Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Дэвис Брайан - Семь кругов Семь кругов

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Семь кругов - Дэвис Брайан - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

Маркус покачал головой:

— Нет времени рассуждать о планах, которые оказались ошибочными, Великий Дракон. Если ты чувствуешь опасность, то нам нужно как можно скорее уходить отсюда. Моргана возьмет на себя заботу о девочке, потому что мы должны любой ценой уберечь вас.

Клефспир сделал глубокий вдох. Его голос понизился, чувствовалось, что говорит он с трудом.

— Да… Опасность… очень близка. Рядом… что-то зловещее. — Голова его качнулась и упала на грудь, а тело осело на бок. Он повернулся к Бонни. Его голос снова обрел силу в отчаянном призыве: — Лети, девочка! Найди Хартанну! — И Клефспир с грохотом рухнул на землю.

Бонни попыталась раскинуть крылья, но они, тяжелые и вялые, лишь скользнули по траве. Голова у нее отчаянно кружилась. Бонни попыталась оттолкнуться от земли, но у нее подломились ноги. На глаза опустилась черная пелена, и она упала на траву. Сильная рука схватила ее за запястье и потянула. Она с трудом открыла глаза и увидела лицо Маркуса и еще двоих в черных плащах с капюшонами, которые с мечами в руках спешили к ним. Когда она в последний раз отчаянно попыталась подняться, за спиной Маркуса полыхнула струя огня, и она погрузилась в темноту.

Билли летел с крыши усадьбы, как мешок с камнями, раскинув руки и ноги. Прежде чем приземлиться, он успел врезать пятками меж лопаток бандита в капюшоне, и тот беспорядочной кучей осел на землю. Согнув колени, чтобы смягчить удар о землю, Билли откатился в сторону и по инерции несколько раз перевернулся. Профессор лежал на спине рядом с арендованной машиной, а второй головорез растянулся на краю гравийной дорожки, уткнувшись лицом в грязь. Жертва Билли ползала на животе, набирая полные горсти гальки и пытаясь привстать на колени.

Вскочив, Билли придавил его ногой и опрокинул навзничь. Выхватив меч из ножен, он откинул капюшон жертвы и приставил лезвие к затылку.

— Говори правду, и я оставлю тебя в живых.

— Я не подчиняюсь драконову отродью, — прохрипел человек.

Билли вскинул ногу и нанес ему удар пяткой по затылку, отчего тот рухнул лицом в гравий. Когда у жертвы обмякли руки и ноги, Билли отошел.

— В таком случае выспись. — Он подбежал в машине со стороны пассажира, рванул на себя дверь, а затем кинулся к профессору. Пыхтя, волоком подтащил тело учителя к машине.

— Ты чувствуешь запах гардений? — приходя в себя, спросил профессор.

— Все в порядке, проф. Я вытащу вас отсюда. — Билли засунул в салон ноги профессора, выудил ключи у него из кармана и бесшумно прикрыл дверцу. Оббежав машину, он снял с пояса ножны с мечом и бросил их на заднее сиденье. Затем, скользнув за баранку, торопливо осмотрел приборную панель и, разобравшись с ключами, наконец включил двигатель. Не зажигая фар, Билли снялся с места. Пока машина медленно ползла по дорожке, он внимательно смотрел по сторонам.

Фигура в плаще спрыгнула с высокого крыльца усадьбы и бросилась им наперерез, чтобы перехватить машину.

Билли вжал в пол педаль газа. Рванувшись вперед, машина резко развернулась, оказавшись рядом с человеком, и из-под ее колес в лицо ему полетел фонтан гальки. Шины наконец вцепились в надежную поверхность, и машина, как выброшенная катапультой, полетела к воротам усадьбы. Билли пригнул голову. Передний бампер снес препятствие, и створка ворот врезалась в ветровое стекло, пробив его. Он крутанул рулевое колесо вправо и вылетел на пустынную дорогу.

— Проф! Вы в порядке?

— Пора пить чай? — сонно спросил профессор.

Билли вел машину на предельной скорости.

— Пока еще рановато для чая. — Поправив зеркало заднего вида, он с облегчением убедился, что в нем не отражается преследующих фар. — Как мы доберемся до места встречи?

— Уильям? Ты водишь машину? — изумился профессор.

— Ага. Я получил права, когда мне минуло пятнадцать. Мама учила меня. — Он хлопнул по рулевому колесу. — Хотя как-то странно, когда дорога справа от машины.

