Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сумасбродка - Коултер Кэтрин - Страница 31
Всю дорогу до первого этажа Артур не переставал причитать:
— Она должна была на коленях умолять меня жениться! Я бы справился с ней всего за пару дней! Я бы проучил ее, и ей бы это понравилось!
— Ладно, ладно. — Хелен добродушно похлопала Артура Келберна по плечу, и тот даже присел от этого прикосновения.
— Готов поспорить на что угодно, что папаша этого глупого щенка и понятия не имеет о тех превосходных способах поучать, какими владеет мисс Хелен, — хладнокровно заметил доктор Брейнард.
Однако Грей его едва слышал. Он без сил откинулся на подушки и застонал от боли. Еле выговаривая слова, он сокрушенно произнес:
— Вот уж не думал, что проведу таким образом свой последний холостяцкий день!
— Ваша милость, я принесла вам оладьи от мисс Хелен! — Гвендолин, та самая горничная, что одолжила платье для Джек, стояла в дверях с целой горой оладий, сложенных на большом круглом блюде.
— Благодарю. Отдай их Джек, и пусть она меня покормит. — Грей улыбнулся одними губами и, закрыв глаза, откинулся на подушки.
Хелен Мэйберри покойно раскинулась в кресле, которое Осей Брейнард заботливо придвинул поближе к кровати Грея. Сам доктор устроился рядом на старом кожаном пуфике, а Джек, подобрав под себя ноги, уселась на кровати.
Что же до самого Грея, то, придя в себя благодаря усилиям всех троих, он теперь возвышался на постели, опираясь на три огромные подушки, и порция за порцией поглощал оладьи, которые на сей раз были приготовлены с изюмом и обильно сдобрены вареньем.
— Я не вижу никаких препятствий, милорд, — задумчиво произнесла Хелен, — против того, чтобы завтра утром вы отправились в Лондон, если, конечно, Осей сочтет вас достаточно здоровым. Я не забыла, что утром у вас назначена свадьба…
Грей открыл было рот, собираясь возразить — голова его лопалась от боли, и в этот момент ему было совсем не до свадьбы, — но, посмотрев на Джек, такую бледную и измученную, все еще сидевшую с пистолетом Артура в руках, он лишь произнес:
— Благодарю, но у меня здесь нет кареты.
— Зато у меня есть, — непринужденно ответила Хелен. — Потому-то я и утверждаю с полной уверенностью, что смогу доставить вас в Лондон. Я сама поеду с вами. Подумаешь — тут и езды-то не более полутора часов!
— Отец мисс Хелен — виконт Прис, — пояснил Осей, — и мы сможем взять его карету.
— Мы действительно могли бы это сделать, — Хелен озабоченно вздохнула, — но ты ведь знаешь, Осей, он не отвяжется, пока мы не возьмем его с собой. Отец обожает движение и ни за что не упустит шанс, даже если это будет переезд в соседнюю деревню. А уж путешествие в Лондон наверняка приведет его в восторг. Кроме того, он обязательно напросится на свадьбу — это его хобби, и он не пропускает ни одной свадьбы не только в нашем округе, но и в соседних графствах! Виконт устраивал обряд обручения с моей дорогой матушкой целых три раза — такой на него нашел романтический стих. Хорошо еще, что наш викарий оказался человеком достаточно широких взглядов…
Слушая Хелен, Грей не спускал глаз с Джек. Почувствовав, что рассказ их любезной хозяйки подходит к концу, он поспешил ответить:
— Мы с Джек сочтем за честь видеть вас среди наших гостей. Церемония будет обставлена очень скромно, тем более что Дуглас и Райдер Шербрук вряд ли смогут присутствовать — ведь они до сих пор еще заняты поисками Джек. Возможно, нам вообще стоит отложить свадьбу, пока все не успокоится и не придет к концу — в том числе и моя головная боль.
— Нет! — Джек выкрикнула это так неистово, что чуть не свалилась с кровати. — Если мы немедленно не поженимся, наверняка стрясется что-нибудь ужасное! Оно уже приближается, я это чувствую! Наши неприятности на этом не кончились. Я просто уверена — так оно и будет. К примеру, мой отчим вздумает похитить тетушку Матильду или выкинет что-нибудь еще похуже. Послушай, Грей, если только ты в состоянии держаться на ногах, я бы хотела обвенчаться как можно скорее, а уж потом валяйся в кровати сколько тебе вздумается.
