Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Путь к рассвету - Сальваторе Роберт Энтони - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

Данкин осмотрелся и кивнул, не желая спорить об этом.

“Информация?” — спросил Дюдермонт.

Данкин, как будто чем-то удивленный начал говорить, — “Ах, да”, — запинаясь, произнес он. “У нас есть карта, но она не очень точная, и мы, разумеется, не уверены, что остров, который ты ищешь, что-то большее, чем легенда, а в этом случае, конечно же, правильной карты не существует”.

Он быстро понял, что его юмор остался неоцененным, поэтому он успокоился и прочистил горло.

“Я дал тебе золото”, — сказал Дюдермонт после еще одной долгой паузы.

“Его тираничество желает другой платы”, — ответил Данкин — “Помимо золота”.

Глаза Дюдермонта сузились в опаске. Он неторопливо взял трубку в рот и сделал длинный, длинный вздох.

“Ничего трудного”, — тут же заверил его Данкин. “И мой хозяин предлагает больше чем просто карту. Вам понадобится волшебник или жрец, чтобы создать хранилище для обильных запасов”.

“Это по нашей части”, — влез в разговор Харкл, и положил руку на плечи Робилларда, а затем, быстро убрал ее, увидев угрожающую гримасу мага.

“Ну да, но в этом нет необходимости, нет”, — сказал Данкин. “Ведь у его тираничества есть чудесный сундук, магическое хранилище, и он одолжит его вам вместе с картой, за мешочек золота, кстати, там было не очень много, и небольшую услугу”.

“Выкладывай”, — потребовал Дюдермонт, уставая от таинственной игры.

“Он”, — сказал Данкин, указывая на Дриззта.

Лишь быстрая реакция Дриззта, поднявшего руку, остановила Кэтти-бри от того, чтобы прыгнуть вперед и ударить эмиссара.

“Он?” — недоверчиво спросил Дюдермонт.

“Лишь встреча с дроу”, — сразу же объяснил Данкин, понимая, что он сейчас двигался по опасному пути. Минтарн окружали весьма холодные воды, и ему совсем не хотелось вплавь добираться до берега.

“Проявление любопытства?” — огрызнулась Кэтти-бри, упираясь в вытянутую руку Дриззта. “Сейчас как дам те кое-чего для вашего придурка тирана!”

“Нет, нет”, — попытался объяснить Данкин. Он не успел бы произнести ни слова, и уже бы вылетел за борт, не вмешайся Дриззт спокойным и мирным голосом.

“Объясни, чего хочет твой хозяин”, — тихо произнес дроу.

“Твоя репутация весьма внушительна, праведный эльф”, — запинаясь, произнес Данкин. “Многие пираты, приплывшие на Минтарн, говорят о твоих подвигах. Да и вообще, основная причина того, что на Морскую Фею не …”. Он остановился и бросил нервный взгляд на Дюдермонта.

“Напали в Гавани Минтарна”, — закончил за него Дюдермонт.

“Они не посмеют выйти против тебя”, — посмел закончить Данкин, снова посмотрев на Дриззта. “Мой хозяин, тоже воин с немалой репутацией”.

“Проклятье”, — выругалась Кэтти-бри, догадываясь, в чем дело, да и Дриззт тоже понял, к чему сводилась речь.

“Всего лишь соревнование”, — закончил Данкин. “Частный бой”.

“Лишь для того, чтобы доказать, кто лучше”, ответил Дриззт с неприязнью в голосе.

“За карту”, — напомнил ему Данкин. “И за сундук, а это немалая награда”. Подумав минуту, он добавил, — “Ты все получишь, вне зависимости от того выиграешь или проиграешь”.

Дриззт посмотрел на Кэтти-бри, затем на Дюдермонта, затем на всю команду, которая больше не старалась скрыть то, что намеренно слушала каждое слово.

“Давай покончим с этим”, — сказал дроу.

Кэтти-бри схватила его за руку, и, когда он повернулся, чтобы посмотреть на нее, он понял, что она не одобряла его решения.

“Я не могу просить тебя об этом”, — сказал Дюдермонт.

Дриззт повернулся к нему, улыбаясь. “Возможно, мне не менее чем Тарнхилу любопытно, кто из нас лучший”, — сказал он, снова посмотрев на Кэтти-бри, которая знала его и его побужденья гораздо лучше.

“Разве этот чем-то отличается от твоего боя за Эйджис-фэнг с Берктгаром перед нашествием темных эльфов на Мифрил Холл?” — спросил Дриззт.

