Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Русачки (Les Russkoffs) - Каванна Франсуа - Страница 87


87
Изменить размер шрифта:

96

«Пальмолив» —марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».

97

Бадольо— итальянский генерал, подписавший перемирие с союзниками, разрушившее гитлеровскую коалицию.

98

SA — Sturm Abteilung— штурмовые отряды; униформа коричневого цвета, кепи и нарукавная повязка со свастикой; была создана Гитлером в 1921 г.; ее руководители были уничтожены после поджога рейхстага; на ее месте в 1925 г. была создана SS Sutzstaffel.

99

Название главы намекает на антигитлеровский переворот 20 июля 1944 г.

100

Шуткомандо— «отряд по щебню».

101

Дюпон-Бастилия— популярное народное кафе в Париже, на площади Бастилии.

102

Жюльен Сорель в битве при Ватерлоо— 18 июня 1815 г., решительная победа англичан и пруссаков над Наполеоном; окончательное падение империи, которое герой романа «Красное и черное» Стендаля не заметил.

103

Berliner Tageblatt— немецкая газета неарийских народов.

104

Кусты— маки, maquis, местность, где под прикрытием кустарниковых лесов, в частности на плоскогорье Веркор, в Альпах, близ Гренобля, прятались «Макизары», участники Сопротивления.

105

Шуаны— слово происходит от местного обозначения филина «le chat-huant» (вопящего кота), инсургенты крестьянского сопротивления, поддерживавшие во время Великой французской революции 1792–1803 гг. монархию и католицизм. Обычный район их действия — Вандея, к югу от Луары, департамент Майенна с теперешней префектурой в Лавале находится совсем рядом, к северу от Луары, на границе с Бретанью, поэтому не исключено, что движение шуанов охватило также и его. Один из главных руководителей, Жан Коттро, контрабандист из Лаваля, принявший имя Жана Шуана.

106

«Марсельское мыло»— марка хозяйственного мыла.

107

Тронная ярмарка— Парижский аналог Парка культуры в Париже, на окраине Венсенского леса, работает всего несколько месяцев в год и своими многочисленными аттракционами и шумом привлекает к себе всю пригородную шпану.

108

Жан Саблонбезголосый французский эстрадный певец.

109

Файерабенд— отбой, конец рабочего дня.

110

Кантальский деревенщина— Канталь — бедный сельский департамент в южной части Центрального массива, префектура в городе Орийак.

111

Scheisse! — наиболее часто употребляемое слово в немецком, то же, что по-французски «merde», т. е. «дерьмо», «говно», «срань».

112

Шатле— людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.

113

Рейхсбан— железнодорожное ведомство III Рейха.

114

Айнзацкомандо —специальный отряд по зачистке занятой местности.

115

Парабеллум —автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.

116

Апаш —парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.

117

Фольксштурм— Volkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.

118

Матамор— комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».

119

Берсальера— фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.

120

Сталинская шарманка— крупнокалиберная «Катюша».

121

Поющая молодежь —«Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.

122

Католическая рабочая молодежь —организация Jeunesse ouvriere catholique (J.О.С.).

123

Прусский юнкер— деревенский помещик.

124

Арабский телефон— французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.

125

Капо— лагерный староста, стукач.

126

Кубели— немецкие легкие вездеходы.

127

Тетралогия— серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).

128

Куртелин— Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.

129

«Вьяндокс»— марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.

130

Катру— Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.

131

L.V.F. —Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.