Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Остров радужных надежд - Хэмпсон (Хампсон) Энн - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

— Но это опасно. По крайней мере, Макс так думает.

— Ничего опасного, — запротестовал Грэм. — Я прекрасно могу обойтись и без гида. — Он мельком взглянул на Пенни. Она уже упоминала, что очень переживает за Ширли, и просила Грэма быть полюбезней с девчушкой и уделять ей побольше внимания. И сейчас, заметив, что Пенни смотрит на него, Грэм поддался порыву: — А почему Ширли не может пойти? Она достаточно взрослая, чтобы решать самой.

— И правда. — В тот же миг Ширли встала и гордо произнесла: — Вот пойду, и пусть Макс злится.

— Нет, злостью тут не обойдется. Он будет взбешен, и прежде всего это отразится на мне. — Пенни почувствовала, как мурашки пробежали по спине. Да, он не станет церемониться, все выскажет.

— На тебе? — Ширли удивленно заморгала и посмотрела на Пенни. — Почему?

— Потому что это путешествие — моя идея. И потому что мы идем без гида.

Ширли высокомерно пожала плечами. Пенни не сводила с нее осуждающего взгляда. Смешно, но что-то в поведении Ширли заставляло Пенни чувствовать себя неловко.

— Мне жаль, Ширли, но ты не пойдешь, а то мне потом несдобровать.

— Это точно, — отрешенно кивнула Нора, на самом деле уже давно не слушая, о чем идет речь. Ее внимание было устремлено на вулканическую массу, появляющуюся вдали по мере того, как рассеивался туман. За горами можно было различить плотную стену дождя, и через минуту в небе непременно должна была возникнуть радуга. — Пенни, думаю, на следующей неделе надо обязательно идти, с этой породой многое неясно. В понедельник или вторник.

— Что вы опять про работу, миссис Редферн? — плаксивым голосом вмешалась Ширли. — Я пойду с Пенни и Грэмом.

— Не пойдешь, — твердо осадила ее Пенни, размышляя, как Грэм отреагирует на предложение отложить поход.

— А сама сказала, что будешь всегда брать меня с собой. И уже нарушила обещание, — упрекнула ее Ширли.

Пенни покачала головой.

— Но почему она не может пойти? — встрял в их перебранку Грэм. — Какая разница? Ведь ты сама сказала, что Макса не будет до понедельника. Так что он все равно ничего не узнает.

— Узнает, — не сдавалась Пенни. — Она не может пойти с нами. Тем более миссис Редферн сказала, что в следующее воскресенье мы пойдем все вместе. Недолго осталось. Потерпи.

— А что мне делать всю неделю, — вновь запричитала Ширли и, видя, что слушающие не остались равнодушными, решила воспользоваться ситуацией. — Я так одинока! Даже не с кем поговорить. Миссис Редферн постоянно в лаборатории.

— Но что я могу поделать, Ширли? — пробормотала Нора, как зачарованная глядя на горы. — У меня правда много работы.

Пенни закусила губу. Она предлагала миссис Редферн помочь, но получила твердый отказ: мол, у нее тоже должны быть выходные, чтобы погулять и насладиться красотами острова.

— Все. Тогда я иду с Пенни и Грэмом. Что, я не могу доставить себе удовольствие?

— Конечно, можешь, дорогая… — Нора уже совсем потеряла нить беседы. — Мне надо сходить записать кое-что. — Она встала, словно лунатик. — А то все вылетит из головы.

Через несколько минут подоспел Трэвер, и Ширли не преминула испытать силу убеждения на нем. Трэвер даже представить не мог, что они отправятся без Ширли. Точнее, он и пошел только из-за нее. Последовал жаркий спор между ним и Пенни, и, в конце концов, Трэвер предложил вынести вопрос на голосование.

— Извини, Пенни, но ты в меньшинстве, — засмеялся он нервно, заметив, что Пенни расстроилась.

— Лучше отложить поход, чем идти с Ширли против воли Макса. Давайте сходим как-нибудь в другой раз?

— Но почему мы должны откладывать? Ширли взрослая и может сама решить, что ей делать. Раз уж договорились, пойдем сегодня.

Пока Ширли собиралась, Пенни пошла к Норе в офис. Женщина сидела за столом, разглядывая какой-то камень через увеличительное стекло, и была явно недовольна, что пришлось прервать это занятие.

— Нора, я насчет Ширли. Если бы вы не работали…

— Но я работаю, Пенни.