— Пожалуй, перед таким предложением не устоит ни один мужчина! — добродушно усмехнулся барон и, обведя глазами окружающих, по выражению их лиц без труда понял, что они придерживаются точно такого же мнения.
Поздним утром в пятницу Дуглас Шербрук, выпятив грудь и расправив плечи, стоял в церкви рядом с Греем. Он возвратился в Лондон три часа назад, как раз к завтраку, и уже успел привести себя в порядок, переодеться, а также убедиться в том, что Джек вернулась целая и невредимая.
Епископ Лэнгстон, тощий, гибкий, как ивовый прут, и обладавший неподражаемым глубоким басом, совершил краткую церемонию — настолько краткую, что Джек и опомниться не успела, как стала супругой Грея.
— Повернись ко мне, чтобы я смог тебя как следует поцеловать.
Голос барона звучал тихо, потому что у него ужасно болела голова, однако он улыбался столь непринужденно, что нельзя было не восхититься красавцем женихом в строгом черном фраке с белоснежной манишкой.
Джек прикрыла глаза и подставила губы. Она почувствовала, как Грей погладил ее, а потом ласково взял за подбородок. Поцелуй оказался легким и недолгим, он закончился, едва успев начаться. Снова открыв глаза, Джек посмотрела на человека, о существовании которого всего три недели назад даже не подозревала. Сегодня он стал ее мужем.
— Как твоя голова?
— Ох, дорогая, лучше не вспоминай об этом!
— Но все равно ты очень красивый. И ты стал по-другому на меня смотреть!
Барон мог бы пояснить ей, что смотрит на нее глазами супруга и что это действительно ново для него. Теперь он видел в ней женщину, которой предстояло нынче вечером лечь с ним в постель — в компании с Элинор.
— Ты вел себя как настоящий рыцарь, Грей! Спасибо тебе!
Он промолчал и лишь снова погладил ее по щеке.
— Ну а теперь, милорд и миледи, — с улыбкой произнес епископ Лэнгстон, — вас ждет праздничный завтрак.
— И самое лучшее шампанское!
Эти слова произнес лорд Прис, отец Хелен Мэйберри, который был в полном восторге от всего происходящего.
— Самое лучшее в любой свадьбе — это шампанское! Даже если я не знаком ни с женихом, ни с невестой, как это случилось сегодня, я все равно приношу с собой на праздник бутылочку-другую!
— Могу сказать, — заметила тетушка Матильда, которая даже в столь торжественный день попрежнему была с ног до головы одета в черное, — что это превосходный пример, достойный подражания.
Лорд Прис с гордостью взглянул на достойную даму, и лицо у него при этом было такое, как будто он увидел перед собой невиданную птицу.
— А я никогда в жизни не пила шампанского… — неожиданно призналась Джек.
— А это значит, что тебе и сегодня не следует слишком напиваться. — Грей добродушно усмехнулся.
Тем временем мистер Харпол Дженнер, низко наклонившись, поцеловал невесте руку.
— Чудесное кольцо. Оно принадлежало твоей матери, Грей?
— Нет, — отозвался Грей. — Моей бабушке.
— Я крайне счастлив видеть вас вместе с малышом Греем, миледи, — продолжал мистер Дженнер, — и весьма сожалею о том, что лорд Берли не может порадоваться вместе с нами. Ах, только бы он поскорее поправился! Не сомневаюсь, он непременно одобрит союз его крестника и подопечной!
— А как сейчас здоровье его милости? — участливо спросил Грей.
Мистер Дженнер сокрушенно покачал головой:
— Я был у него дома не далее как вчера. Снелл сказал мне, что его хозяин все время неподвижно лежит на спине, не открывая глаз, и лишь иногда всхрапывает. По мнению личного врача лорда Берли, это выглядит весьма странным. Леди Берли не отходит от него ни на минуту, держит за руку, постоянно разговаривает с ним, как будто он и в самом деле может ее слышать. Снелл также утверждает, что цвет лица у его милости изменился к лучшему, а его бакенбарды растут по-прежнему густо, и это добрый признак. Также все они следят за тем, чтобы в спальню не проникал слишком яркий свет. Ты ведь помнишь, Чарлз всегда предпочитал сумерки.
- Предыдущая
- 31/63
- Следующая
