Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Риверсайд Драйв - Аллен Вуди - Страница 20
Х о в а р д. Я скучаю по сыну...
Ф и л л и с. Даю им ровно полгода.
Х о в а р д. Сэму с Кэрол? Они собираются переехать в Лондон.
Ф и л л и с. Полгода — в Лондоне или на островах Зеленого Мыса. Они оба абсолютно не приспособлены к жизни.
Х о в а р д. Я знал, что он гуляет.
Ф и л л и с. Знал?
Х о в а р д. Да кто ж не знал.
Ф и л л и с. Одна я, наверное.
Х о в а р д. Да, наверное. Я слышал про вас сплетни даже от мальчишки-эмигранта, который убирает посуду в ресторане "Двадцать один".
Ф и л л и с. Эмигранты тоже в курсе?
Х о в а р д. Он, само собой, не знал, что мы с вами друзья. Я сидел обедал, вошел Сэм, и я вижу — мальчишка пихнул официанта, кивнул на Сэма, потом показал на какую-то смазливую брюнетку за столиком и говорит: "Во сила! Дрючит эту — и спокойно ходит к нам с женой". Я удивился: парень только что из Польши — и уже знает слово «дрючить».
Ф и л л и с. Прекрасная история, Ховард. Поляки в курсе, официанты в курсе, а я нет.
Распахивается парадная дверь, входит Сэм.
С э м (ледяным тоном). Я пришел забрать остальные бумаги. (Увидев, что бумаги разбросаны по полу.) О господи, что ты наделала?
Ф и л л и с. Мне бы хотелось задать вам пару вопросов, ваша честь.
С э м. Ты уже задавала. Я пытался поговорить по-человечески. Не хочу, чтобы истеричка размозжила мне череп...
Х о в а р д. Ты два года путался с моей женой.
С э м. С тобой я готов поговорить, Ховард, и прежде всего прошу у тебя прощения.
Ф и л л и с. Кто старое помянет — тому глаз вон, правда?
С э м. Я же сказал — не желаю тебя слушать. Я пришел за своими бумагами... только посмотри, что ты натворила...
Х о в а р д. Мне трудно принять твои извинения, Сэм. Мне казалось, мы не чужие люди.
С э м (собирая бумаги с пола; в гневе). У меня идут сложнейшие дела...
Ф и л л и с. Значит, ты перетрахал всех моих подруг?
С э м. У меня было два очень трудных года, Филлис, работа не клеилась. Зачем ты все порвала?
Ф и л л и с. Я спросила: ты перетрахал всех моих подруг?
Х о в а р д. Нет, я не перетрахал всех твоих подруг.
Ф и л л и с. Не ври! Я же знаю, я все знаю!
С э м. Если ты все знаешь — нечего спрашивать. Сойди-ка. Сойди, я сказал... (Пытается вырвать бумаги, на которые она наступила.) Отойди!
Ф и л л и с. Ай! Подонок!
С э м. Я предлагал тебе все обсудить спокойно, я перед тобой душу вывернул — и что же?
Ф и л л и с. Я всегда верила тебе. Откуда я знала, что тебе так плохо со мной? Почему ты ничего не сказал мне, вместо того чтобы все держать в себе и тискать моих подруг?
Х о в а р д (вставая; с угрозой). Я сердит на тебя, Сэм. Ты мне наставил рога.
С э м (толкает его на диван). Сиди, Ховард. Поговорим позже. Я же сказал: я прошу прощения.
Ф и л л и с. Ты спал с Эдит и с Элен. А с Полли?
С э м. Ты чокнутая. Какое счастье, что все это позади.
Ф и л л и с. Еще не позади, киса.
С э м. Дай только разберусь в этом бардаке — и привет.
Х о в а р д. Она знает о брюнетке, с которой ты ходил в "Двадцать один", — грудастой с рабочим ртом.
С э м. Ховард, мне очень жаль, что так получилось с Кэрол. Я действительно надеялся, что ты никогда ничего не узнаешь.
Ф и л л и с (снова переходя в нападение). А с моей сестрой?
Х о в а р д. Какой сестрой?
Ф и л л и с. Сьюзан.
Х о в а р д. Что со Сьюзан?
Ф и л л и с. С ней тоже спал?
С э м. Ты бредишь.
Ф и л л и с. Бредишь. То же самое ты говорил, когда я нашла имя Кэрол в твоем ежедневнике.
