Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Фран Ли - Коты Холли Коты Холли

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Коты Холли - Фран Ли - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

Томасу Хейлу принадлежала большая часть Ратледжа, когда тот был еще только поселением фермеров. Он прожил в этом городе все свои девяносто восемь лет и пережил своих жену и двенадцать детей. Он впустил в свой дом троих бездомных бродяг, не задавая вопросов, дал им еду, кров и доверие. Впервые Гару досталось от людей что-то кроме боли и страдания. В обмен на его помощь и доброту, клан Серонта поклялся защищать Томаса Хейла и его любимый город, и последние тридцать лет после его смерти они держали свое слово.

Гар держал свой клан подальше от людей Ратледжа, но время от времени он общался с ними, когда покупал все необходимое и для поддержания законности. Он мог изменить свою настоящую форму, создавая иллюзию старения, чтобы ни у кого не возникало вопросов, почему он не стареет. Кэлу пока было нелегко освоить такую магию, и Гар держал его подальше от людей, если не возникала абсолютная необходимость в обратном.

Фрея нашла себе мужа три года назад, достигнув зрелости, и вместо того, чтобы стать матриархом, присоединилась к большему клану мужа, там у нее был большой выбор мужчин. Время от времени она приезжала их проведать, но не любила надолго оставлять свой новый клан, и они видели ее все реже и реже. В последние годы стало одиноко.

А Кэл? Раньше, чем тот думал, ему пора будет искать девушку. В последнее время парень слишком уж пялился на женщин, и не хотелось бы, чтобы по достижению совершеннолетия он слетел с катушек и оттрахал, все юбки в Ратледже. Потому что это чертовски расстроило бы некоторых.

К тому же парень в последние месяцы начал поглядывать на Холли Джеймс, а Гару это не нравилось. Холли Джеймс была особенная. Он это почувствовал, когда в первый раз увидел ее. И он уж точно не позволит Кэлу первым завладеть ею.

Он смотрел на женщину на другом конце комнаты и боролся с ослепляющим желанием перепрыгнуть это небольшое расстояние и взять ее прямо там, на чертовом ковре, сорвать ее мокрую одежду и слизать молоко с ее кожи. Вылизать каждый сантиметр ее сладко пахнущей плоти, войти в ее сочное тело, впиваясь зубами в ее плечо, пробуя на вкус ее чудесную жизненную силу. У него колом стояло от одной мысли об этом

Он быстро усмирил свои желания, ему сейчас совсем не нужно было давать ей снова ощутить его феромоны.

Она даже не должна была ощущать его запаха. Он не ожидал, что она так отреагирует. Его запах должны узнавать только другие представители его вида. Он обычно старался держаться подальше от людей, если только это было не невозможно. И когда он оказался рядом с ней, он не ожидал, что отреагирует на нее так физически. Увидев ее, парализованную от страха перед его псом, он приблизился к забору, ее сладкий запах, такой чертовски близкий, чуть не свел его с ума! Когда он заговорил, и она упала, он легко перепрыгнул через забор и чуть не поддался своему инстинкту хищника и не взял эту женщину, не отнес ее в лес и не взял ее снова и снова, пока его голод не был бы удовлетворен.

Чтобы донести ее в дом, ему потребовалось собрать всю свою волю в кулак. И теперь, когда она выходила из своего феромонового транса, и воздух наполнился ее чудесным ароматом, ему снова было трудно защитить ее от своего желания!

Где, черт возьми, Кэл?

Холли нервно поерзала на мокром диване, надеясь, что она не портит молоком антикварную парчовую обивку. Она взяла еще одно полотенце и мягко промокнула им материю, собирая, попавшие на нее капли. Она очень надеялась, что паренек скоро вернется, чтобы она могла отсюда убраться к черту. Только оттого, что этот мужчина был в одной комнате с ней, ее пульс учащался, а киска снова сжималась! Какой бы у него ни был одеколон, это было уже чересчур для любой женщины в здравом уме. У нее снова кружилась голова.

- Эм, знаете, я просто возьму свои сумки и пойду, - она прикусила нижнюю губу. - Я не хочу Вам докучать, и боюсь, я испортила Ваш диван. - Она встала и снова промокнула грудь полотенцем. Блузка прилипла к ней, как вторая кожа. - Мне правда надо домой, - она немного дико осмотрелась по сторонам и бочком направилась к арке, за которой, она была уверена, находился выход. Надо было выбираться отсюда!

