны, несмотря на бледное зимнее небо над головой и пение ветра. Грохот пушечной пальбы уже почти не достигал его крохотных ушек.