С э м. Потому что это полный абсурд.
Ф и л л и с. Почему же абсурд? Если ты спал с Кэрол, почему тебе не спать со Сьюзан? И как я сразу не догадалась... Я же видела, как ты на нее пялишься. А она все ходила на софтбол в Ист-Хэмптон, полюбоваться, как ты играешь.
Х о в а р д. Что ты за человек, Филлис, если все эти, по существу, близкие люди с такой легкостью тебя предают?
Ф и л л и с (осекшись, берет себя в руки). Тебе пора на шокотерапию, Ховард. Послюни-ка пальчик, дружок, и сунь в розетку.
С э м. Сейчас соберу бумаги — и все. Вон, вон отсюда подобру-поздорову. Навсегда.
Ф и л л и с (идет к телефону). Позвоню-ка я Сьюзан.
С э м. Положи трубку! (Вырывает у нее телефон, кладет трубку.)
Ф и л л и с. Ух ты, ух ты, смотри, как он раздувает ноздри. Может быть, он испугался?
С э м. Чего мне бояться? Нас с тобой уже ничего не связывает.
Ф и л л и с (снова снимает трубку). Эй, красавчик: разве девушка не имеет права позвонить сестренке?
С э м. Ну если хочешь выставить себя идиоткой...
Ф и л л и с (набирает номер). Мой первый муж тоже ценил женщин, но издалека, мир его праху... или его дому в Тель-Авиве или где там этот кретин теперь живет. (В трубку.) Привет, Дональд, позови-ка Сьюзан.
С э м. Поразительно, как она до сих пор умеет меня достать! (Наливает себе выпить.)
Х о в а р д. Она, конечно, стерва, но ведь и ты творил черт-те что, Сэм.
С э м. Ничего я не творил.
Ф и л л и с (в трубку). Сьюзан, ты случайно не путалась с Сэмом? Я спрашиваю, путалась ли ты с Сэмом. Когда жила у нас... Ладно, не заливай, Сьюзан. А я говорю, путалась. А я говорю, ты хотела мне отомстить...
Х о в а р д. Да за что же? Ты что, спала с ее мужем?
Ф и л л и с (Ховарду). Нет, я не спала с ее мужем. (В трубку.) Что? Да не спала я с Дональдом! Стану я спать с хасидскими ювелирами! А вот ты с Сэмом спала! Потому что ты распутная бессердечная тварь, и только благодаря мне ты совсем не пошла ко дну, и затаилась — и так-то ты мне отплатила за все! (Швыряет трубку.)
С э м. Браво. А теперь, когда ты выставила себя полной дурой, я скажу тебе, крошка...
Ф и л л и с. Не смей называть меня крошкой.
С э м. Я скажу тебе, Годзилла, что я пальцем не тронул твою сестру.
Х о в а р д. А кто была брюнетка в ресторане?
С э м. Ховард, не пора ли тебе немного передохнуть?
Входит Кэрол. Удивлена, увидев Сэма.
К э р о л. Сэм.
С э м. Привет, Кэрол.
К э р о л. Филлис с Ховардом все знают. Здесь был кошмар.
Х о в а р д. Нарыв лопнул, и гной течет наружу.
К э р о л. Пойдем, Сэм? Мне нужен час, чтобы собраться.
С э м. Куда?
К э р о л. К нам домой или за город, если хочешь — в Лондон. Мне теперь все равно.
С э м. Ничего не понимаю. Куда мы должны идти?
К э р о л. Куда глаза глядят. Знаете, нам всем надо начать новую жизнь — не только нам с Сэмом, но и Ховарду, и Филлис. Давайте попробуем. Пусть сегодняшний вечер станет не концом, а началом. Долой черные мысли. Я знаю, вы думаете: легко ей говорить, ведь у нее есть Сэм, а у Сэма она, — но давайте попытаемся быть людьми и поможем друг другу.
С э м. Подожди, подожди. Но мы никуда не уезжаем.
К э р о л. Нет, просто ты говорил о Лондоне, — я это в смысле уйти отсюда.
С э м. Кэрол, мне кажется, ты неверно меня поняла.
К э р о л. Что?
С э м. Я встретил другую женщину, я люблю ее.
К э р о л. В каком смысле?
С э м. Я встретил другую, я ее люблю.
- Предыдущая
- 20/23
- Следующая