Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Море, остров, девушка - Гордон Люси - Страница 21


21
Изменить размер шрифта:

Дариус согласился:

— Харриет замечательная. Я рад, что она тебе нравится.

— Ты удивлен? Думал, я буду ревновать? Наоборот, она окажет мне большую услугу. Я наконец перестану терзаться из-за того, что оставила тебя. И детям она понравилась, так что я смогу с легким сердцем отправлять их к тебе.

— Ты правда так думаешь? — спросил Дариус.

— Ты считал, что я специально разлучаю тебя с детьми, но это не так. Ты постоянно обижал их.

— Я многое не понимал, но теперь...

— Теперь все меняется, и будет меняться, пока ты с ней. Она подходит тебе, Дариус. Ты почти стал человеком.

— Никогда не думал, что услышу это от тебя, Мэри.

— Никогда не думала, что смогу сказать это. Вот почему Марк и Фрэнки поедут к моей матери, пока у нас с Кеном будет медовый месяц. Они с удовольствием пожили бы с тобой на острове, но мне казалось, что ты не справишься. Теперь все иначе.

— Слишком поздно, чтобы отослать их ко мне?

— Мама их очень ждет. Я не могу расстроить ее. Но в будущем многое изменится. Продолжай в том же духе. Дети будут рады Харриет.

— Ты не представляешь, что это значит для меня, Мэри.

— Постарайся удержать ее.

Они ушли, оставив Харриет в раздумьях.

Вечер подходил к концу. Жених и невеста переоделись в дорожные костюмы. Машины уже ждали. Марк и Фрэнки попрощались с Дариусом и Харриет, после чего бабушка забрала их.

— Ты устала? — спросил Дариус у зевающей Харриет.

— Немного. Мы уезжаем рано утром?

— Верно. Пора спать.

Когда они ехали в лифте, он обнял ее за талию:

— Тебе понравилось?

— Да, очень мило. Все были так добры ко мне, особенно твой отец.

— Да, я видел, как вы танцевали.

— Я удивилась, когда он пригласил меня, но он был необычайно обаятелен и галантен.

— Бойся его очарования, — предупредил Дариус.

— О, он был так мил. Он расспросил меня о моем антикварном магазине, заметил, что в наше время это прибыльное дело. Я согласилась. Эй, осторожней, не раздави меня.

— Извини. — Дариус опустил руку, которая только что сжимала ее талию.

Он знал, насколько заблуждалась Харриет, и не мог сдержать ярость. Дариусу были известны ее сила, непокорность, способность справляться с трудностями — качества, необходимые для спасателя. Но неожиданно он открыл для себя и другую Харриет, наивную, верящую в искренность людей.

Она повернулась к нему. Губы ее мягко улыбались, глаза широко и доверчиво смотрели на него. Он знал, что, как бы ему этого ни хотелось, поцелуй сейчас будет означать предательство. Дариус удовольствовался тем, что провел пальцами по ее щеке, почувствовав, как Харриет расслабляется.

Лифт поднялся на нужный этаж, двери открылись, и мир вновь обрушился на них.

Теперь Харриет ослепительно улыбалась, вновь держа его на расстоянии.

— Крепких снов, — пожелал ей Дариус. — Нам нужно встать на рассвете.

— Договорились. Спокойной ночи.

Он мечтал, что она взглянет на него напоследок, и эта сладкая связь вновь оживет, но Харриет скрылась за дверью.

Войдя в комнату, она стояла в темноте, прислушиваясь к его шагам. На душе было тяжело. Пробило полночь, и Золушке пришлось уйти. Но она не бежала, теряя туфельку, а удалилась в сопровождении принца, который силой разума победил мимолетное желание.

Кончено. Все кончено. Финиш. Раздеться, лечь в постель и перестать фантазировать. Неужели она ничему не научилась за последнее время? Харриет негнущимися пальцами сняла платье и переоделась в хлопчатобумажную пижаму. Она быстро собрала вещи и приготовилась ко сну.

Вдруг в дверь постучали.

— Кто там? — спросила она.

— Это я.

Глава 9

Харриет открыла дверь и увидела Дариуса. Он был без пиджака, галстук развязан, а ворот рубашки расстегнут.

— Можно поговорить с тобой?

Она отступила, и он вошел. Харриет собиралась включить ночник, но Дариус остановил ее:

— Просто дай мне сказать. Я должен перед тобой извиниться за свое поведение.

