Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Остров масок - Мур Улисс - Страница 19
Меню оказалось поразительным: вода, ароматизированная цветочными эссенциями, различные лимонады, фруктовое мороженое, твёрдое мороженое разных сортов, ванильный шоколад и шоколадные конфеты. Альберто оплатил выбранные конфеты, которые подали в бумажных кулёчках.
Когда супруги Колла и ребята собрались покинуть кафе, Альберто вдруг изменился в лице.
– Граф Ченере, – сказал он, остановившись на пороге, и с тревогой посмотрел на Росселлу, которая тоже насторожилась.
– Может, он не заметил нас? – проговорила она.
Альберто и Росселла круто повернулись, встав спиной к площади.
– Что случилось? – встревожилась Джулия.
– Боюсь, плохая встреча, – ответил Альберто, нервно теребя край свёртка, который держал в руках.
– Давайте я подержу, – предложил Рик.
Альберто посмотрел на Росселлу, и та кивнула в знак согласия.
– Окажешь услугу. – сказал Альберто. И пояснил: – Дело в том, что этот тип, похоже, преследует меня.
– Нет проблем, – заметил Рик.
– Тогда идите под эту арку, потом всё время прямо, до церкви Святого Моисея. А мы, как только отделаемся от этого человека, догоним вас.
Рик не заставил его повторять дважды. Взял свёрток, обнаружив, что он намного легче, чем казался на первый взгляд, и они с Джулией пошли в указанном направлении, протискиваясь сквозь заполнявшую площадь толпу, сталкиваясь с разными пестрыми и многоликими «масками».
Спустя некоторое время Рик остановился и оглянулся, но не увидел ни Альберто, ни Росселлы. В это время рядом с ним прошла какая – то фиолетовая «маска», обдав его запахом своих духов.
– Рик, что с тобой? – спросила Джулия.
Он не ответил. На какое – то мгновение ему показалось, будто аромат этих духов знаком ему. Но он покачал головой и двинулся дальше.
– Граф Ченере, – шепнула Обливия Ньютон, трогая за плечо человека в серой маске, который стоял у входа в кафе «Флориан» и разговаривал с мужчиной и женщиной средних лет, явно чем – то обеспокоенными.
Синьор в недоумении вскинул брови, а синьора, державшая в руках небольшую картину в старинной позолоченной раме, залилась румянцем.
Обливия окинула презрительным взглядом эту женщину, чьи формы, по её меркам, были безусловно чересчур пышными.
Граф Ченере резко обернулся, когда она тронула его за плечо.
– А… это вы, – проговорил он. – А я тут мило беседую со старыми друзьями. Позвольте познакомить вас: синьора Росселла и синьор Альберто. Синьора.
– Ньютон, – произнесла Обливия. – Как учёный.
– Синьор Колла был блистательным учёным, – продолжал граф Ченере, подчеркнув слово «был», – пока не переехал по другому адресу.
– Вы из Венеции, синьора Ньютон? – заговорила женщина с картиной, пытаясь сменить тему разговора.
– Не совсем, – холодно ответила Обливия. – Но думаю, у графа есть сведения, которые позволят мне лучше познакомиться с городом.
– Прекрасно, в таком случае. – Альберто Колла улыбнулся. – Мы как раз собирались распрощаться. Граф, моё почтение, желаю хорошей работы.
Все раскланялись друг с другом, граф поцеловал Росселле руку, и супруги Колла удалились.
– Ну что ж, забавляйся своими игрушками, – проворчал граф Ченере вслед Альберто, – только они будут последними.
– В маске вы или без неё, похоже, вас знают в городе все, – заметила Обливия.
– Только те, кто боится Совета десяти, – сердито произнёс сыщик тайной венецианской полиции.
– Интересно, а чего боятся эти двое?
– Они распространяют идеи Просвещения и запрещённые книги. Рано или поздно я поймаю их с поличным.
– Удачи. Но мне кажется, мы встретились сейчас с другой целью.
Промолчав, граф Ченере направился в самую гущу толпы, заполнявшей площадь.
– Вы нашли нужного мне человека? – спросила Обливия, следуя за ним.
– А вы принесли деньги, которые полагаются мне за работу?
Женщина позвенела под плащом монетами, и граф понял её ответ.
