Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
История Пурпурной Дамы - Крючкова Ольга Евгеньевна - Страница 13
Ояко не на шутку обеспокоилась и поднялась со своего ложа.
– Ты что задумала?! А ну признавайся! – возопила она, присев на колени подле сестры.
– Да ничего… Не беспокойся… Я сделаю всё, что от меня требуется… Я не подведу ни отца, ни твою матушку. Обещаю…
– Вот и хорошо! – искренне обрадовалась Ояко. – К тому же ты сегодня увидишь своего жениха!
– Кейко… – вяло произнесла Мурасаки, невольно вспомнив дневник госпожи Сей Сенагон, о котором она так и не обмолвилась сестре. – Говорят, он красив…
– Очень красив! – подтвердила Ояко.
Мурасаки тяжело вздохнула, подумав: лучше бы он был умён, чем красив.
…Фусуме бесшумно распахнулись, в спальню вошла Фуджико.
– Вы уже проснулись! Тем лучше… Быстро умывайтесь! Надо привести вас в надлежащий вид! – тоном, не терпящим возражений, произнесла она.
Девушки переглянулись. Ояко предвкушала встречу с Татибана Митисадой. К тому же её томило доселе неизвестное чувство. Началось это с того самого момента, когда госпожа Хитороми предала девушкам «урок» в дальнем павильоне. Ояко снились странные сны: будто она сбрасывает кимоно и бросается в объятие молодого мужчины. Она испытывает плотское наслаждение и мужчина этот, отнюдь, не Татибана Митисада. Утром Ояко посыпалась взволнованной, внизу живота странно пульсировало…
Мурасаки же боялась предстоящего празднества. Она боялась гостей, особенно Кейко. После прочтения дневника фрейлины, она решила: удел женщины – вечное ожидание и терпение. Мужчина же волен делать то, что хочет. Поведение женщины ограничено жёсткими рамками, она не вольна выказывать свои чувтсва; должна улыбаться, когда ей плохо. Лишь дневнику можно доверять свои истинные мысли…
Опытный взор Фуджико уловил: Мурасаки пребывает в смятении.
– Не волнуйся так, дорогая. Всё будет хорошо… Сегодня ты – принцесса. И непременно встретишь своего принца…
Фуджико хихикнула и громогласно отдала приказ появившимся в спальне прислужницам:
– Скатайте и уберите футоны!
Прислужницы быстро принялись за дело…
К полудню в имение Тамэтоки стали стекаться паланкины гостей. Пожаловал и сам господин Масамунэ, отец Ояко и муж госпожи Найси. Встреча супругов прошла сдержанно, ибо губернатор уже посчитал расходы, постигшие его казну, потраченные на празднество родственников жены. Однако, несмотря на это губернатор держался весьма любезно.
Мурасаки с нетерпением ожидала не столько прибытия своего жениха Фудзивара Кейко, как госпожи Нагико Киёхара, более известной при императорском дворе как Сей Сенагон, поклонницей таланта которой она стала по прочтении избранных глав из записок «Вслед за кистью».
Госпожа Сей Сенагон проявилась в сопровождении мужа, Татибана Норимицу. С первого же взгляда на эту роскошно одетую пару, а госпожа Сей Сенагон всегда следовала изысканной дворцовой моде, девушка поняла: фрейлина и её супруг – давно охладели друг к другу и поддерживают видимость семейных отношений лишь формально, дабы не порождать излишних сплетен. Однако, удавалось им это с трудом.
Выражение лица госпожи Сей Сенагон, когда она вошла в цуке-сеин, выражало полнейшую отрешённость. Она оживилась лишь тогда, когда её представили Мурасаки, а затем Нобунори.
Сей Сенагон поклонилась Мурасаки и спросила:
– Надеюсь, мой скромный труд доставил вам хоть какое-то удовольствие?
Девушка вспыхнула до корней волос. Однако, это обстоятельство вряд ли было заметно окружающим, ибо лицо её в соответствии с последней модой было покрыто белилами, а щёки – румянами. От грима она казалась более взрослой.
Мурасаки также поклонилась и произнесла:
– Ваше дзуйхицу великолепно, госпожа Сей Сенагон… Оно заставляет о многом задуматься…
Фрейлина улыбнулась, понимая, что её подарок пошёл девушке на пользу. Она также преподнесла Мурасаки небольшую шкатулку с прелестной заколкой для волос. Девушка, нарушая всяческие правила приличия, не удержалась и издала возглас восхищения, когда увидела подарок. Госпожа Сей Сенагон также нашла несколько слов для Нобунори и щедро одарила его.
