Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис - Страница 12


12
Изменить размер шрифта:

тобой. Если тебе суждено попасть в тюрьму, мне лучше будет с тобой в тюрьме, чем без тебя

на свободе.

– Ладно, – сказал Дик. – У меня нет времени с тобой препираться. Иди за мной. Но если

ты подстроишь мне какую-нибудь пакость, я тебя щадить не стану. Загоню в тебя стрелу, так

и знай.

С этими словами Дик повернулся и пошел сквозь чащу, зорко глядя по сторонам. Слева

он увидел небольшой холм, поросший золотистым дроком; на верхушке холма возвышались

темные сосны.

«Отсюда мне будет видно все», – подумал он и полез вверх по открытому, заросшему

вереском склону.

Он прошел всего несколько ярдов, как вдруг Мэтчем схватил его за руку и показал ему

что-то вдали. К востоку от холма лежала широкая долина; вереск на ней еще не отцвел, и она

напоминала заржавленный щит, на котором пятнами темнели вязы. Десять человек в зеленых

куртках поднимались по склону. Их вел сам Эллис Дэкуорт – его легко можно было узнать

по рогатине, которую он держал в руках. Один за другим доходили они до вершины,

появляясь на фоне неба, и исчезали за холмом.

Дик ласково посмотрел на Мэтчема.

– Значит, ты верен мне, Джон? – спросил он. – А я боялся, что ты на стороне моих

врагов.

Мэтчем заплакал.

– Это еще что! – воскликнул Дик. – Святые угодники, помилуйте нас! Я сказал тебе

всего одно слово, и ты уже ревешь.

– Ты ушиб меня! – рыдал Мэтчем. – Ты швырнул меня на землю, и я больно ушибся.

Ты трус, ты пользуешься тем, что ты сильней меня!

– Не болтай глупости! – грубо сказал Дик. – Какое ты имел право не давать мне мой

крючок? Мне следовало отколотить тебя как следует. Хочешь идти со мной, так слушайся

Ну, идем!

Мэтчем не знал, идти ли ему или остаться; но, увидев, что Дик, поднимавшийся по

склону, ни разу даже не обернулся, он побежал за ним. Однако подъем был крутой и

неровный, и Дик, успевший уйти вперед, давно уже лежал под соснами на вершине, среди

зарослей дрока, когда Мэтчем, задыхаясь, как загнанный олень, догнал его и молча лег рядом

с ним.

Внизу, на краю обширной долины, тропа, идущая от деревушки Тэнстолл, спускалась к

перевозу. Это была хорошо утоптанная тропа, и ее легко было проследить всю из конца в

конец. Лес то отступал от нее, то подходил к ней вплотную; и всюду, где лес подходил к

тропе вплотную, могла быть засада. Далеко-далеко солнечные лучи сияли на семи стальных

шлемах; а по временам, когда деревья редели, с холма можно было разглядеть Сэлдэна и его

людей, которые скакали, исполняя приказание сэра Дэниэла. Ветер, несколько ослабевший,

все еще раскачивал деревья, и, быть может, если бы среди всадников был покойный

Эппльярд, он по поведению птиц догадался бы, что им угрожает опасность.

– Они уже заехали далеко в лес, – прошептал Дик. – Теперь, чтобы спастись, им надо

скакать вперед, а не возвращаться. Видишь вон ту поляну, на самой середине которой

выросла маленькая роща, похожая на остров? Там они были бы в безопасности. Когда они

доскачут до этого места, я, чтобы предупредить их, пущу стрелу. Но надежды мало: их всего

семеро, и у них не арбалеты, а простые луки. А арбалет, Джон, всегда одерживает победу над

луком.

Между тем Сэлдэн и его спутники продолжали скакать по тропе, не подозревая о

грозившей им опасности и постепенно приближаясь к тому месту, где спрятались мальчики.

Один раз они остановились и, сбившись в кучу, к чему-то прислушивались. Но внимание их,

видимо, привлечено было тем, что происходило очень далеко, – глухим пушечным ревом,

звуки которого, говорившие о том, что где-то идет большое сражение, время от времени

приносил ветер. Тут было над чем задуматься. Если рев пушек стал слышен в Тэнстоллском

лесу, значит, сражение передвинулось к востоку и, следовательно, счастье изменило сэру

Дэниэлу и лордам Алой Розы.12

Но вот маленький отряд снова двинулся в путь и скоро добрался до открытой поляны,

заросшей вереском; лес вдавался в нее длинной, узкой полоской, доходившей до самой

тропы. Едва всадники приблизились к ней, как в воздухе мелькнула стрела. Один из

всадников всплеснул руками, конь его споткнулся, и они оба рухнули на землю. Все

закричали так громко, что крики их слышали даже мальчики, лежавшие на вершине холма.

