Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Занавес - Кристи Агата - Страница 12
— Он бы разыскал вас, если бы вы это сделали, — сказал я с усмешкой.
— Я в этом уверен. Да и не специалист я, — заметил он с сожалением, — по преступлениям. Вы же знаете, я не умею планировать. Слишком нетерпелив. Если бы я совершил убийство, это был бы экспромт.
— Такие преступления наиболее трудно распутывать.
— Вряд ли. Я бы, наверняка, оставил множество следов. Да, хорошо, что у меня не преступный склад ума. Единственного человека, которого я смог бы, по-моему, убить — так это шантажиста. Я всегда считал, что этих негодяев нужно уничтожать. А вы что скажете?
В душе я был полностью согласен с его точкой зрения.
Нас вышел встречать молодой архитектор, и мы стали осматривать имение.
Нэттон был имением эпохи Тюдоров. Его не модернизировали и не перестраивали с середины девятнадцатого века (тогда были сделаны две примитивные ванные комнаты).
Бойд Каррингтон объяснил мне, что его дядя был в большей или меньшей степени затворником, не любил людей и занимал только часть обширного дома. Бойд и его брат проводили там свои школьные каникулы, пока сэр Эверард не стал настоящим отшельником.
Старик так и не женился и тратил только десятую часть своего огромного дохода, так что, когда после смерти были выплачены все его денежные обязательства, нынешний баронет оказался очень богатым человеком.
— Но очень одиноким, — сказал он, вздыхая.
Я молчал. Моё сочувствие было настолько сильным, что я не смог произнести ни слова. После смерти Сайндерс я был одинок и чувствовал себя живым существом только наполовину.
Наконец, несколько запинаясь, я рассказал ему о своих чувствах.
— Да, Гастингс, но у вас было то, чего у меня не было и нет.
Каррингтон замолчал, а затем несколько сбивчиво рассказал мне о своей трагедии, о прекрасной молодой жене, нежном создании, полном очарования и достоинства, но с испорченной наследственностью. Почти все в её семье умирали от пьянства, и она сама стала жертвой этого же проклятья. Не прошло и года после свадьбы, как она не выдержала и умерла от запоя. Каррингтон не винил её. Он понимал, что это было у неё в крови.
После смерти жены Каррингтон вел уединённый образ жизни. Он решил, после такого печального опыта, больше не жениться.
— Одному, — сказал он просто, — как-то легче.
— Да, мне понятны ваши чувства. По крайней мере, вначале.
— Это была такая трагедия. Я рано возмужал и озлобился, — Бойд замолчал. — Правда, одно время был вновь очень увлечён, но она была так молода, и я считал, что нечестно связывать её жизнь с жизнью разочарованного человека. Я был для неё слишком стар, а она была таким прелестным и невинным ребенком!
Каррингтон вновь замолчал, покачивая головой.
— Разве не она должна была это решать? — спросил я.
— Не знаю, Гастингс. Думаю, нет. Она... она была похожа на меня. И потом, как я уже сказал, она была слишком молода. Я всегда буду помнить её в день нашей последней встречи. Её склонённая голова.., несколько смущённый взгляд.., маленькая ручка…
Он вновь замолчал. Слова Каррингтона воссоздали картину, показавшуюся мне необычайно знакомой. Не могу сказать почему.
Голос Бойда Каррингтона неожиданно резко прервал мои мысли.
— Я свалял дурака, — сказал он. — Любой мужчина, упускающий такую возможность, дурак. И вот, я здесь, один, владелец огромного поместья, слишком огромного, и ни одной родной души рядом.
Мне была приятна его старомодная манера излагать свои мысли. Она воссоздавала картину былого очарования и свободы.
— А где сейчас эта девушка? — спросил я.
— Замужем, — отрезал он быстро. — Дело в том, Гастингс, что я уже привык к холостяцкому существованию. У меня есть свои небольшие развлечения. Пойдёмте посмотрим сады. Они были сильно запущены, а сейчас просто очаровательны.
Мы всё осмотрели, и я был восхищён тем, что увидел.
Нэттон, без сомнения, очень хорошее поместье. Не удивляюсь, что Бойд Каррингтон гордился им. Он хорошо знал местность и многих соседей, несмотря на то, что за последние годы среди них появилось много новых лиц.
