Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
История Пурпурной Дамы - Крючкова Ольга Евгеньевна - Страница 11
Слуги со всем тщанием смешали тушь с каплями росы, и император соблаговолил собственноручно начертать иероглифы на каждом из семи свитков, обмакивая кисть поочередно в семь тушечниц. Иероглифы означали: небо, звёзды, верность, любовь, надежда, терпение, искусство.
Так началась Церемония Звёзд. Я бы скорее охарактеризовала это празднество, как состязание в написании стихов. На него приглашались все придворные, имевшие хоть какую-то способность к сочинительству. Я также попала в их число и начертала кистью на свитке следующее трёхстишье:
Отчего именно эти строки легли на свиток из-под моей кисти? Трудно сказать, возможно, виной тому жара, окутавшая город и императорский дворец.
В это день прислуга во дворце распахнула створки-сёдзи настежь, пытаясь хоть как-то проветрить душное помещение. Но, увы… Жара стояла невыносимая. Поэтому состязание в одном из дворцовых залов получилось скоротечным.
Этой ночью я плохо спала, мучаясь не только от духоты, но и от того, что Норимицу остался у одной и визитных жён, прислав мне лишь короткое послание.
Я начертала женским фонетическим письмом [32]ему ответ:
…Томимая душевными муками, я покидаю своё горячее ложе, накинув лишь хлопковое кимоно, иду чрез бесконечный дворцовый коридор.
Что я хочу найти в тиши ночной? Успокоенья? Неужто ночь способна мои раны залечить?..
Неожиданно останавливаюсь около распахнутых фусуме. Не могу побороть любопытство, заглядываю внутрь… И что же я вижу?! Придворная дама дремлет, укрывшись тонким покрывалом. Её возлюбленный видно только что покинул любовное гнёздышко. Я вздыхаю, невольно завидуя ей…
Иду дальше, выхожу во внутренний двор. Пытаясь убежать от самой себя и заглушить душевные переживания, ставшие нестерпимыми, бреду по извилистой дорожке, ведущей в сад…
Мимо проходит мужчина… В свете масляных фонарей различаю на нём хакама пурпурно-лилового цвета из шёлка-сырца, пояс на них не завязан… Короткое кимоно распахнуто, под ним прекрасное сильное тело… Я невольно смущаюсь, мужчина же улыбается. Я в смятении, ещё миг и я не смогу справиться со своими эмоциями и упаду, подобно юдзё в его объятия. Спешу удалиться… Но чувствую, как незнакомец долго сморит мне вслед.
(Следующие строки госпожа Сей Сенагон дописала в своём дневнике спустя год. Мурасаки не суждено было их прочитать.)
Позже я узнала, что ночной красавец был ни кто иной, как Фудзивара Мунзё. В тот момент я даже не подозревала, что наши судьбы переплетутся так крепко, словно лианы со сросшимися корнями. Нас охватит такая любовная страсть, и мы накинемся друг на друга, словно изголодавшиеся дикие звери, дабы удовлетворить её. Ничего подобного я не испытывала с Норимицу, возможно потому что в начале нашего брака мы были оба слишком юны. А впоследствии мне приходилось делить супруга с визитными жёнами. Я постоянно ощущала в наших поцелуях привкус горечи…
Бреду дальше по саду, выхожу к Павильону Свиданий. Его сёдзи распахнуты, словно приглашая ночного странника или странницу, подобную мне, испытать в его глубинах любовное наслаждение.
Приблизившись к строению, тотчас понимаю, что оно не свободно. В нём кто-то есть…
И снова не в силах справиться с пагубным любопытством – заглядываю внутрь. На ложе раскинулась женщина, скудный свет масляной лампы освещает её. Её кимоно распахнуто, волосы разметались по полу, словно шёлковые нити. Раскрытый веер небрежно брошен подле ложа…
Я тяжко вздыхаю: и здесь только что-то предавались наслаждению. Вероятно, тот незнакомец в ночи, встреченный мой на садовой дорожке, шёл именно отсюда.
Бесценный дар
Поздний вечер. Я сижу в своих покоях… Волосы мои растрёпаны, ни к чему прихорашиваться. Снова одиночество…
Внезапно родились строки:
Единственный верный компаньон – мой дневник. Ему я поверяю тайны и душевные страдания. Лишь он один не изменит мне с другой женщиной.
Сегодня днём придворный мальчишка, что на побегушках у фрейлин и сановников, принёс мне послание. Я не знаю от кого оно, вероятно, у меня появился тайный поклонник.
Пятистишье в надушенном духами свитке выписано безупречной китайской каллиграфией, его содержание проникает в душу:
Я не сразу решаюсь написать ответ. Но мне кажется, что мальчишка спрятался где-то в коридоре и наблюдает за моими покоями: а вдруг я распахну фусуме и протяну «почтальону» письмо?
Сгущается вечерний сумрак, слышится стук дождя. Я разворачиваю чистый свиток, сосредотачиваюсь, пытаясь написать ответ тайному воздыхателю. Снова теряюсь в догадках: никто из придворных мужей не выказывал мне явных знаков внимания.
Смотрю на свою кисть, ей пришлось немало потрудиться, она вконец износилась. Обмакиваю её в тушечницу и пишу ответ:
Сворачиваю послание, перевязываю свиток шёлковой красной лентой. Распахиваю фусуме и как бы ненароком роняю письмо на пол…
Ждать долго не пришлось: несмотря на поздний час в коридоре послышался шорох. Я затаилась за фусуме, дабы не смущать письмоносца.
Ах, если бы он знал, как хочу я получить ответ!
Мой дневник – заметки и размышления обо всём, что меня волнует. Я надеялась, что его содержание никто никогда не прочитает… Но как я жестоко ошибалась!
Поверьте мне, у меня и в мыслях не было причинить их написанием кому-то вред. Однако…
Однажды меня посетил Фудзивара Корэтика, который вхож в покои Яшмовой госпожи. Насколько мне известно, госпожа Сейси особенно благоволит к регенту и своему родственнику, прислушивается к его советам.
После этого визита пропал мой заветный дневник. Поначалу я испугалась, расплакалась, но затем успокоилась… Я взяла чистый свиток и начала заново восстанавливать свои мысли.
Я решила: уж, если господин Корэтика так невоспитан, что опустился до кражи чужих рукописей, то я напишу об этом всё, что думаю. А затем я сделаю несколько копий дневника и преподнесу их в дар тем людям, которые на мой взгляд того достойны. Пусть я слыву гордячкой! Пусть говорят, что я хватаюсь за кисть и записываю каждую мало-мальски важную мысль! Что ж! Значит, я такова! И не стану никого разубеждать в обратном.
31
Автор Кикаку. Перевод В. Марковой.
32
В эпоху Хэйан считалось, что мужчина должен владеть искусством китайском каллиграфии, а женщина упрощённым фонетическим письмом. Однако Сей Сенагон владела каллиграфией.
33
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
34
Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.
35
Ямабэ-но Акахито. Перевод А. Глускиной. В оригинале перевода вместо реки Камо, что протекает около Хэйана, звучит Асука (префектура Нара).
36
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
- Предыдущая
- 11/34
- Следующая