— Она идет с нами против воли Макса. Она переманила на свою сторону Трэвера и…

— Да? — Нора сразу оторвала взгляд от стекла. — Мне показалось, что молодого человека зовут Грэм. О, дорогая, не знаю, что и думать. Скоро совсем перестану соображать.

— Трэвер — это другой, друг Грэма. Он тоже с нами.

— Другой? Значит, всего их двое? — машинально отозвалась Нора, вновь уставившись в лупу. — Слюда? Нет, не слюда… значит, их двое… Не думаю, что он будет против, — покачала она головой. — Идите и развлекайтесь.

Пенни замерла в нерешительности. Но для Норы уже ничего не существовало, кроме кусочка породы, и девушке ничего не оставалось, как уйти.

Хотя Пенни очень переживала, как Макс отреагирует, узнав, но все-таки заставила себя не думать о плохом хотя бы в выходные. Ведь Макс приедет только в понедельник.

Путь лежал на северо-восток, через величественные, необыкновенной красоты горы. До Лаудата добраться было сравнительно легко, поэтому они решили остановиться там на ночлег, чтобы с утра в воскресенье сделать последний рывок и достигнуть озера. Затем компания планировала вернуться в Лаудат, нанять там машину и приехать домой. Чтобы попасть в Лаудат, нужно было преодолеть горы высотой три тысячи футов. Затем огромные пространства гейзерных долин и напоследок почти непроходимые джунгли. Земля, как назло, была скользкой, и иногда тропинка вовсе пропадала в жутких зарослях. Приходилось перелезать через высоченные кустарники, иногда рубить их. Пенни пришло в голову, что путешествие намного опаснее, чем убеждал Грэм. Однако в конце концов молодые люди достигли заброшенной долины, где находилось Кипящее озеро.

— Да, подходящее название, — воскликнула Ширли, судорожно передернув плечами, — ни одного зеленого листочка!

Место действительно выглядело пустынным. Иногда попадались островки выгоревшей травы и чахлые кусты, упорно борющиеся за существование рядом с горячими, бурлящими источниками. Серные потоки, вздымаясь пеной, кипели, словно отвратительное зелье.

— Надеюсь, здесь нет вулканов? — взволнованно спросил Трэвер.

— Да здесь все острова вулканического происхождения, — угрожающе заметила Пенни. Она представила себе Карибы миллион лет назад, когда в результате невероятного извержения произошло грандиозное смещение земной коры и из океана возникли эти волшебные острова. — Какая красота! — с тихим восхищением произнесла она.

— Красота? — Ширли глянула на нее как на сумасшедшую.

— Кто не разбирается в геологии, тому не понять.

Они продолжали идти. Бурлящие фонтаны били прямо из горной породы. Наконец, вдали показалось озеро, клокочущее и ревущее, испускающее в воздух огромные столпы пара.

— Ну что, стоило ведь ради этого проделать такой путь? — с гордым видом высказался Грэм.

— Еще бы! — Пенни, как загипнотизированная, рассматривала под ногами яростно бурлящую почву. Каждый остров был не чем иным, как вершиной горы, извергающей из подземных горнил бесконечные потоки раскаленного белого пепла и расплавленной горной породы.

— Слушайте, а оно не взорвется? — испуганно спросила Ширли. — Представьте, что с нами тогда будет!

— Ничего особенного. Просто навсегда останешься здесь, под толстым слоем лавы, — ухмыльнулся Грэм.

— Грэм, прекрати, — засмеялась Пенни. — Ширли сейчас в обморок упадет от страха.

— Не обращай внимания, Ширли. Я тоже до смерти боюсь, — признался Трэвер. — Честно говоря, я не раз задумывался о том, что жить на этом острове — сплошной риск. В любой момент может произойти извержение.

— Это случается не часто, — возбужденно заметила Пенни. Ей не терпелось скорей вернуться сюда с Норой и начать исследования.

— А как же Мартинкве?

— Ты имеешь в виду гору Пеле? — Она вспомнила старую карибскую легенду, по которой бог горы отомстил белым людям за кровавую расправу над индейцами, послав страшное извержение вулкана. Стихия обрушилась в начале века на жителей Святого Пеле. Весь город был погребен под потоками раскаленной лавы. За считаные минуты никого не осталось в живых. — Ничего не происходит без предупреждения. Просто люди не всегда могут понять это. Вот и тогда на вулкане целых три месяца происходили незначительные извержения, а люди не обращали внимания. Они продолжали жить как ни в чем не бывало, даже когда солнечный свет потускнел из-за выбросов пепла. Все могли бы спастись. И я не могу понять, почему только половина жителей решила уехать из города.