Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис - Страница 8
болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.
Глава III
Перевоз у болота
Широкая, медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и бесчисленными своими
протоками огибала низкие островки, поросшие ивняком.
Река была мутна; но в это яркое, прекрасное утро все казалось красивым. Ветер и
нырявшие повсюду большие болотные крысы рябили воду, и в ней отражались клочья
голубого улыбающегося неба.
Тропа упиралась в маленькую бухту; на самом берегу стояла уютная хижина
перевозчика, построенная из жердей и глины; на крыше ее зеленела трава.
Дик отворил дверь. Внутри, на рваном коричневом плаще, лежал перевозчик и дрожал.
Это был долговязый, тощий человек, изнуренный болезнью: его трясла болотная лихорадка.
– А, мастер Шелтон! – сказал он. – Собираетесь на ту сторону? Плохие времена, плохие
времена! Будьте осторожны. Здесь разбойничает целая шайка. Поезжайте лучше через мост.
– Нет, я тороплюсь, – ответил Дик. – У меня нет времени, Хью-Перевозчик. Я очень
спешу.
– Вы человек упрямый, – проговорил перевозчик, вставая. – Вам очень повезет, если вы
благополучно доберетесь до замка Мот. Больше я ничего не скажу.
Он заметил Мэтчема.
– А это кто? – спросил он, прищурив глаза и останавливаясь на пороге своей хижины.
– Это мой родственник, мастер Мэтчем, – ответил Дик.
– Здравствуй, добрый перевозчик! – сказал Мэтчем, который уже слез с коня и вел его
под уздцы. – Пожалуйста, спусти лодку. Мы очень торопимся.
Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать.
– Черт возьми! – крикнул он наконец и захохотал во всю глотку.
Мэтчем покраснел до ушей и вздрогнул, а Дик, рассвирепев, схватил невежу за плечо.
– Как ты смеешь, грубиян! – крикнул он. – Делай свое дело и не смейся над людьми,
которые гораздо знатнее тебя!
Хью-Перевозчик, ворча, отвязал свою лодку и столкнул ее в воду. Дик ввел в лодку
коня. Мэтчем тоже забрался в лодку.
– Какой вы маленький, мастер! – сказал Хью, усмехаясь. – Вас, верно, делали по особой
мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам, – прибавил он, берясь за весла. – Даже
кошке разрешается смотреть на короля. Разрешите же мне поглядеть на мастера Мэтчема!
– Молчать! – сказал Дик. – Принимайся за дело!
Они выехали из бухточки, и вся ширь реки открылась перед ними. Ежеминутно низкие
острова загораживали им путь. Тянулись илистые отмели, качались ветви ив, дрожали
камыши, ныряли и пищали болотные крысы. Водный лабиринт казался безлюдным.
– Сударь, – сказал перевозчик, одним веслом управляя лодкой, – говорят, на острове
засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто связан с сэром Дэниэлом. Не лучше ли нам
подняться вверх по реке и высадиться на расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую
вам спутываться с Болотным Джоном.
– Он тоже в той шайке разбойников? – спросил Дик.
– Об этом я говорить не буду, – сказал Хью. – Но, по-моему, надо плыть вверх по реке,
Дик. А то еще, чего доброго, в мастера Мэтчема попадет стрела.
И он опять рассмеялся.
– Пусть будет по-твоему, Хью, – ответил Дик.
– Тогда снимите свой арбалет, – продолжал Хью. – Вот так. Теперь натяните тетиву.
Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите на меня как можно злее.
– Зачем? – спросил Дик.
– Я могу перевезти вас, только подчиняясь насилию, – ответил перевозчик. – Если
Болотный Джон догадается, что я перевез вас добровольно, мне будет плохо.
– Разве эти негодяи так сильны? – спросил Дик. – Неужели они осмеливаются
распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
– Запомните мои слова, – прошептал перевозчик и подмигнул, – сэр Дэниэл падет.
Время его прошло. Он падет!
И взмахнул веслами.
Они долго плыли вверх по реке, обогнули один из островов и осторожно двинулись
вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега.
– Я высажу вас здесь, за ивами, – сказал Хью.
