Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Девственный огонь - Чедвик Элизабет - Страница 54


54
Изменить размер шрифта:

— Может, он уехал на холм. Он же бурит. Господи, какой ротационный бур он привез из Корсиканы! Как раз для восточной скважины капитана Лукаса. — С каждым словом он отходил все дальше и вскоре пропал из виду.

Джессика чувствовала себя неловко и беспомощно, стоя в холле Кросби Хауза с голубой шелковой шляпкой в одной руке и саквояжем в другой. Никто не предложил ей помочь. Никто даже не взглянул на нее. На улице извозчик запросил пять долларов, чтобы довезти ее до Эрвин Бординг Хауза на Кальдер Авеню, из чего она заключила, что это очень своеобразный город. Она презрительно отказалась и купила за двадцать пять центов карту у одного из уличных торговцев. Внимательно рассмотрев ее, Джессика поняла, что напрасно истратила деньги, а мальчишка начал уверять ее, что все люди, интересующиеся продажей и арендой земли, просто горят желанием купить карту за три доллара.

Джессика решила, что мир сошел с ума, и направилась в сторону Эрвин Бординг Хауза. Что она будет делать, если Тревис уехал? Она не собиралась платить целых двадцать долларов, чтобы добраться до его скважины на Спиндлтопском холме. Если хозяйка или хозяин уверят ее, что Тревис здоров и с ним все в порядке, она сядет на ближайший поезд и вернется домой. Нет, она еще должна выполнить поручение дедушки. Но ведь негде провести ночь. Господи, что же делать?

Однако по мере удаления от Кросби Хауза она начала успокаиваться и расслабляться. Кальдер авеню приятно удивила ее. Большие дома в тени старых дубов и громадных магнолий. Пока она шла по улице, перекладывая из руки в руку уже казавшийся тяжелым саквояж, она решила узнать о местонахождении представителя дедушки. Может, Андре Малиоль пострадал во время пожара и находится в больнице здесь в городе. Тогда она обязательно навестит его, как только увидится с мужем. По объяснению продавца карты она быстро нашла Бординг Хауз и, снова переложив саквояж в другую руку, постучала в дверь.

— Могу я поговорить с мистером Уильямом Тревисом Парнеллом? — спросила Джессика у открывшей ей усталой женщины.

Женщина хмуро оглядела ее и бесцеремонно объявила:

— Женщин не принимаем.

Джессика тоже нахмурилась и заявила:

— Я не ищу жилье. Я просто хочу поговорить с мистером Парнеллом.

Женщина исчезла внутри, не промолвив ни слова. Оставшаяся Джессика не знала — она пошла звать Тревиса или ушла вообще. Поставив сумку на пол, Джессика повернулась к закрытой двери и стиснув зубы стала ждать.

Такой и увидел ее Тревис минутой позже, мрачной, но очень красивой. «Она всегда выглядела так чудесно, — подумал он, — или я просто так сильно истосковался по ней?» Он тихонько подошел и крепко обнял, пробормотав ей в ухо:

— Джесс, слава Богу, наконец-то ты здесь.

Прежде чем она успела запротестовать, что он неправильно понял, Тревис закрыл ее рот своим и ошеломил ее неистовым алчным поцелуем.

— Мистер Парнелл! — послышался возмущенный голос рядом с ними.

Медленно, с видимой неохотой Тревис ослабил объятия и оторвал свой рот от губ Джессики.

— Молли, — сказал он, и его теплое дыхание коснулось дрожащих губ Джессики, — Молли, это моя жена.

— А, ну ладно, — голос потеплел. — Ладно, я не думаю, что миссис тут остановится.

Тревис не слушал. Он приблизил свои губы к губам Джессики, она вынуждена была уклониться и начала что-то невразумительно бормотать о его ошибке.

— Я знаю, любимая, — успокаивающе заметил он, быстро наклонился и прижался к ее шее, — но теперь, когда ты здесь, мы забудем все наши недоразумения и...

— Тревис, я здесь по делам дедушки, — нетерпеливо перебила его Джессика. Она понимала, что приехала сюда главным образом, чтобы узнать про Тревиса, но не могла допустить мысли, что он примет ее приезд за примирение.

— Его... его управляющий перестал посылать сообщения и я... я подумала, может, ты поможешь мне узнать что-нибудь об этом человеке. Андре Малиоль, — она подняла на мужа ясные, полные надежды глаза.

Он растерянно уставился на нее. Ведь минуту назад, совершенно забыв об их разногласиях, она с такой страстью отвечала на его поцелуи. Но как быстро вернулись ее подозрения. Она, наверно, приняла его горячую встречу за очередную попытку использовать ее в своих целях против ее семьи.

— Мистер Малиоль ведет здесь дела дедушки по торговле пиломатериалами, не говоря о земельных владениях Дюплесси и торговле металлоизделиями.

— У твоего деда есть дом на Спиндлтопских Холмах. Мне кажется, я слышал, что Малиоль живет там, — отрывисто сказал Тревис.

— Что? — Эта новость расстраивала все ее планы. Из записки, которую для нее подготовил Оливер, она знала что среди нарушений мистера Малиоля была несостоятельность в получении арендной платы за дом. Она обязательно должна узнать, в чем тут дело. — Ты не можешь договориться с какой-нибудь приличной женщиной, чтобы она сдала мне комнату на ночь? — натянуто спросила Джессика.

Тревис пожал плечами.

— Ничего невозможно найти. Единственная кровать в городе, которая открыта для тебя, это моя.

Джессика покраснела.

— Это совершенно невозможно. И не только потому, что здесь женщинам вход воспрещен, но у меня нет намерения...

— Наслаждаться моим обществом до такой степени? — его голос стал сухим и резким. — Ладно, если не хочешь делить со мной постель, могу предложить тебе позавтракать. Поскольку ты приехала из Хьюстона ночным поездом, ты, конечно же, еще ничего не ела.

— Точно, — подтвердила Джессика. Она была очень голодна, потому что от волнения и в Хьюстоне почти ничего не ела. Она еще никогда не ела в общественном месте и была уверена, что в этом мало приятного. Но что делать?! Она должна привыкать к подобным ситуациям, если и дальше намерена заниматься бизнесом.

— Тогда пошли, — скомандовал Тревис.

* * *

— «Королева ночи»! — воскликнула Джессика. — Это место настолько ужасно, что у него вообще не может быть никакой королевы.

Тревис рассмеялся.

— Бьюмонт был хорошим провинциальным городком, торговавшим лесоматериалами и рисом, до того, как заработала скважина Лукаса. А теперь... Конечно, он немного суматошный, но ведь это Техас. Корсикана в былые времена была еще хуже, а Форт Ворс и подавно, когда там заработала железная дорога, а погонщики гнали через него стада и орали во всю глотку. Ты, должно быть, слышала от родителей о тех временах.

Джессика кивнула. Отец рассказывал, все это происходило в начале семидесятых, до того, как она родилась:

— При резком подъеме деловой активности города происходит черт знает что до тех пор, пока он не поднимется на ноги и не станет респектабельным. Особенно это касается городов Техаса. Ты знаешь, что сказал генерал Фил Шеридан про Техас? Он сказал, что если бы владел и Техасом, и преисподней, то Техас сдал бы в аренду, а сам жил в преисподней.