Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

И надо ж, чтоб была она

Так безнадежна, так сильна…

Довольно, кажется, несчастий.

Тяжелый труд мне силы губит,

Должна скрываться… нищей быть…

Так нет! К тому еще – любить

Того, кого другая любит!

Простая девушка с кувшином.

Могу ль соперничать с тобой,

Кристальный ангел неземной?

Стремиться смею ль я к вершинам?

Нет… будь тверда, забудь все это;

Не прежняя Мария ты!

«Учитесь у меня, цветы, —

Непрочен краткий миг расцвета». (Уходит.)

Прадо с фонтаном посреди

Сцена X

Мартин, Педро.

Педро. Неужто так красива, брат?

Мартин. Я знаю от ее подруги,

Что лучше нет во всей округе:

Все лишь о ней и говорят!

Признали первенство ее

Все, кто веселою гурьбою

С кувшином ходят за водою

Иль моют на реке белье.

Мой дон Хуан о ней вздыхает

И от любви совсем иссох,

А у него-то вкус не плох!

Он день и ночь о ней мечтает,

Поверишь, с нею говорит

С таким почтением, как с самой

Богатою и знатной дамой!

Утратил сон и аппетит;

Гуляет с ней по вечерам,

И чтоб побыть подольше с нею —

Подобно верному лакею, —

Ее кувшин таскает сам!

Ее хозяин – грубый малый —

Ее гоняет день-деньской,

Она же ходит за водой, —

Ей это на руку, пожалуй.

Ведь все красотки наших мест

На речке любят собираться:

Болтать, с подружками смеяться

Им никогда не надоест.

И любо им у водоема

Мыть косточки и мыть белье!

Педро. Ты так мне расхвалил ее…

А будет хороша для дома?

В порядке ль будет содержать

Мои рубахи, куртки, платья —

Весьма люблю пощеголять я:

Чтоб было все к лицу, под стать.

Мартин. Ей стоит выйти за водой —

За ней уж следом, провожая,

Всегда идет толпа такая,

Как за алькальдом иль судьей.

Педро. Ну, будет у меня в руках, —

Влюбленным солоно придется:

Беда, коль кто мне попадется;

Ее ж отдую так, что страх!

Мой нрав горяч, ты знаешь это.

Мартин. Ее еще ты не видал,

А уж готов поднять скандал!

Педро. Постой… подъехала карета.

Мартин. Да это вдовушка! Она!

С ней кабальеро, сердцу милый!

Педро. Клянуся рыжею кобылой,

Вдовица очень недурна!

Сцена XI

Донья Анна, Хуана, дон Хуан; те же.

Дон Хуан (донье Анне). По экипажу вac узнав,

В карете графа я оставил

И к вам скорей шаги направил.

О, как завидует мне граф!

Остановились вы в пути

Не без причины важной, верно:

К услугам вашим я всемерно.

Донья Анна. Причину вам легко найти,

Гораздо легче, чем другому…

Вас можно здесь найти всегда —

Так привлекает вас вода…

Вот и пришла я к водоему.

Дон Хуан. Каким пожалован я чином?

Я лошадь? Или водонос?

Донья Анна. Звучит обидой ваш вопрос!

Но видите – и я с кувшином.

Хуана показывает кувшин.

Узнав ваш вкус, решилась я

Сюда прийти, вам в угожденье.

ДОН XУАН. Но утром вам одно презренье

Внушила исповедь моя.

Донья Анна. Хуана, дай кувшин – хочу

Исполнить вашу я причуду:

Сама я водоноской буду…

Что я в награду получу?

Дон Хуан. О, что вы!..

Донья Анна. Я кувшин налью…

Вам угодить – мое желанье.

Дон Хуан. Он слишком мал: не в состоянье

Он утолить любовь мою!

Сцена XII

Донья Мария и Леонор с кувшинами; Мартин и Педро.

