Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Угроза с Марса - Ланье Стерлинг - Страница 36
Все столпились вокруг него, улыбаясь, но уже через полминуты Мюллер приказал Арте и Милле встать на страже отряда. Даже Стромбок и Бринбул, похоже, были довольны этой встречей. Стромбок в приступе радости щедро обслюнявил ухо Слейтера. Мюллер и старый вождь обменялись крепким рукопожатием и улыбнулись, пристально глядя в глаза друг другу.
— Мне понадобилось все свое умение, чтобы отыскать тебя, старый друг, — сказал наконец консел. — Эти пещеры и туннели доконали бы меня, если бы не твои знаки. Впрочем, когда я выбрался наружу, стало полегче.
— Я не мог оставлять их чаще, — отозвался полковник, разглядывая что-то у себя на ладони.
Слейтер ощутил, как рука Данны скользнула в его ладонь, и понял, что Данна и все остальные зачарованно смотрят на Мюллера.
— Шарики из конфетной фольги! — почти взвизгнул Фенг. — И вы бросали их всю дорогу, сэр?
— Только там, где сам заходил в тупик, — ответил Мюллер. — У входов в туннели, например. У консела ведь не было с собой живого компаса, как у тебя, Слейтер.
Тау Ланга заинтересовала эта реплика, и пришлось рассказать ему о Хвате и его диковинной антенне-«перышке».
— Полезная штука, — кратко заметил он. — Когда вернемся, надо бы добыть побольше щелкунчиков. Истинным Людям такой зверь пригодится. — Его мудрые глаза строго глянули на Слейтера, затем он выразительно перевел взгляд на Данну, стоявшую рядом с молодым офицером. — Может быть, некая Мудрая Женщина выведает этот секрет у одного неосторожного гринго. Если ей это удастся, тебе ведь придется пристрелить их обоих, а, полковник?
Слейтер взглянул на Данну — его Мудрая Женщина в перламутровом свете туманного дня покраснела до ушей!
Фенг спас его гордость, прервав дружный хохот Мюллера и Тау Ланга:
— Лучше расскажите конселу, как мы избежали знакомства со старшим братцем Хвата. — Сухой тон капитана разведслужбы моментально отбил охоту смеяться. Тау Ланг выслушал рассказ Мюллера об исполинском двойнике Слейтерова питомца, который совсем недавно протопал по дороге.
— Ого-го! — заметил он, когда рассказ был окончен. — Тогда давайте-ка поскорее двинемся дальше, пока он не вздумал вернуться. Поговорить можно будет и позже, когда устроим привал в безопасном месте, если только такое найдется на этой дороге.
Не прошло и минуты, как они опять шагали по дороге, полковник и консел вели в поводу козлобыков посередине маленькой колонны, и с ними шла Данна. Слейтер, Фенг и Накамура по-прежнему составляли арьергард, а двое молодых охотников шли впереди, разведывая дорогу.
Наконец туман, окружавший дорогу, начал ощутимо темнеть, намекая на близость ночи, и, судя по звукам, доносившимся с болот, пора было устраивать привал. Никому не хотелось идти по этой странной и незнакомой дороге в полной темноте, и еще меньше все хотели столкнуться ночью с гигантским двойником Хвата. Одного вида этого бронированного левиафана им было достаточно.
Проблему места для стоянки решили Арта и Милла, которые бегом вернулись к отряду.
— Мы видели высокое место, — сообщил Арта, — чуть дальше, слева. Это скалы, и на них легко забраться, если мы поспешим и не успеет стемнеть.
Им пришлось пройти немного вперед, затем спуститься с насыпи, одолеть болото, заросшее камышами, впрочем, грязь там была не выше колена. Километр пути — и они оказались у небольшой скалистой гряды, которая вырастала прямо из болота. Подняться наверх не составляло труда — скалы были не слишком крутыми. Даже Стромбок и Бринбул забрались туда вместе со всеми, как ни в чем не бывало.
Путники обследовали свое убежище — настоящий скальный остров в окружавшем их море грязи. Вершина гряды была плоская, только с одного ее края торчали четыре небольших утеса, и между ними в камне была впадина, достаточно просторная, чтобы устроиться там на ночлег.
Они успели развьючить козлобыков и вытащить припасы и спальные мешки, когда вновь услышали знакомый звук.
