Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Я буду любить тебя... - Джонстон Мэри - Страница 32
Я взял у нее обрывки листка и бросил их в огонь,
— Это всего лишь бумага, — сказал я. — Ее легко порвать. По счастью, человеческая воля крепче.
Глава XVII
В которой мы с милордом играем в шары
В минувшем году губернатор привез с собою из Лондона комплект самшитовых шаров и разбил отличную лужайку для игры между фортом и своим домом. Игрокам из простонародья по-прежнему приходилось довольствоваться улицей — вернее, той ее частью, которая не была засеяна табаком; дворяне же стали играть на лужайке губернатора. Однажды в воскресенье, недели через две после того как я выпил за здоровье короля из серебряного кубка милорда Карнэла, здесь собралось на редкость многолюдное общество. Губернатор устраивал матч между двумя командами по десять человек каждая. Выигравшая десятка получала большую бочку эля с пряностями, а игрок, попавший шаром в маленький шарик-мишень, — бочонок канарского.
Осень в тот год выдалась необычайно мягкая, солнце светило и грело почти по-летнему. Под его лучами зеленая трава лужайки блистала золотом, а красные и желтые листья, сметенные в канаву, пылали, словно огненная лента. Небо было синим, вода в реке — еще синее, осенние листья играли яркими красками, веял легкий ветерок — и лишь повитая туманной мглой бесконечная стена леса казалась чем-то призрачным, далеким и нереальным, как прошлогодние сны.
Позолоченное кресло губернатора было вынесено из церкви и водружено на травянистую насыпь на краю игровой лужайки. Рядом с сэром Джорджем сидела его жена, леди Темперанс, вокруг на табуретах, скамьях и зеленой траве рассаживались нарядно одетые дамы и кавалеры: зрители и игроки. Повсюду шла веселая беседа, все глаза смеялись, казалось, ни одно сердце здесь не омрачено тревогой. Тут был Ролф, как всегда учтивый, спокойный и находчивый; вместе с ним явился и его шурин, вождь Нантокуас, в плаще из меха выдры, шитых бисером мокасинах и головном уборе из перьев — самый храбрый, благородный и красивый из всех индейцев, которых я когда-либо знал. Был здесь и мастер Пори, краснолицый и веселый, вожделенно поглядывающий на бутылки вина, которые слуги выносили из дома губернатора, и комендант Уэст с женою, и преподобный Джереми Спэрроу, только что прочитавший нам в церкви волнующую проповедь о соблазнах мирской суеты. Капитаны, члены Совета колонии, депутаты нашей Палаты блистали золотым шитьем и остроумием либо его полным отсутствием. Картину дополняло великое множество желторотых искателей приключений, разодетых пестро, как летние мотыльки. То были юнцы хорошего происхождения и дурного поведения, которые покинули родительский кров на благо Англии и на беду Виргинии.
Мы с Ролфом должны были принять участие в игре, а покамест он сидел на траве, у ног мистрис Джослин Перси, время от времени услаждая ее слух изысканными речами, а я стоял рядом, положив руку на спинку ее резного кресла.
Воспитанница короля держала себя так, словно она королевская дочь в окружении придворных. Она сидела меж нами, блистая красотой, такая же милостивая, как это теплое осеннее солнце, и такая же бесконечно далекая от нашего скудного и сурового мира. Все знали ее историю, и ее дерзкая отвага находила горячий отклик в отважных мужских сердцах; к тому же она была молода и очень красива. Иные из собравшихся были моими недругами, и теперь радовались тому, что представлялось им моей неминуемой погибелью; другие были раньше моими друзьями, но предпочли взять сторону сильного; многие, втайне желавшие мне добра, сокрушенно качали головами и пожимали плечами, порицая меня за «безрассудство».
Но о ней — и я рад был это слышать — все говорили только хорошее. Когда она появилась, губернатор встал со своего золоченого кресла, чтобы приветствовать ее, велел поставить для нее кресло рядом со своим, и здесь мужчины подходили к ней и кланялись, словно она и в самом деле была принцессой.
