Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Право на любовь - Бэнкс Майя - Страница 59
Королевский распорядитель окинул воинов недовольным взглядом и хмуро поздоровался. Передав Мейрин Аларику, который спешился первым, Юэн спрыгнул с лошади и обнял жену.
— Мне приказано проводить леди Мейрин в ее апартаменты, — объявил распорядитель.
Юэн выхватил меч и без лишних церемоний приставил острие к груди королевского прислужника. Тому пришлось остановиться.
— Моя жена останется со мной.
— Король не отдавал подобного приказа.
— Не важно. В любом случае леди Мейрин не отойдет от меня ни на шаг.
Распорядитель нахмурился.
— Король услышит об ультиматуме.
— Полагаю. Помимо этого, можете сообщить, что леди ждет ребенка, но, несмотря на неважное самочувствие, была вынуждена проделать долгий, трудный путь ради нелепого фарса. Я крайне раздражен необходимостью лишить супругу должного комфорта и ухода.
— Немедленно передам его величеству ваши слова, — сухо отозвался придворный, повернулся к стоявшим неподалеку служанкам и распорядился: — Позаботьтесь, чтобы лэрда Маккейба и его людей проводили в комнаты и обеспечили всем необходимым.
Юэн помог Мейрин подняться по высокой винтовой лестнице в ту часть замка, где располагались комнаты для гостей. Аларик, Кэлен и трое воинов прошли в общую спальню, заставленную простыми походными койками, а супруги направились в конец длинного коридора, в удобные апартаменты.
Маккейб заключил жену в объятия и бережно уложил в постель.
— Отдыхай, милая. Впереди немало испытаний, так что сил потребуется немало.
— Что же нам делать? — растерянно спросила Мейрин. — Мне вовсе не хочется являться ко двору, да и подходящей случаю одежды нет. И сидеть за общим столом я не могу: страшно даже представить, что придется обедать вместе с Кэмероном.
— И все же придется вести себя так, будто ничего не произошло. Если начнем прятаться, люди решат, что нам действительно есть что скрывать. А если будем сторониться Дункана, тут же скажут, что я его боюсь. — Юэн погладил жену по щеке и твердо посмотрел ей в глаза. — Да-да, необходимо держаться очень уверенно и всем своим видом показывать, что требование Кэмерона — не больше чем фальшивка. Если удастся встретиться с королем, сделаю все, чтобы убедить его в собственной правоте, и тогда можно будет с легким сердцем отправиться домой.
— Понимаю, — спокойно согласилась Мейрин и, доверчиво прильнув к мужу, сладко зевнула.
Супруг поцеловал любимую в лоб и пожелал спокойного сна.
Волнения и усталость не прошли даром. Надо было восстановить силы для новых, не менее тяжких испытаний.
Юэн проснулся от громкого стука. Мейрин все еще крепко спала, уткнувшись носом в его шею. Осторожно отстранившись, Маккейб встал, быстро оделся и открыл дверь. Слуга с поклоном протянул серебряный поднос, на котором лежал свиток. Маккейб взял послание, коротко кивнул и вернулся в комнату. Пройдя к небольшому столу, где тускло догорала свеча, он раскрыл письмо и внимательно прочитал распоряжение его величества. На ужин предстояло явиться в большой зал, где каждый вечер собирались все придворные.
Юэн посмотрел на жену. Девочка измучилась.
Уж очень не хотелось навязывать ей ненавистное присутствие Кэмерона, но в то же время было крайне важно показать всем вокруг, что не случилось ничего из ряда вон выходящего, и тем самым утвердить собственную правоту. Мейрин — его законная и любимая супруга. Более того, она ожидает ребенка — их общего ребенка. Король с советниками обязаны собственными глазами увидеть абсурдность претензий и нелепость обвинений.
Маккейб печально вздохнул и подошел к кровати. Ничего не поделаешь, придется разбудить Мейрин. У него не было драгоценностей, чтобы украсить любимую, но ее очарование не нуждалось в блеске золота и бриллиантов. И даже простое дорожное платье было сшито второпях, накануне отъезда.
Вскоре появилась горничная. Причесала госпожу, заплела две толстые косы и уложила их венцом на голове. А когда собралась уйти, леди придержала ее за руку.
