Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис - Страница 29
их распоряжении будет прочный корабль. Затем, захватив с собой двух разбойников, кое-что
смысливших в морском деле, он отправился в гавань на песчаную косу.
Лодка с «Доброй Надежды» стояла среди множества других шлюпок, но они узнали ее
без труда, так как она была самая маленькая и самая хрупкая из всех. Когда Дик с двумя
своими спутниками сел в эту жалкую скорлупу и отчалил от берега, волны и ветер
обрушились на них с такой силой, что, казалось, вот-вот они пойдут на дно.
Как мы уже говорили, «Добрая Надежда» стояла на якоре далеко от берега, и волны там
были еще больше. Ближайшие корабли находились от нее на расстоянии нескольких
кабельтовых; но и на них не было ни одного человека; вдобавок внезапно повалил густой
снег, и стало так темно, что никто при всем желании не мог бы заметить Дика и его
товарищей. Стремительно вскарабкались они на палубу, оставив привязанную к корме лодку
плясать на волнах. Так была захвачена «Добрая Надежда».
Это было славное, прочное судно, закрытое палубой на носу и посередине и открытое
на корме. Одномачтовое, оно по роду своей оснастки было чем-то средним между фелюгой и
люггером. По-видимому, дела шкипера Арблестера шли превосходно, так как бочонки с
французским вином заполняли весь трюм. А в маленькой каюте, кроме образа девы Марии,
свидетельствовавшего о набожности капитана, находились запертые сундуки, которые
говорили о его богатстве и запасливости.
Собака, единственная обитательница корабля, яростно лая, хватала похитителей за
пятки; но ее заперли в каюту, предоставив ей возможность предаваться там справедливому
гневу, сколько она захочет. Они зажгли фонарь и подняли его на ванты, чтобы корабль был
виден с берега; потом открыли один из бочонков и выпили по чаше превосходного вина за
удачу своего предприятия. Затем один из разбойников приготовил лук и стрелы на случай
нападения, а другой спустился в шлюпку.
– Карауль хорошенько, Джек, – сказал молодой командир, тоже собираясь сесть в
шлюпку. – Я вполне на тебя полагаюсь.
– Пока корабль стоит здесь, все будет в порядке, – ответил Джек. – Но чуть только мы
выйдем в море... Видите, как он задрожал! Несчастный корабль услышал мои слова, и сердце
его забилось в дубовых ребрах. Посмотрите, мастер Дик, как стало темно!
Действительно, стало так темно, что Дик удивился. Огромные волны одна за другой
катились из мрака; летя то вверх, то вниз, «Добрая Надежда» переползала с волны на волну.
На палубу падал снег, морская пена заливала ее; снасти угрюмо скрипели под ветром.
– Зловещая погода, – сказал Дик. – Но не беда! Это только шквал, а шквалы всегда
скоро кончаются.
Однако, по правде сказать, его очень тревожили и черные, мрачные тучи, разбросанные
тут и там по небу, и завыванье ветра. Спустившись в шлюпку и отчалив от «Доброй
Надежды», он перекрестился, моля бога заступиться за всех, кто пускается в плавание
сегодня ночью.
На песчаной косе собралось уже около дюжины разбойников. Им дали шлюпку и
приказали немедленно отправиться на корабль.
Дик пошел по берегу и скоро увидел лорда Фоксгэма, который спешил ему навстречу;
лицо лорда было закрыто капюшоном; убогий бурый плащ скрывал от посторонних взоров
его сияющие латы.
– Молодой Шелтон, – сказал он, – неужели вы действительно хотите выйти в море?
– Милорд, – ответил Ричард, – дом сторожат всадники; подойти к нему с суши, не
подняв тревоги, невозможно; легче проскакать верхом на ветре, чем незаметно подкрасться к
этому дому с суши. Отправясь морем, мы, конечно, можем утонуть; но зато, если мы не
утонем, мы увезем девушку.
– Ведите меня, – сказал лорд Фоксгэм. – Я последую за вами, чтобы потом не пришлось
стыдиться своей трусости; но, признаться, я предпочел бы лежать сейчас у себя дома в
постели.