Мужчина с золотыми глазами медленно поднялся из кресла, он выглядел так, как будто собирался направиться к ней. Со слегка напряженной улыбкой, она выставила руку и сказала:

- Я сама смогу выйти на улицу. Только скажите Кэлу занести мои сумки, когда он вернется с Вашим…эм… псом.

Не сказав больше ни слова, она развернулась и, двигаясь быстрее, чем когда-либо до этого в жизни, направилась, как она надеялась, к входной двери. Она бросилась к выходу, как испуганный кролик!

Больше он сдерживаться не мог, это было чересчур. Если бы эта глупая женщина просто спокойно вышла, его инстинкт охотника не сработал бы. Гар даже не думал, он действовал. Добравшись до нее за один - два легких прыжка через мебель, он повалил ее на пол и прижал к ковру, все его тело ныло от желания, в то время, как она вскрикнула от удивления и испуга, когда он перевернул ее.

- Холли, никогда не убегай от хищника, иначе они становятся непредсказуемы, - прохрипел он, и его губы опустились на нее быстро, страстно и горячо, он провел языком по ее губам. Она поерзала под его весом, проводя бедром по его твердому члену. - Холли, детка, пожалуйста, прекрати! Пока я еще могу себя контролировать, - он неровно дышал в ее приоткрытый рот, она ощутила его запах, пока он с огромным болезненным усилием пытался сдержаться.

Когда он бросился на нее, она не успела сделать и двух шагов, как он повалил ее на пол, словно гепард газель. Но страх, который породили его действия, быстро таял, и на смену ему приходило дурманящее возбуждение. Он хотел сорвать с нее одежду и ласкать ее. Ощущать ее тело, зажатое под ним на ковре в прихожей, было очень эротично, а потом у него совсем снесло крышу, когда она с негромким стоном возбуждения подняла голову и жадно поцеловала его в губы, проводя своим языком по его.

Ого! Опять эти чертовы феромоны!

- Ты знаешь мое имя? - Хрипло прошептала она в его губы. - Кто ты, черт побери?

- Гар, - ответил он, крепко обнял ее, поднимая с пола, и слегка толкнул ее спиной в угол, рядом с зеркалом, опрокидывая антикварную лампу, которая разбилась о мраморный пол, - Холли, пожалуйста. Останови меня, пока я совсем не потерял контроль!

- Какого черта происходит, Гар? - она беспомощно простонала в его губы. - Я не могу остановиться. - Ее руки скользнули вверх под его рубашку и начали жадно ласкать его крепкое тело.

Он старался сдержаться, но ему не удалось побороть себя, когда она укусила его за шею, и он содрогнулся от возбуждения.

- Все в порядке, ты просто… реагируешь… на мои… феромоны, - он тяжело дышал, и голос его был хриплым, его когти удлинились настолько, что он смог ими разрезать ее мокрую блузку, бюстгальтер и джинсы, а потом он убрал их, чтобы не поцарапать ее.

- Моя одежда! - Вскрикнула она. - Ты же порвал всю мою одежду!

- Я куплю тебе другую, - прорычал он, казалось его голос идет откуда-то из груди. Его собственная рубашка исчезла также быстро.

Он толкнул ее обнаженной спиной к холодной стене, опустил руку вниз между их телами, чтобы рывком расстегнуть молнию на своих штанах. Она застонала и обвила руками его шею, крепко обнимая, ее зубы впились в его твердое мускулистое плечо, когда одним резким, сильным движением бедер он ввел свой толстый, твердый, как кол, член в ее мокрую киску. Он с шипением вдохнул сквозь зубы

Гар наслаждался болью, он лизнул ее горло, провел зубами по нежной коже. Он хотел ее крови. Сгорал от желания попробовать ее. Он должен быть точным, чтобы не убить ее. Гар чувствовал, как удлиняются клыки, как она извивается от его глубоких сильных толчков, как кровь струится по ее венам, он выбрал самое подходящее место и вонзил клыки в мышцы ее шеи между ухом и плечом.

Холли закричала от боли, а потом от наслаждения от сильнейшего оргазма, ее тело, словно пульсировало само по себе, а он, казалось, становился все больше и длиннее, глубоко входя в нее. Он зарычал в ее кожу, а потом его клыки уменьшились, и он начал облизывать и посасывать ее проколотую плоть, лакая ее горячую кровь и пробуя на вкус ее жизненную энергию. Он двигался в ней дико, сильно, горячо, ненасытно.