Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

Майтрея.Я скажу.

Самстханака (отворачиваясь от него). Слуга! Умнейший друг действительно ушел?

Стхаварака.А как же!

Самстханака.Тогда идем скорее отсюда.

Стхаварака.Возьми меч, господин!

Самстханака.Нет, пусть он будет у тебя в руке.

Стхаварака.Господин, у меня уже есть один. А этот меч, господин, изволь взять ты.

Самстханака

(берет меч, но не за рукоять, а за другой конец)

Мой спящий в ножнах меч кладу я на плечо,
Меч, цветом столь похожий на редиску, —
И, как шакал, которого со зла
Облаяли и кобели и суки,
Иду я восвояси!..

Оба обходят сцену и удаляются.

Майтрея.Почтенная Раданика! Не говори почтенному Чарудатте о том, что тебя так оскорбили. Мне кажется, что ему, удрученному бедностью, от этого станет еще тяжелее.

Раданика.Почтенный Майтрея! Ведь я — Раданика, я умею держать язык за зубами!

Майтрея.Да, это так.

Чарудатта (обращаясь к Васантасене). Раданика, Рохасена выбежал проветриться. От вечерней прохлады он, наверно, озяб. Поэтому уведи его в дом и накинь на него этот плащ. (Отдает ей плащ.)

Васантасена (про себя). Как? Он принял меня за служанку! (Берет плащ, нюхает его, затем мечтательно говорит про себя.)О, плащ благоухает цветами жасмина. Выходит, что молодой Чарудатта далеко не ко всему безразличен. (Незаметно надевает плащ на Рохасену.)

Чарудатта.Ну, Раданика, возьми Рохасену и отведи его в дом.

Васантасена (про себя). Войти в твой дом я недостойна.

Чарудатта.Раданика! Ты даже не отвечаешь мне! О, горе!

Когда велением судьбы
В несчастья ввергнут человек,
Он видит — прежние друзья
Его встречают, как враги,
И все приятели его
Отныне холодны к нему!

Входят Майтрея и Раданика.

Майтрея.Вот Раданика.

Чарудатта.Это Раданика? А кто же та, другая?

Кто незнакомка та, которую
Я обесчестил по неведенью
Прикосновением плаща?..

Васантасена (про себя). Скорее оказал честь!..

Чарудатта

На серп луны, слегка подернутый
Осенней, легкой дымкой облачной,
Похожа незнакомка та…

Однако не подобает смотреть на чужую жену.

Майтрея.Незачем опасаться, что ты смотришь на чужую жену. Это Васантасена, которая полюбила тебя, когда встретилась с тобой в саду у храма бога любви.

Чарудатта.Это Васантасена!

(Про себя.)

Я разорен, увы, — и та любовь,
Которую зажгла она во мне,
Должна лишь в сердце теплиться моем,
Нигде ничем себя не выдавая, —
Так человек злопамятный, дурной
Свой гнев таит до времени…

Майтрея.О друг, шурин царя просил передать тебе…

Чарудатта.Что?

Майтрея.Он сказал: "Эта юная гетера по имени Васантасена, вся в золоте и богатая золотом, подобная первой и главной актрисе, играющей первый раз в новой пьесе, влюбилась в тебя, когда встретилась с тобой в саду у храма бога любви. Когда же мы пытались насильно заставить ее полюбить меня, она скрылась в твоем доме…"

Васантасена (про себя)."…насильно заставить ее полюбить меня!" Это верно. Эти слова делают мне честь.

Майтрея."Так если ты, — продолжал он, — пришлешь и передашь ее в мои руки, не доводя дела до суда и разбора, между мною и тобою установится крепкая дружба. В противном случае между нами обоими возникнет смертельная вражда".

Чарудатта (презрительно). Он невежа! (Про себя.)О, эта молодая женщина достойна поклонения, словно богиня! Ведь,

Услышав слова: "Войди в мой дом", -

Не тронулась с места она, —
Она поняла, что произошла —
Ошибка волей судьбы.
И, хоть в разговорах искушена,
И не страшится мужчин,
Хоть говорлива всегда, — но здесь
Смолчала она в ответ!..

(Вслух.)Почтенная Васантасена! Я виноват, что говорил с тобой непочтительно, приняв тебя за служанку. Склоняю перед тобой свою повинную голову! Прошу тебя, почтенная, прости меня!

Васантасена.Я сама виновата. Я вошла сюда неподобающим образом. Склоняю голову перед тобой и прошу тебя быть милостивым.

Майтрея.Вы оба склонились головами друг к другу, как колосья зрелого риса с двух соседних полей. Я тоже склоняю перед вами обоими свою голову, похожую на колено верблюда, и прошу вас оказать мне милость и выпрямиться. (Выпрямляется.)

Чарудатта.Довольно извинений, да воцарится между нами полное доверие!

Васантасена (про себя). Как изящен он! Как любезны его речи! Сегодня я попала сюда таким путем, что оставаться здесь на ночь на этот раз мне не следует. Поэтому скажу-ка я вот что. (Громко.)Почтенный, если ты будешь столь любезен ко мне, я бы оставила в твоем доме свои драгоценности. Эти злодеи преследовали меня из-за моих украшений.

Чарудатта.Наш дом непригоден для хранения драгоценных вещей.

Васантасена.Ты не прав, почтенный! — Их оставляют на хранение людям, а не домам.

Чарудатта.Майтрея, возьми украшения!

Васантасена.Ты очень любезен. (Отдает драгоценности.)

Майтрея (берет драгоценности). Благодарю за подарок, почтенная!

Чарудатта.Тьфу, дурак! Да ведь их отдают тебе только на хранение.

Майтрея (в сторону). Если это так, то пусть унесут их воры.

Чарудатта.И очень скоро…

Майтрея.Они станут нашими.

Чарудатта.…я верну их.

Васантасена.Почтенный, я хочу, чтобы меня проводил домой вот этот почтенный человек.

Чарудатта.Майтрея, проводи почтенную гостью!

Майтрея.У нее лебединая поступь, и если ты пойдешь сам провожать ее, то ты будешь красоваться рядом с ней, как фламинго. Мною же, брахманом, люди всюду брезгуют, как жертвой, брошенной на перекрестке на съедение собакам.

Чарудатта.Пусть будет так. Я сам пойду провожать почтенную гостью. Так пусть зажгут фонари, с ними можно ходить по главной улице без опасений.

Майтрея.Вардхаманака, зажги фонари!

Вардхаманака (тихо, Майтрее). Что? Зажечь фопари без масла?

Майтрея (тихо, Вардхаманаке). Да, мудрено! Теперь наши фонари не знают, что такое масло, подобно тому как гетеры, презирающие бедных любовников, не знают, что такое любовь.

Чарудатта.Ладно, Майтрея, не нужно нам фонарей! Посмотри:

Бледна, как щека возлюбленной,
Восходит луна, окруженная
Бессчетной толпою звезд, —
Пусть будет на главной улице
Она фонарем для нас.
Лучи ее беловатые
Во тьму этой ночи падают,
Словно в болото иссохшее —
Капельки молока…