– Тут нет тропинки, – сказал Дик. – Тут только ивы, болота и трясина.
– Мастер Шелтон, – ответил Хью, – я не могу везти вас дальше. Я о вас беспокоюсь, не
о себе. Он все время следит за моим перевозом с луком наготове. Всех сторонников сэра
Дэниэла он подстреливает, как кроликов. Он поклялся распятием, что ни один друг сэра
Дэниэла не уйдет отсюда живым. Если бы я не знал вас издавна – когда вы были вот таким, –
я бы повез вас дальше. В память прежних дней и ради вот этой игрушки, которую вы везете с
собой и которая негодна ни для ран, ни для войны, я рискнул своей несчастной головой и
согласился перевезти вас на тот берег. Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего не
могу, клянусь вам спасением своей души!
Хью еще говорил, перестав грести, как вдруг на острове среди ив кто-то громко
крикнул; раздался треск ветвей – видимо, какой-то сильный человек торопливо продирался
сквозь чащу.
– Черт! – крикнул Хью. – Он все время был на острове!
И одним взмахом весла Хью круто повернул лодку к берегу.
– Грозите мне луком, добрый Дик! – взмолился он. – Грозите так, чтобы это было
видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою!
Лодка с треском влетела в чащу ив. Мэтчем, бледный, но решительный и проворный,
повинуясь приказанию Дика, перепрыгивая через скамейки, выскочил из лодки на берег. Дик
взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ним; но пробраться с лошадью сквозь густую
чащу ветвей было не так легко, и он замешкался. Лошадь била ногами и ржала, а лодка
качалась из стороны в сторону.
– Здесь невозможно вылезть на берег, Хью! – крикнул Дик, продолжая, однако,
отважно тащить сквозь чащу заупрямившуюся лошадь.
На берегу появился высокий человек с луком в руке. Дик, оглядев его краем глаза,
заметил, что тетиву он натягивает с трудом и что лицо его раскраснелось от быстрого бега.
– Кто идет? – крикнул незнакомец. – Хью, кто идет?
– Это мастер Шелтон, Джон, – ответил перевозчик.
– Стой, Дик Шелтон! – крикнул человек на острове. – Клянусь распятием, я не сделаю
тебе ничего плохого! Стой!.. А ты, Хью, поезжай назад.
Дик в ответ выругался.
– Ну, если так, ты пойдешь пешком! – крикнул человек на острове и пустил стрелу.
Лошадь, пораженная стрелой, забилась от боли; лодка опрокинулась, и через минуту
все уже барахтались в воде, борясь с течением.
Прежде чем Дик вынырнул на поверхность, его отнесло уже на целый ярд от берега, он
ничего еще не успел разглядеть, как руки его судорожно ухватились за какой-то твердый
предмет, который с силой поволок его куда-то вперед. Это был хлыст, ловко протянутый ему
Мэтчемом с ивы, повисшей над водой.
– Клянусь небом, – воскликнул Дик, когда Мэтчем выволок его на берег, – ты спас мне
жизнь! Я плаваю, как пушечное ядро.
Он обернулся и глянул в сторону острова. Хью-Перевозчик плыл рядом со своей
лодкой и был уже на полпути между берегом и островом. Болотный Джон яростно орал на
него, требуя, чтобы он плыл быстрее.
– Бежим, Джон! – сказал Шелтон. – Бежим! Прежде чем Хью переправит свою лодку на
остров, мы будем уже так далеко, что они не найдут нас.
И, подавая пример, он побежал, продираясь сквозь заросли ив и прыгая с кочки на
кочку. У него не было времени выбирать направление; он мчался наугад, стараясь как можно
скорее убежать подальше от реки.
Однако почва постепенно стала подниматься, и это убедило его, что направление
выбрано им правильно. Наконец болото осталось позади; под их ногами была сухая, твердая
земля, а вокруг, среди ив, росли вязы.
Мэтчем, сильно отставший, внезапно упал.
– Брось меня, Дик! – крикнул он, задыхаясь. – Я не могу больше бежать...
Дик повернулся и подошел к нему.
- Предыдущая
- 8/53
- Следующая