Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Трудное счастье - Холт Виктория - Страница 25


25
Изменить размер шрифта:

— Я бы все отдала за то, чтобы вернуть Барбарину. — Дебора резко поднялась. — Знаешь, давай немного пройдемся. От сидения в этой комнате у меня затекли ноги и совсем испортилось настроение. Надо взять с собой накидки. Посмотри, какие тучи. Ветер юго-западный, а значит, скоро пойдет дождь.

Я с удовольствием приняла приглашение Деборы и, захватив плащи, мы отправились в северную часть дома. Проходя мимо портрета Ловеллы Пендоррик, моя спутница на мгновение остановилась.

— Барбарина упала здесь. Видишь, балюстрада отремонтирована. Хотя непонятно, почему раньше никто не замечал, что она обветшала. Вообще-то в доме многое требует ремонта, но сейчас это стоит целое состояние.

Вглядываясь в красивое лицо, смотрящее на меня с портрета, я вдруг подумала, что по характеру Рок не так уж похож на своих предков. Окажись он на месте отца, то наверняка женился бы на дочери фермера, как он женился на мне. Ведь я тоже пришла в его дом без гроша за душой.

Через пять минут мы уже неспеша шли вдоль бегущей по скалам тропинке. Мягкий, пахнущий морем ветерок нежно ласкал наши лица.

Я не собиралась долго предаваться праздности. Да и не в моих привычках было бездельничать. Ведь на Капри всегда было чем заняться. Выполняя всю работу по дому, я еще занималась и продажей работ отца. Как-то раз я сказала Року, что и в Пендоррик-холле мне необходимо найти какое-то дело.

— Ты можешь сходить на кухню и немного поболтать с миссис Пенхаллиган. Она будет очень довольна. Ведь в конце концов ты хозяйка этого дома.

— Хорошо, я обязательно загляну туда, — согласилась я. — Надеюсь, Морвенна не будет возражать, если я выскажу какие-нибудь пожелания?

Рок нежно прижал меня к себе.

— Разве ты не миссис Пендоррик?

— Рок, — сказала я ему. — Я так счастлива! Иногда мне кажется, что я сплю и мне снится чудесный сон. И так скоро после папиной…

Закрыв мой рот поцелуем, он не дал мне договорить.

— Ведь я же обещал тебе, что ты будешь счастлива. А если тебе необходимо какое-то занятие, то как миссис Пендоррик ты должна интересовался тем, что происходит в деревне. Думаю, ты уже поняла это из разговора с викарием и его женой. Подожди, пройдет еще несколько недель, и ты будешь сетовать на то, что слишком загружена.

— Пожалуй, я действительно начну с того, что получше познакомлюсь с миссис Пенхаллиган, и, воз можно, схожу в гости к Даркам. Кстати, я обещала лорду Полхоргану зайти на чашку чая сегодня днем.

— Что я слышу? Снова? Так значит, старикан действительно понравился тебе?

— Да, — не без доли вызова ответила я. — Он мне симпатичен.

— В таком случае желаю приятно провести время.

— Спасибо. Думаю, так оно и будет. Рок с улыбкой смотрел на меня.

— Кажется, ты всерьез увлеклась этим человеком?

— Лорд Полхорган — старый и одинокий человек. И он относится ко мне как-то по-отечески… Улыбка мгновенно сползла с лица Рока.

— Значит, ты по-прежнему тоскуешь об отце?

— Близкого человека нельзя забыть… так быстро. Но я очень счастлива в Пендоррик-холле, и мне здесь все очень нравится. Твои родные чрезвычайно добры ко мне. И ты…

— И я тоже? — Рок рассмеялся. — Интересно, что же ты ожидала? Что я буду колотить тебя с утра и до самой ночи? — Он еще крепче сжал меня в своих объятиях. — Послушай, Фейвэл. Больше всего на свете я хочу, чтобы ты была счастлива. Мне понятны твои чувства к этому старику. Он относится к тебе по-отечески, а это именно то, чего тебе так сейчас не хватает. Полхорган одинок и в своей жизни наверное многое упустил. Поэтому вы и нравитесь друг другу.

— Мне бы хотелось, чтобы тебе он тоже понравился.

— Не обращай внимания на мои слова в его адрес. Со временем ты поймешь, что я вообще большой шутник.

— По-твоему, я еще не знаю тебя как следует?

— Ну, по-настоящему мы узнаем друг друга только лет через двадцать. Но именно это и делает нашу совместную жизнь такой же интересной и увлекательной, как, скажем, открытие Нового Света.