Профессор откинул голову на спинку сиденья и медленно выдохнул:

— Я считаю, что наше спешное бегство от убийц смешает им карты. И пока ты уверенно ведешь машину, все хорошо.

— Надеюсь, что встречу на дороге не так много машин. — Билли кивнул на ветровое стекло. — Но я вижу впереди чьи-то огни.

— Уильям! — завопил профессор, наконец придя в себя. — Ты едешь по неправильной стороне!

— То есть? Конечно, я на правильной стороне!

— Нет! — заорал профессор. — Правильная — это левая сторона! А правая неправильная!

Билли покачал головой:

— Профессор, удар по голове, должно быть, в самом деле…

Профессор схватился за рулевое колесо и потянул его налево, заставив машину выскочить на противоположную полосу, как раз в то время, когда мимо, ревя клаксоном, прогромыхал грузовик.

— Вот так и держи, — выдохнул профессор. Он, тяжело дыша, откинулся на сиденье. — В Англии… движение по левой полосе… кхе-кхе… это и есть правильная полоса…

Билли кивнул:

— Левая — это правая… Я знал… просто забыл от волнения.

— А теперь, — продолжил профессор, — помню, что впереди будет кольцевая развязка. Когда ты приблизишься к ней, то первым делом должен будешь податься влево и двигаться по кругу, пока не выедешь на улицу, которая сначала была справа от тебя, а когда ты доберешься до нее, она будет от тебя слева. Понимаешь?

Билли с сомнением помотал головой:

— Думаю, что да.

— Отлично. — Профессор вздохнул и провел ладонью по рукаву. Его пальцы застыли на обшлаге. — Странно. Почему в подкладке так много комков?

— Комков?

— Да. И к тому же прямоугольных. — Быстрым движением профессор надорвал шов подкладки и вытянул материю. — Не сомневаюсь, что это микрочипы!

Они приблизились к кольцевой развязке, и Билли сбросил скорость.

— Компьютеризированное облачение? Смахивает на дурацкое телешоу о неудачниках-агентах.

— Возможно, Уильям. — Профессор извлек один из чипов и поднес его к глазам. — Дурацкое телевидение или нет, это открытие может иметь для нас жизненно важное значение.

Остановившись у перекрестка, Билли тоже пощупал обшлаг. Кисть профессора окружали как минимум шесть чипов.

— Ручаюсь, что Эшли сможет разобраться, как эта штука работает.

— О, конечно! Таланты мисс Столворт как нельзя лучше подходят для этой цели. — Профессор приподнял край плаща и извлек сотовый телефон. — Я позвоню и выясню, сможет ли она присоединиться к нам. В Западной Вирджинии сейчас поздний вечер, так что ей, может быть, придется проснуться. Есть несколько ранних утренних рейсов в Англию, и на один из них она успеет.

Билли миновал по часовой стрелке три четверти кольцевой развязки и выбрался на новую дорогу.

— Все будет отлично. К нам присоединятся мама и сэр Барлоу, и мы все двинемся в Лондон… Когда покончим с этой миссией.

— Прекрасная мысль, — ответил профессор, набирая номер. — Сэр Барлоу скоро будет в состоянии руководить музеем, и я уверен, что мы сможем найти жилье для твоей матери. — Он приложил телефон к уху. — Занято. По всей видимости, мисс Столворт уже проснулась. — Он сунул телефон обратно в карман и стряхнул с рукава ржавую пыльцу. — Только едва ли сейчас понятно, сколько потребуется времени для завершения твоей миссии. Сэр Патрик в курсе дела, но он хранит подробности в тайне. Например, я был шокирован, когда он на полгода отложил путешествие сюда. И до сегодняшнего дня не объяснил причину. Он также настоял, что в твоей миссии у тебя будет один и только один помощник. — Профессор положил руку на плечо Билли. — Он очень таинственная личность, но я безоговорочно доверяю ему, и ты должен вести себя точно так же. Его поступки доказали, что он благородный джентльмен. — Профессор вгляделся вперед. — На следующем перекрестке поверни налево.

Билли повернул на малой скорости. Высокие живые изгороди обрамляли дорогу с обеих сторон, не оставляя ни намека на обочину. Поскольку в этот ранний утренний час движения не было, Билли вел машину посередине дороги.