Он провёл её к Часовой башне, обошёл с другой стороны, где оказался тёмный тупиковый переулок, и остановился у небольшой двери.
– А дальше что?
– Как вы торопитесь, синьора Ньютон, – проговорил граф Ченере. – Это оказался долгий и трудный поиск. И у меня имелось слишком мало сведений. Очень мало. Но. на наше счастье.
Обливия заметила под его плащом металлический блеск. Ей даже померещилось, будто это кинжал. Но это оказалась связка ключей. Граф Ченере выбрал нужный, открыл дверь и, войдя, знаком пригласил Обливию следовать за ним.
Они оказались в каменной комнате с деревянной лестницей, ведущей на самый верх башни.
– Не понимаю, – сказала Обливия.
Граф Ченере протянул ей раскрытую ладонь:
– Деньги, синьора.
– Сначала скажите мне, где находится Питер. Вы нашли его?
Граф Ченере указал пальцем на потолок:
– Конечно. Несмотря на то, что теперь его зовут по – другому. Теперь его называют Питер Англичанин, часовщик.
– Это он!
– Рад за вас. Сейчас он находится двумя этажами выше этой комнаты и чинит башенные часы. Вам нужно только подняться по этой лестнице, чтобы увидеть его.
Обливия улыбнулась. Сыщик схватил мешочек с деньгами и быстро спрятал его под плащом.
– Удачи, синьора Ньютон. И если снова понадоблюсь, вы знаете, где меня найти.
– Я только взгляну, – сказал Рик.
– Нет! – возразила Джулия, лаская Диого. – Рик, ведь синьор Колла не разрешил тебе посмотреть, что в этом свёртке.
– Но он ведь и не узнает! – сказал Рик. – Только приподниму ткань и посмотрю, что там.
– Нет.
Ребята опустились на землю у входа в церковь.
– Он даже изменился в лице! – продолжал Рик.
– И Росселла тоже. Оба выглядели такими испу ганными.
– Вот из – за этого! – Рик указал на свёрток, который передал ему Колла. – Напомню тебе, что нам ничего не известно о них, кроме того, что живут в доме Пенелопы.
– Об этом Нестор ничего не говорил.
– Может, это и не так, как мы думаем.
– А может, он тоже ничего не знал, – предположила Джулия.
– Скорее всего, а иначе сказал бы.
– Есть ещё одна вещь, которая мне непонятна.
– Везёт же человеку – только одна! – усмехнулся Рик.
– Если Пенелопа действительно жила в Килморской бухте, – сказала Джулия, – значит, кто – то должен был остаться там вместо неё. Или я не права? Ну примерно так, как случилось сегодня с этими попрошайками. Они там, а мы. тут.
– Будем надеться, ненадолго, – заметил Рик.
При мысли, что они могут навсегда остаться в Венеции, у Джулии побежали мурашки по коже.
– Кстати, который час? – спросила девочка.
– По – моему, это книга, – сказал Рик, приподняв ткань и заглянув под неё.
Глава 17
Черепаший парк
Джейсон заметил в углу стул, взял его и поместил под крючком, на котором висело седло – английское седло из тёмной кожи, невероятно тяжёлое, ну просто целая тонна кожи, украшений и упряжи.
У мальчика даже руки задрожали от напряжения, и он едва не уронил всё это. Стиснув зубы, сумел всё же спуститься со стула и донести седло до стойла Ариадны.
Лошадь с любопытством посмотрела на Джейсона. В это время снаружи раздался какой – то металлический грохот, словно бочка покатилась, но Джейсон не обратил на это внимания, вошёл в стойло и опустил седло на пол.
– Оседлай, пожалуйста! – передразнил он Леонардо Минаксо. – Легко сказать.
Ариадна фыркнула, и Джейсон слегка отступил на всякий случай, невольно подумав, какая же она огромная по сравнению с ним.
– Ладно, Ариадна, сейчас мне нужна твоя помощь, – сказал он.
Лошадь подошла к нему. Джейсон набрал побольше воздуха в легкие и рывком закинул седло на спину Ариадны.
– Я сделал это! – обрадовался мальчик, погладив лошадь по шее. – Молодец, лошадка.
- Предыдущая
- 19/35
- Следующая