Он давно уже говорил о чем-то другом, а его слова никак не шли у меня из головы. О них я размышляла, когда днем отправилась к лорду Полхоргану. Проходя через арку, я услышала позади чьи-то шаги и, оглянувшись, увидела Рэйчел Бектив с девочками.

— Привет, Фейвэл, — окликнула она меня. — Идешь на прогулку?

— Нет, в Полхорган-холл.

— Надеюсь, ты оделась как следует? Скоро пойдет дождь.

— Я захватила плащ.

— Ветер юго-западный. Если начнется дождь, то это надолго.

Они поравнялись со мной. Хайсон обошла меня, и я оказалась между ней и Рэйчел. Весело подпрыгивая : на ходу, Ловелла побежала вперед.

— Ты ходишь туда не по тропинке? — поинтересовалась Рэйчел. — Этот путь по крайней мере минут на пять короче.

— Нет, по дороге.

— Если хочешь, мы можем показать тебе самый короткий путь.

— Если это тебя не затруднит.

— Конечно же, нет, ведь мы вышли на прогулку.

— Большое спасибо.

— Ловелла, — позвала Рэйчел. — Мы идем вниз показать тете Фейвэл короткую дорогу в Полхорган. Ловелла резко остановилась.

— Вот как? Но там сейчас ужасно скользко.

— Нет, сильных дождей давно не было.

Мы свернули с дороги и направились по круто сбегающей вниз тропинке, петлявшей среди густых зарослей кустарника. Ловелла подобрала сухую ветку и, двигаясь впереди нас, энергично колотила ею по кустам, время от времени предупреждая нас:

— Осторожно, здесь обвал! Берегитесь, тут ветки перегородили тропу. Эксельсиор!

— Боже ты мой, пожалуйста, помолчи немного, — взмолилась Рэйчел.

— Если вам не нужны мои предупреждения об опасности, то так и скажите.

— Вечером, когда девочки ложатся в кровати, Хайсон много читает, иногда вслух, — объяснила мне Рэйчел, — и Ловелла часто повторяет то, что ей запомнилось. Особенно она любит новые для нее звучные слова.

— Ты любишь читать? — спросила я Хайсон.

Она кивнула головой в знак согласия и добавила:

— Ло — еще совсем ребенок и часто говорит глупости.

Неожиданно тропинка оборвалась, и мы очутились на довольно узком выступе. Где-то далеко внизу плескалось море, рядом вздымалась отвесная скала.

— Ничего страшного, это место достаточно безопасно, — заверила меня Рэйчел. Если, конечно, ты не боишься высоты.

Я ответила, что не боюсь, и это видимо огорчило Ловеллу.

— Однако тропинка становится чем дальше, тем уже. Здесь даже есть табличка, предупреждающая о возможном риске для жизни. Ее поставили специально для туристов. Ну, а местные жители все равно круглый год ходят по этой тропе.

Двигаясь притворно осторожно, Ловелла снова ушла вперед. Оглянувшись, она вдруг весело изрекла:

— Жаль, что у нас нет веревки. Мы бы привязали себя друг к другу, чтобы вытащить новобрачную, если она вдруг сорвется вниз.

— Большое спасибо тебе за заботу, но я вовсе не собираюсь падать.

— Эксельсиор! — снова весело выкрикнула Ловелла. — Какое все же замечательное слово! — Она продолжала идти по тропе, выкрикивая его.

Через мгновение я увидела то, что имелось в виду под «сужением тропы». Ярда два тропинка была узкой, словно книжная полка. Мы друг за другом миновали опасное место и, завернув за скалу, вышли почти к самому Полхорган-холлу.

— Да, так, конечно, значительно ближе, — сказала я. — Спасибо, что вы показали мне эту дорогу.

Ловелла уже направилась в обратный путь. Расставшись с Рэйчел и близнецами, я еще долго слышала, «как она продолжала кричать» эксельсиор «.

Лорд Полхорган был очень обрадован моим приходом. Мне даже показалось, что и его слуга относится ко мне с особой почтительностью. В гостиной сестра Грей читала старику свежую газету, и я сочла своим долгом сказать:

— Пожалуйста, продолжайте. Должно быть, я не рассчитала время и пришла чуть раньше. Пойду прогуляюсь по саду, мне давно уже хотелось осмотреть его.

Лорд Полхорган взглянул на часы.

— Вы пунктуальны, — заметил он и махнул рукой в сторону сестры Грей. Та тут же поднялась со своего места и аккуратно сложила газету.