Кэтти-бри пришлось признать, что это правда. Перед войной с дроу, Берктгар угрожал порвать союз с Бруенором, если тот не отдаст ему Эйджис-фэнг, а этого бы Бруенор никогда не сделал. Кэтти-бри отправилась в Сэттлстоун и прекратила споры, победив Берктгара в схватке один на один. В свете этих воспоминаний и понимания того, что дроу считает своим долгом сделать это, Кэтти-бри отпустила руку Дриззта.

“Я скоро вернусь”, — пообещал Дриззт, следуя за Данкином к борту корабля, потом они сели в маленькую лодку.

Дюдермонт, Кэтти-бри и большая часть команды наблюдали за тем, как они гребли к берегу, и Кэтти-бри заметила кислое выражение лица капитана, как будто Дюдермонт был чем-то разочарован, и молодая восприимчивая девушка полностью его понимала.

“Он не хочет драться”, — заверила она капитана.

“Им движет любопытство?” — спросил Дюдермонт.

“Верность”, — ответила Кэтти-бри. “И больше ничто, Дриззт связан дружбой и с тобой, и с командой, и если простое соревнование с кем-либо облегчит нам плавание, тогда он примет вызов. Но в Дриззте нет ни любопытства, ни глупой гордости. Он не из тех, кого заботит, кто лучше фехтует”.

Дюдермонт кивнул и просветлел. Слова девушки укрепили его веру в друга.

Минуты растянулись в час, затем два и разговоры на Морской Фее перешли от поединка Дриззта к их собственному положению. Два корабля, оба с квадратными парусами, вышли из Минтарна. Ни один из них не вышел в открытое море, наоборот они ловили ветер и маневрировали так, чтобы кружить на месте.

“Почему бы им просто не бросить якоря?” — спросил Уэйллан матроса, стоявшего рядом с ним на корме, за смертельной баллистой Морской Феи.

Кэтти-бри и Дюдермонт, стоявшие в центре корабля, услышали замечание и посмотрели друг на друга. Они оба знали почему.

Третий корабль поднял свои нижние паруса и начал плыть по направлению к Морской Фее.

“Мне это не нравится”, — заметила Кэтти-бри.

“Нас могли подставить”, — ответил Дюдермонт. “Возможно, Данкин сообщил нашим друзьям морячкам, что на борту Морской Феи какое-то время не будет одного темного эльфа”.

“Я полезла в гнездо”, — сказала Кэтти-бри. Она подвесила Тулмарил на плечо и полезла вверх по главной мачте.

Потом на палубу вышли Робиллард и Харкл, очевидно они уже знали об опасной ситуации. Они кивнули Дюдермонту и двинулись на корму, встав позади Уэйллана и его команды у баллисты.

И все они стали ждать. Дюдермонт внимательно следил за медленным продвижением трех кораблей, и тут четвертый отчалил от длинных доков Минтарна. Капитан знал, что их, вероятно, окружали, но он также знал, что Морская Фея могла сняться с якоря и в считанные минуты выйти в море, особенно с помощью магии Робилларда. И все это время баллиста и стрелки, особенно Кэтти-бри со своим разрушительным луком, легко могли бы превзойти любой обстрел предложенный им.

Сейчас, в первую очередь Дюдермонта заботил Дриззт, а не корабль. Что ожидает дроу, если они его оставят?

Эти мысли испарились, но появился новый страх, когда Кэтти-бри с подзорной трубой в руке крикнула, что Дриззт плыл обратно. Дюдермонт и многие другие посмотрели туда, куда указывала Кэтти-бри, и смогли заметить крошечную лодку впереди, по правому борту от третьего корабля, выплывавшего из гавани.

“Робиллард!” — крикнул Дюдермонт.

Маг кивнул и выровнялся, намереваясь увидеть лодку. Он немедленно начал читать заклятье, но, с первыми его словами, катапульта на третьем пиратском корабле выстрелила, выпустив снаряд, который, почти опрокинув лодку, плюхнулся прямо за ней.

“Поднять паруса!” — крикнул Дюдермонт. “Поднять якорь!”

Лук Кэтти-бри жужжал, посылая стрелу за стрелой по дрейфующей каравелле, хотя до корабля было больше трехсот ярдов.

Казалось, ожила вся гавань. Два корабля вышедших дальше полностью подняли паруса и начали разворот, ловя ветер, третий корабль выпустил еще один снаряд по лодке, а четвертый, до этого бездействовавший, распустил паруса.

Прежде чем заклинание Робилларда начало действовать, третий снаряд оторвал часть кормы лодки. И все же, чары захватили крохотное суденышко, вызвав прямую волну, подхватившую его, и направившую лодку в направлении Морской Феи. Дриззт бросил ставшие бесполезными весла, пока Данкин бешено пытался выброситься из лодки, но, несмотря на то, что они здорово приблизились к шхуне, поврежденная лодка не могла оставаться на плаву достаточно долго для того, чтобы добраться до Морской Феи.