Внезапно толпа всколыхнулась и загудела, возвестив о прибытии второго предмета всеобщих восторгов — его милости милорда Карнэла. Он как всегда явился с внушительной свитой, величаво-надменный, роскошно одетый, изумительно красивый. Люди любовались красотой них двоих: королевской воспитанницы и королевского фаворита, переводили взгляды с ее дорогого шелкового платья на его бархатный, отделанный горностаем камзол,
сравнивали ее утонченные придворные манеры с тем развязным высокомерием, которое, по мнению глупцов, отличает истинного избранника судьбы, — и приходили к выводу, что эта пара как нельзя лучше подходит друг другу и что желание короля есть несомненное выражение воли небес.
Я никогда не оценивал человека по внешнему виду, но сейчас вдруг, словно в зеркале, мысленно увидел самого себя — загорелого, покрытого шрамами солдата, знакомого с порядками военного лагеря, но не с обычаями двора, огрубевшего от суровой жизни, не скопившего себе земных богатств и давно распростившегося с юностью. На мгновение сердце мое наполнилось горечью. Но боль прошла, и я еще крепче стиснул спинку кресла, где сидела женщина, на которой я женился. Она моя жена, и я никому ее не отдам.
Сиятельный гость задержался перед губернатором, чтобы сказать ему несколько слов; губернатор встал и почтительно поздоровался. Потом его милость направился в нашу сторону, и толпа зрителей подалась вперед перешептываясь.
Он низко поклонился мистрис Перси и сделал вид, будто собирается пройти дальше, но вместо этого остановился перед нею, держа в руке шляпу и склонив свою красивую голову. Его яркие, обрамленные черной бородкой губы улыбались.
— Когда мы с вами в последний раз присутствовали на игре в шары, леди? — спросил он. — Мне памятен один веселый матч, когда я играл против милорда Бэкингема и на нас, улыбаясь, смотрели прекрасные дамы. Самая прекрасная рассмеялась и повязала мне на руку свою ленту.
Леди, к которой он обращался, неподвижно сидела в своем кресле, сложив руки на коленях и невозмутимо глядя ему в лицо.
— Тогда, милорд, я вас еще не знала, — ответила она тихим, нежным голосом. — Знай я вас так, как знаю теперь, я бы отрубила себе руку, прежде чем подарить свою ленту… — Тут она сделала паузу.
— Кому? — тотчас подхватил он.
— Трусу, милорд, — отчетливо проговорила она.
Рука фаворита потянулась к эфесу шпаги, как будто его собеседница была мужчиной. Она же откинулась на спинку кресла и смотрела на него, улыбаясь.
Наконец он заговорил вновь — медленно и нарочито многозначительно:
— В тот раз я победил. Я одержу победу и в этот раз, вот увидите, леди… леди Джослин Ли!
Я отпустил спинку ее кресла и шагнул вперед.
— Вы разговариваете с моей женой, милорд Карнэл, — сказал я холодно. — Извольте обратиться к ней подобающим образом. Я жду.
Ролф поднялся с земли и встал рядом со мною. Джереми Спэрроу бесцеремонно протолкался между членами Совета колонии и депутатами Палаты и тоже занял место подле меня. Губернатор настороженно выпрямился в своем золоченом кресле, а в толпе воцарилась мертвая тишина.
— Я жду, милорд, — повторил я.
Он мгновенно поменял тон и опять надел личину искренности и простодушия.
— Это была всего лишь оговорка! — воскликнул он, показывая в улыбке свои белые зубы. — Оговорка вполне естественная — ведь я столь часто обращался к этой даме именно так, когда ни она, ни я еще не имели удовольствия знать вас, капитан Перси.
Он вновь повернулся к ней и поклонился так низко, что перо на его шляпе коснулось земли.
— В тот раз я победил, — повторил он. — Я одержу победу и в этот раз — вот увидите… мистрис Перси.
И он прошествовал дальше к креслу, которое было поставлено специально для него.
Игра началась. Одну команду должен был возглавить я, другую — молодой Клемент. В последний момент он подошел ко мне и с унылым видом сказал:
— Я выхожу из игры, капитан Перси. Милорд попросил меня уступить ему мое место. Видите ли, когда вчера на охоте на меня бросился матерый олень, милорд Карнэл встал на его пути и всадил в него нож. Если бы не он, мне, наверное, пришел бы конец, так что, сами понимаете, теперь я никак не могу ему отказать. Ах, черт, какое невезенье! Дороти Гукин пришла посмотреть на матч, а я не играю!
- Предыдущая
- 32/83
- Следующая