— Разве? Ты меня не обидел.

— Очень мило с твоей стороны, но я повел себя несколько не так, как мы договаривались. Извини, не сдержался. Я не ожидал, что ты будешь так красива...

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Спасибо. — Она криво улыбнулась.

— Нет, я не это имел в виду, — поспешно продолжил Дариус. — О господи! Ты в сотни раз чудеснее, чем я мог надеяться, и... Харриет!

Обняв женщину, он прижал ее к себе, и сдержанность исчезла, как только Харриет ощутила на губах долгожданный поцелуй. Она долго боялась признаться себе в этом желании, но теперь поздно все отрицать. Ее ноги подкосились, и она ослабла, обвив Дариуса руками.

Ее пальцы изучали его, гладили волосы, лицо. Он прервал поцелуй, удивленно глядя на нее, поскольку не ожидал такого страстного ответа.

— Харриет, — прошептал Дариус, — почему мы...

— Тсс! — Она приложила пальцы к его губам. — Молчи. Слова опасны. Они ничего не значат.

Харриет была права. Слова ничего не значили, когда рядом с ним была она. Он удивлялся, как женщина может быть столь соблазнительна и желанна в почти мужской пижаме. Дешевая ткань словно насмехалась над ним, скрывая прекрасное тело.

Харриет казалось, что она уже пережила эти мгновения, когда его рука нескромно скользнула под пижаму. Ей не хотелось сдерживать ни себя, ни Дариуса.

Сейчас она могла быть теплой, соблазнительной, страстной, притягательной. Какой угодно, только не сдержанной. Ее дыхание участилось, когда Дариус принялся целовать ее лицо, лоб, нос, глаза, губы, постепенно спускаясь к шее.

«Он очень опытен», — удивилась Харриет. Они словно стали единым целым. Дариус понимал, как пробудить ее, заставить хотеть его...

«Постарайся удержать ее...» Эти слова без предупреждения ворвались в ее сознание.

— Поцелуй меня, — прошептал Дариус. — Поцелуй меня так, как я целую тебя... Пожалуйста...

— Дариус, подожди...

— Я не хочу больше ждать, Харриет, позволь мне...

Харриет отпрянула и посмотрела на него. То, что он увидел в ее глазах, мгновенно остудило его пыл.

— Этого не было в сделке, — тихо сказала она. — Только друзья, помнишь?

— В сделке, — медленно повторил он. — Ах да, сделка. Как я мог забыть?

— Точно, ты, как никто другой, должен разбираться в сделках. — Харриет смогла слабо улыбнуться. — Давай не будем все усложнять.

Дариус совладал с собой и отступил назад:

— Ты права, конечно. Спокойной ночи и... хороших снов. Увидимся завтра.

Это была долгая ночь. Дариус пытался разобраться в своих мыслях. Он был вынужден признать, что обеспокоен сведениями, полученными от отца.

Неужели секреты Харриет настолько болезненны? Да, он совсем не знает ее.

Она ответила на поцелуй и физически, и, казалось, эмоционально, но надежды рухнули, когда женщина стремительно отпрянула. Все стало ясно. Сначала она поддалась искушению, но призрак мужа положил всему конец. Так, наверное, будет всегда.

Дариус открыл окно и прислушался к звукам, доносящимся из соседнего номера. Он слышал ее беспокойные шаги. О чем думает Харриет? Поделится ли она с ним когда-нибудь?

Вскоре ее окно закрылось, и ему оставалось лишь лечь спать.

На следующее утро Харриет проснулась как обычно, холодная, собранная и спокойная. Но она не забыла о юморе, показывая, что ничего не изменилось.

Сегодня на ней были джинсы и простая блузка.

Официант доставил завтрак в номер, и когда он ушел, на пороге появился Дариус с кофе и булочкой.

— Рад, что ты уже встала, — радостно сказал он. — Я боялся, что вечер утомил тебя.

— Я жаворонок. Садись. Я почти готова. Украшения упакованы. — Харриет указала на коробку. — Может, тебе следует проверить их?

Дариус перебрал все украшения, добрался до бриллиантового кулона и достал его:

— Это твое.

— Не может быть. Ты же взял их напрокат.

— Все остальное — да. Дорогая, неужели я забыл сказать, что купил его?