Донья Мария (Леонор). Хозяин в городе бывает,

Домой приносит всякий раз

Вестей и новостей запас:

Что ложь, что правда в них – кто знает?

Леонор. Теперь толкуют без конца

Об андалуске, что бежала,

Отважно, лезвием кинжала,

Отмстив за старика отца!

Вот сердце! Вот поступок смелый!

Донья Мария. Да… Сам король взял, говорят

(Пусть небеса его хранят),

На рассмотренье это дело.

Вины здесь не находит он.

Леонор. Кто долгу совести послушен,

Тот быть не может равнодушен,

Когда невинный оскорблен!

И что ж, она бесследно скрылась,

Отмстив злодею за позор?

Донья Мария. Об этом не сказал сеньор,

Да я узнать и не стремилась.

Но что на чести нет пятна

И что не кончилось с ней хуже, —

Как женщина, я рада вчуже!

Леонор. Мне, право, по сердцу она.

А как зовут ее?

Донья Мария. Постой-ка…

Марией, кажется, зовут.

Мартин (подходит к ним с Педро). Привет! Для двух

красавиц тут

Как раз и кавалеров двойка.

Леонор (тихо донье Марии). Вот этот человек, о ком

Я говорила…

Донья Мария (кланяется). Кавалеры…

Мартин (тихо Педро). Да не теряй в себя ты веры —

Чего стыдишься? Подойдем!

Педро (донье Марии). Я онемел от восхищенья.

Прошу вас с нынешнего дня

Своим слугой считать меня.

Что за красотка! Загляденье!

Донья Мария (в сторону). Какой забавный великан!

(Педро.) Привет вам!

Мартин. Поразил жестоко!

Педро (в сторону). Влюбилась с одного намека,

Попалась, милая, в капкан!

(Марии.) Дай ручку, дам конфет! Пойдем!

Донья Мария. Поприставай, коль хватит духу:

Как закачу я оплеуху…

Педро. Ого, бабенка-то с душком!

Донья Мария. Не знаешь, с кем имеешь дело!

Педро (в сторону). Эх, что-то сразу не пошло.

Неужто мне не повезло?

Так прямо ни за что влетело!

Смягчись, мой нежный серафим!

Донья Мария. Прочь уходи ты, неотвязный!..

Педроартину). Там в лавке всякие соблазны:

Конфетами ее смягчим.

Мартин. Гостинцами ей сердце тронь,

Коль в настроении сердитом!

Педро. Упряма, очень бьет копытом:

Как видно, не объезжен конь.

Уходят Мартин и Педро.

Сцена XIII

Донья Анна, дон Хуан, донья Мария, Леонор, Хуана.

Донья Анна. Не старайтесь скрыть от нас:

Мне по всем приметам ясно,

Что вот эта – ваша дама.

Хуана. Да, она и есть, конечно,

Если с нею Леонор!

Да к тому же нет ей равной

Стройностью и красотой.

Донья Анна. Мне становится понятным

Увлеченье дон Хуана.

Хуана. Да, одеть ее иначе —

И могла бы знатной даме

Неприятностей немало,

Как соперница, доставить.

Дон Хуан. Это все – в насмешку мне?

Донья Анна. Я хочу ее поближе

Рассмотреть. (Дон Хуану.) Скажите ей,

Что… что даме стало плохо,

Что из нового кувшина

Просит дать напиться ей…

К вашей просьбе, верно, будет

Благосклоннее она.

Дон Хуан. Я всегда к услугам вашим.

Донья Мария. Ax! подруга!

Леонор. Что с тобой?

Донья Мария. Посмотри, твоя хозяйка,

С ней поклонник мой… гляди…

Леонор. Ты как будто взволновалась?

Донья Мария. Ну, еще бы… от волненья

Чуть кувшин не уронила…

Дон Хуан (донье Марии). Вас вон та сеньора просит

Дать воды напиться ей.

Донья Мария. Ей дала бы я напиться,