Спустя полдзиккена появились гости из рода Фудзивара. В частности Кейко… Однако, первое свидание с уже официальным женихом, отнюдь не привело юную Мурасаки в трепет. Она увидела перед собой красивого, напыщенного, избалованного шестнадцатилетнего юношу.
Кейко же смерив придирчивым взором свою невесту, о которой много был наслышан, остался удовлетворённым. Мурасаки выглядела безупречно – их будущему браку непременно позавидуют в столице.
Кейко улыбнулся и произнёс:
– Счастлив видеть вас, дорогая Мурасаки.
Девушка сдержанно поклонилась в ответ, не проронив ни слова. В это момент госпожа Найси и её сподручная Фуджико не сводили взор с молодой пары.
– Я столь наслышан о вашей красоте! Теперь же я вижу, что все слова – пустое! Ваша красота – выше всяческих похвал и слов поэта. Увы, я некудышний поэт, но всё же рискнул воспеть в стихах нашу предстоящую встречу…
Он протянул Мурасаки свиток – девушка, уже предвкушая дурной слог, всё-таки улыбнулась. Она не могла выказать непочтительности своему жениху, даже если он дурной поэт.
Мурасаки сняла шёлковую ленточку со свитка, развернула его и… То что она прочла оказалось жалким подражанием новомодному течению моно-но аварэ. Однако Мурасаки нашла в себе силы произнести:
– Ваш стиль, господин Кейко, безупречен… Благодарю вас…
Кейко удовлетворённый собой и реакцией невесты, расплылся в широкой улыбке.
…Сердце Ояко учащённо забилось, когда она увидела своего наречённого Татибана Митисада. Он прибыл в имение отдельно от своего брата, Татибана Норимицу, и свояченицы, Сей Сенагон.
Как и подобает гостю, он поздравил Мурасаки и Нобунори, преподнёс им подарки. Затем Митисада приблизился к Ояко и, поклонившись, произнёс:
– Я написал для вас стихи… – он протянул надушенный свиток, перевязанный шёлковой розовой лентой.
Ояко с трепетом в душе приняла его. Девушку охватило не известное доселе чувство: ей хотелось броситься на шею Митисаде и утонуть в его объятиях. Она едва сдержала свой порыв.
Сгорая от нетерпения, волнения и плотского желания, Ояко развернула свиток. В какой-то момент ей показалось, что сии стихи заимствованы у одного из известных столичных поэтов. Но в данный момент это было неважно…
И вот, наконец, все формальности поздравлений и представления гостей были завершены. Церемония совершеннолетия была назначена в час Собаки. День клонился к концу. Перед церемонией гости снова собрались в парадном зале, цуке-сеин, прислужницу подали им горячую воду в небольших керамических чашах. Смысл этого этапа был вполне определённым: создать у гостей благоприятное настроение перед чайной церемонией, на которые госпожа Найси и хозяин дома возлагали большие надежды. Ведь, если чайная церемония пройдёт безупречно, дом Фудзивара Тамэтоки обретёт особенный статус. Он прослывёт не только успешным человеком, если взять во внимание его назначение в богатую провинцию, но и утончённым ценителем прекрасного, чему в столице аристократы относились с нескрываемым почтением.
Затем гости отправляются через сад к чайному павильону. Переход через чайный сад по выложенной камнями дорожке считался очень важным и символизировал удаление от суеты, отход от повседневности, отрешение от обыденных забот, тревог и неприятностей. Созерцая растения и камни сада, гости настраивались на сосредоточение и освобождали сознание от всего суетного.
Однако, в нарушение всяческих традиций, молодёжь обменивалась многозначительными взглядами. Взор Митисады красноречиво говорил: Ояко я желаю тебя! Та же взором отвечала: я тоже желаю тебя больше всего на свете…
В конце дорожки, перед чайным павильоном, гостей встретил хозяин, господин Фудзивара Тамэтоки. После сдержанного взаимного приветствия гости поочерёдно подошли к каменному колодцу и совершили обряд омовения, символизирующий телесную и духовную чистоту. Воду они зачерпывали лежащим тут же маленьким ковшиком на длинной деревянной ручке. Каждый гость омыл руки, лицо, прополоскал рот, после чего омыл после себя ручку ковшика.
- Предыдущая
- 13/34
- Следующая