Перепуганные кони поднялись на дыбы. Один из воинов начал поспешно слезать с коня.

Взлетела вторая стрела, описав в воздухе широкую дугу. Второй всадник рухнул в пыль.

Воин, слезавший с коня, выпустил узду, и конь помчался галопом, волоча его за ногу по

земле, колотя об камни, топча копытами. Остальные четверо разделились – один, громко

крича, поскакал назад к перевозу, а трое других, бросив поводья, понеслись во весь опор

12 То есть сторонникам Ланкастеров.

вперед, к Тэнстоллу. Из-за каждого дерева в них летели стрелы. Вскоре один конь упал, но

всадник вскочил на ноги; он бежал вслед за своими товарищами, пока и его не уложила

стрела. Еще один человек пал, и еще один конь. Из всего отряда был цел только один

человек, но и у него уже не было коня. Вдали замер топот трех перепуганных коней,

потерявших своих седоков.

За все это время ни один из нападающих не вылез из засады. Там и сям на тропе

валялись корчившиеся в предсмертной муке кони и люди. Но у их врагов не было

милосердия – никто не вышел из засады, чтобы избавить их от страданий.

Человек, оставшийся в живых, стоял, потрясенный, рядом со своим павшим конем.

Опомнившись, он побрел по тропе и вскоре добрался до той поляны, на самой середине

которой, словно остров, росла купа деревьев. Теперь он находился на расстоянии каких-

нибудь пятисот ярдов от того места, где лежали мальчики. Они ясно видели, как он тревожно

глядел по сторонам, ожидая смерти. Но никто его не трогал, и мало-помалу мужество

вернулось к нему. Внезапно он скинул с плеча свой лук и натянул тетиву. И Дик узнал его по

движению руки: то был Сэлдэн.

При этой попытке к сопротивлению весь лес захохотал. Видимо, в этом жестоком и

несвоевременном веселье участвовало не меньше двадцати человек. Над плечом Сэлдэна

пролетела стрела Он вздрогнул и отпрянул. Другая стрела вонзилась в землю у самых его

ног. Он спрятался за деревом. Третья стрела, направленная, казалось, ему прямо в лицо,

упала в нескольких шагах от него. Затем снова раздался громкий хохот; гулкое эхо,

подхватив этот хохот, разнесло его по всему лесу.

Было ясно, что нападающие просто дразнили несчастного, как в те времена дразнили

обычно быка, которого нужно зарезать, как кошка дразнит мышь. Сражение давно

окончилось. Один из лесных удальцов уже вышел на тропу и спокойно подбирал стрелы, а

остальные развлекались муками своего ближнего.

Сэлдэн понял, что его дразнят. Свирепо вскрикнув, он натянул свой лук и наугад

пустил стрелу прямо в чащу леса. Ему повезло – кто-то крикнул от боли. Кинув свой лук,

Сэлдэн помчался вверх по склону, как раз туда, где лежали Дик и Матчем.

Шайка «Черная стрела» начала обстреливать его не на шутку. Но лесные удальцы

поздно спохватились – теперь им приходилось стрелять против солнца. Сэлдэн на бегу

кидался то вправо, то влево, чтобы сбить их и не дать им прицелиться. Уже тем, что он

бросился бежать вверх по склону, он расстроил все их расчеты: по ту сторону тропы у них не

было ни одного стрелка, кроме того единственного, которого Сэлдэн не то убил, не то ранил.

Шайка, видимо, растерялась. Кто-то свистнул три раза, потом свистнул еще два раза.

Издалека донесся ответный свист. Весь лес наполнился шумом шагов и треском ветвей.

Испуганная лань выскочила на поляну, постояла на трех ногах, жадно втягивая в себя

воздух, и снова исчезла в чаще.

Сэлдэн продолжал бежать, прыгая из стороны в сторону. Стрелы летели за ним