Он знал полковника Латрелла ещё в былые времена и выразил надежду, что покупка им Стайлза оправдает себя.
— Вы знаете, — сказал он, — бедняге Тоби Латреллу очень трудно встать на ноги. Прекрасный человек. Хороший солдат и охотник. Однажды я был с ним на охоте в Африке. О, какие это были дни! Он тогда был уже женат, но его супруга, слава богу, с нами не поехала. Прекрасная она женщина, но немного раздражительна. Чего только мужчина не сможет вытерпеть от женщины! Старый Тоби Латрелл, заставляющий трястись от страха младших офицеров, был таким ярым сторонником строгой дисциплины! И вот он под башмаком у жены! Нет ничего удивительного, когда у женщины такой злой язык! Однако она разумно ведет дела и, если кто и сможет заставить Стайлз приносить доход, то именно она. У Латрелла никогда не было способностей заниматься бизнесом, зато миссис Тоби готова содрать кожу со своей родной матери!
— Она так много говорит обо всём этом, — пожаловался я.
— Я знаю, — Бойда Каррингтона, казалось, это развеселило. — И в то же время она — сама любезность! Вы играли с ними в бридж?
Я ответил, что играл.
— Я, как правило, стараюсь не играть в бридж с женщинами, — сказал Бойд Каррингтон. — Следуйте моему примеру, делайте то же самое.
Я рассказал ему, как неловко чувствовали мы себя с Нортоном вечером в день моего приезда.
— Конечно. Даже не знаешь, куда смотреть!
— Прекрасный человек Нортон, — добавил Каррингтон, — хотя и очень спокойный. Всё время смотрит на птиц! «Не хочется стрелять в них», — сказал он как-то мне. Необычайно! Никакого охотничьего азарта! Я ответил ему, что он многое теряет. Не могу понять, — какой толк от хождения по холодным лесам и от разглядывания птиц в бинокль.
Едва ли мы представляли себе, что хобби Нортона может сыграть важную роль в последующих событиях.
Глава 8
Шли дни. Это было крайне неприятное время, наполненное ожиданием каких-то событий.
В сущности же, если так можно сказать, ничего особенного не произошло. И всё-таки услышанные обрывки разговоров, различные слухи об обитателях Стайлза, туманные намёки, соединённые воедино, помогли мне многое прояснить.
Пуаро в нескольких убедительных словах показал мне то, что я преступно упустил из виду.
В течение длительного времени я выражал недовольство тем, что он упрямо не соглашался довериться мне.
— Это несправедливо, — как-то сказал я ему. — Мы всегда обо всём были осведомлены в равной степени, даже если я не был очень проницателен в формировании правильных выводов из этого знания.
Пуаро нетерпеливо махнул рукой и прервал меня.
— Да, это так, мой друг. Это несправедливо! Это неинтересно! Так не ведут игру! Согласитесь со всем этим и примите как есть. Это не игра и не спорт. Что касается вас, так вы только тем и заняты, что рьяно пытаетесь установить личность Икса. Но не для этого я пригласил вас сюда. Не стоит вам заниматься этим. Я знаю ответ на этот вопрос. Но вот, чего я не знаю и должен узнать, так это: «Кто будет убит в ближайшее время?» Вот это вопрос, mon vieux[19], а не ваша игра в отгадывание. Речь идёт о спасении человека от смерти.
Я был поражен.
— Конечно, — медленно произнёс я, — как-то раз вы говорили мне это, но, очевидно, я это плохо уяснил.
— Тогда нужно уяснить это сейчас — и немедленно.
— Да, да, сейчас я всё понимаю.
— Хорошо, Гастингс. Как вы думаете, кто будет убит?
Я тупо уставился на Пуаро.
— Не имею ни малейшего представления.
— Теперь вы должны иметь представление. А ради чего вы здесь!
— Конечно, — сказал я, возвращаясь к своим размышлениям об Иксе, — должна быть связь между жертвой и Иксом, так что если вы мне скажете, кто Икс…
19
Старина (франц.)
- Предыдущая
- 12/38
- Следующая