— Замужней женщине не к лицу появляться при дворе с непокрытыми волосами, а я замужем за лэрдом Маккейбом. Будьте добры, накиньте мне на голову вуаль.
Юэн проникся гордостью: Мейрин держалась со спокойным, уверенным достоинством. Никто не заподозрил бы, что в глубине души она дрожит от страха.
Как только горничная закончила работу, жена поднялась.
— Вы готовы сопровождать меня к столу, лэрд?
— Да.
Медленно и торжественно Юэн повел Мейрин к королю. Братья уже ждали их в коридоре вместе с Гэнноном, Кормаком и Диормайдом. Внушительная процессия направилась вниз, в парадный зал, а как только предстала взорам многочисленных придворных и гостей, все разговоры стихли в тот же миг, а все взоры устремились на лэрда Маккейба и его свиту.
Юэн повел супругу к возвышению, на котором стоял главный стол, и по залу пополз шепот. Мейрин держалась прямо, а выступала гордо, с высоко поднятой головой. На ее спокойном бледном лице сияли ярко-синие глаза. Как и в день свадьбы, она шла рядом с лэрдом с величавым, уверенным достоинством и выглядела истинной леди.
Внезапно гул голосов усилился. Юэн обернулся и увидел Дункана Кэмерона. Тот спешил навстречу с выражением глубокой радости на лице. Маккейб быстро прикрыл собой жену, а братья шагнули вперед, однако Кэмерон остановился и опустился перед Мейрин на колени.
— Дражайшая супруга, наконец-то! После долгих месяцев разлуки я почти потерял надежду на встречу!
Леди Маккейб попятилась и еще крепче сжала руку мужа. Юэн заметил, что искренний испуг вызвал у зрителей удивление и сочувствие. Кэмерон пытался разыгрывать роль жертвы и, должно быть, уже успел заручиться поддержкой многих из присутствующих.
Хитрец поднялся и сделал вид, что глубоко опечален. Да, актерского мастерства ему было не занимать! Он даже побледнел и, словно признавая поражение, удалился к противоположному концу стола.
Едва Юэн успел усадить жену и сесть рядом, как звук трубы оповестил о появлении короля. Все присутствующие встали и сосредоточили внимание на парадной двери, однако самого Дэвида так и не увидели. Вместо его величества в зал вошли ближайшие советники, среди которых оказался кузен Арчибальд — тот самый, который вызвал Маккейба ко двору.
Арчибальд высокомерно кивнул и занял место короля. Посмотрев на Кэмерона, он перевел взгляд на Юэна и только после этого соизволил заметить Мейрин, которая сидела справа от мужа.
— Надеюсь, путешествие не отняло слишком много сил, леди Мейрин? — произнес он. — Мы только что узнали о вашем положении.
Мейрин скромно склонила голову.
— Благодарю за внимание, милорд. Муж очень обо мне заботится.
— А где же король? — без долгих размышлений поинтересовался Юэн.
Арчибальду вопрос явно не понравился. Он прищурился, взглянул на Маккейба с откровенным недовольством и тут же отвернулся.
— Его величество занят другими делами. Приступим к ужину.
Слуги, которые до этой минуты стояли вдоль стен, бросились наполнять вином кубки и разносить еду. По залу разнесся дразнящий аппетитный запах; столы ломились от изобилия яств и разнообразия напитков.
— Постарайся хорошенько поесть, — шепнул Юэн. — Надо поддержать силы.
Присутствие за одним столом Маккейба и Кэмерона создавало ощутимое напряжение — настолько сильное, что сидевшие тут же вельможи предпочли хранить молчание. Один лишь Арчибальд чувствовал себя прекрасно, не переставал шутить и с отменным аппетитом поглощал еду, то и дело требуя наполнить тарелку.
У Мейрин и Юэна ужин не занял много времени. Им хотелось поскорее подняться в комнату и уединиться, однако приходилось сидеть и слушать светскую болтовню Арчибальда.
Уже через несколько минут у Юэна разболелась голова. Изображать фальшивую любезность просто не было сил. Все во дворце отлично знали, зачем он приехал, и с плохо скрытым нетерпением ожидали решающей схватки. В таких условиях притворяться беспечным гостем было бы смешно и глупо.
- Предыдущая
- 59/69
- Следующая