Издалека, с той стороны, откуда они пришли, донеслось, перекатываясь эхом, гулкое уханье. Все притаились, смолкли, и козлобыки от одного прикосновения опустились на колени и даже перестали пережевывать жвачку, беспокойно прислушиваясь. Уханье повторилось, и, как в прошлый раз, теперь оно прозвучало громче и ближе.
Тау Ланг прикорнул рядом со Слейтером, и тот с удивлением отметил, как оживленно поблескивают глаза у старого вождя.
— Так это и есть настоящий щелкунчик, мой юный друг? — шепотом спросил консел. — Может, это матушка твоего малыша, а? Или отец? Как думаешь?
— Будь проклят, если знаю это, сэр, — пробормотал Слейтер, понимая, что над ним подшучивают. — Может, это праматушка всех на свете щелкунчиков. Размеры у нее куда как подходящие.
За свой ответ он получил легкий тычок в ребра, и они продолжали вслушиваться в приближение исполина. И прислушивались не они одни. Все ночные звуки, кроме неизменного зудения насекомых, вдруг замолкли — ни вопля кошака, ни мычания козлобыков. Судя по звукам, суперщелкунчик был уже совсем близко от них — с дороги отчетливо донеслось щелканье его громадных клешней, подрезавших мох, и ритмичное топанье гигантских ног по насыпи.
Не шевелясь и не произнося ни звука, люди терпеливо ждали, покуда уханье и размеренный топот не удалились от них на приличное расстояние. Едва голос гигантского щелкунчика затих в недрах ночи, снова ожили привычные звуки ночных джунглей, и маленький отряд продолжил обустраивать лагерь.
— Можно привязать козлобыков у самого края, — предложил Милла Брин. — Тот, кто станет там на страже, может присматривать и за ними. Еды там для них довольно, а если что-то вылезет из болота, они услышат и предупредят часового.
— У нас есть четыре пары ночных очков, — сказал полковник, — а в одном из вьючных мешков вы найдете ручной детектор. Мне бы не хотелось применять техническое снаряжение, но его можно настроить на небольшой радиус. Если часовые не услышат того, кто подберется к нам, его засечет детектор. Мощность у него невелика — не думаю, чтобы его засекли те, кто еще не напал на наш след.
Поспорив с минуту, полковник и консел разрешили даже развести в каменной впадине костерок из сухих камышей.
Как только был установлен порядок дежурств, появились на свет и идеи другого рода. Слейтер, который должен был стоять на часах перед рассветом, дал вовлечь себя в предприятие, которое кто-нибудь из его предков-англичан назвал бы «спортом для джентльменов», проще говоря, — охоту и рыбалку. Полковник и консел, не усмотрев в этом замысле ничего плохого, дали свое благословение и только предостерегли всех охотников, чтобы не забывали об осторожности. Идея принадлежала квазишурину Слейтера Арте Бургу, и высказал он ее, когда все собрались у костра.
— Нам надо беречь дорожный рацион, — говорил он мягко, — и, как бы там ни было, мне эта еда уже до смерти обрыдла. В этом самом большом из рукков наверняка отыщется для нас свежее мясо. Вот и поищем его сегодня ночью. Мы ведь все здесь хорошие охотники, верно?
Все захотели попытать счастья. Они стали тянуть соломинки, и капитан Фенг, которому досталась короткая, скорчил недовольную гримасу.
— Ну ладно, я первым пойду сторожить, но все равно это нечестно. Всех вас сожрет какой-нибудь выдающийся экземпляр, который только я и смог бы опознать.
Новоявленная охотничья экспедиция отошла к краю самой дальней от дороги скалы. Усевшись на приземистом длинном камне, они отмахивались от назойливых насекомых и обсуждали, чем теперь заняться. Первая идея пришла в голову Данне — вернее сказать, именно Данна выразила ее действиями.
Она вынула из кошеля на поясе моток легкой и прочной веревки из паулона и привязала к ней массивный, устрашающего вида крюк. На крюк она насадила солидных размеров слизняка, которого выловила в болоте, и ломоть сушеного мяса из дорожного рациона. Затем она завертела импровизированной леской над головой, едва не заехав крючком в глаз Накамуре, и забросила ее далеко в камыши. После чего уселась и с ухмылкой взглянула на остальных.
- Предыдущая
- 36/55
- Следующая