– Зайдемте сюда, – сказал Дик. – Я покажу вам человека, который поведет наш корабль.
И он повел лорда в тот кабак, где назначил свидание своим подчиненным. Некоторые
из разбойников слонялись снаружи возле дверей; другие вошли уже внутрь и столпились
вокруг Лоулесса и моряков. У обоих моряков были мокрые лица и мутные глаза – они давно
перешли границы умеренности. Когда Ричард, сопровождаемый лордом Фоксгэмом,
появился в кабаке, они вместе с Лоулессом пели древнюю заунывную морскую песню, и
ураган подпевал им.
Молодой предводитель окинул взором кабак. В огонь только что подбросили дров, и
черный дым валил так густо, что углы просторной комнаты потонули во мраке. И все же он
сразу убедился, что разбойников здесь гораздо больше, чем случайных посетителей.
Успокоенный, Дик подошел к столу и занял свое прежнее место на скамье.
– Эй, – крикнул шкипер пьяным голосом, – кто ты такой?
– Мне нужно поговорить с вами на улице, капитан Арблестер, – сказал Дик. – А
разговор будет вот о чем.
И он показал ему золотую монету, которая ярко блеснула при свете костра.
Глаза моряка вспыхнули, хотя он все еще не узнавал нашего героя.
– Ладно, мальчик, – сказал он, – я пойду с тобой... Кум, я сейчас вернусь. Пей на
здоровье, кум!
И, держа Дика за руку, чтобы не упасть, он двинулся к дверям.
Едва он перешагнул через порог, десять сильных рук схватили его и связали; две
минуты спустя, связанный, с затычкой во рту, он уже лежал на сеновале, засыпанный сеном
по горло. Рядом с ним бросили матроса Тома; им предоставили возможность до самого утра
размышлять о своей печальной участи.
Скрываться больше было незачем, и лорд Фоксгэм условным сигналом вызвал своих
воинов; они завладели множеством лодок и целой флотилией двинулись к фонарю,
сиявшему на корабле. Не успели они взобраться на палубу, как с берега донесся яростный
крик моряков, обнаруживших пропажу своих лодок.
Но ни воротить свои лодки, ни отомстить за них моряки не могли. Из сорока воинов,
собравшихся на украденном корабле, восемь человек бывали прежде в море и сразу
превратились в матросов. С их помощью поставили паруса, подняли якорь, Лоулесс,
нетвердо держась на ногах и все еще напевая какую-то морскую балладу, взялся за руль. И
«Добрая Надежда» сквозь ночную тьму двинулась из бухты в открытое море, навстречу
огромным валам.
Дик стоял возле штормовых снастей. Непроглядную тьму ночи прорезали только свет
огней «Доброй Надежды» и отдельные мерцающие огоньки домиков в Шорби, уплывающие
вдаль; да когда «Добрая Надежда» проваливалась между волнами, видны были гребни белой
пены, но они быстро исчезали за кормой.
Многие громко молились, многих тошнило, и, забравшись в трюм, они разлеглись там
среди всякой клади. Одно пьяное хвастовство Лоулесса, не говоря уже об отчаянной качке,
могло заставить любого смельчака усомниться в благополучном исходе плавания.
Однако Лоулесс, руководимый каким-то чутьем, по громадным волнам провел судно
мимо длинной песчаной отмели и благополучно привел его к каменному молу; здесь
«Добрую Надежду» привязали; скрытая мраком, она качалась и скрипела.
Глава V
«Добрая надежда»
(продолжение)
Мол находился совсем недалеко от дома, в котором жила Джоанна; оставалось только
переправить людей на берег, ворваться в дом и похитить пленницу. «Добрая Надежда» уже
сослужила свою службу; она доставила их во вражеский тыл. Они считали, что она им
больше не понадобится, так как отступать они собирались в лес, где милорд Фоксгэм
расставил свои подкрепления.
Однако высадить людей на берег оказалось нелегко: многих тошнило, и все замерзли;
от корабельной тесноты и суматохи дисциплина расшаталась; от качки и темноты они пали
духом. На мол выскочили все разом. Милорду пришлось сдерживать своих людей, угрожая
- Предыдущая
- 29/53
- Следующая