Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невероятное влечение - Джойс Бренда - Страница 50
Когда горничная ушла, Александра уселась на диван в ожидании, и образ герцога снова ярко вспыхнул в сознании. Его прекрасное лицо так и стояло перед глазами, очаровывая, лишая воли… Гадая, чем же сейчас занимается Стивен, она встала и направилась к двери, которую Бетти оставила приоткрытой. Александра шире распахнула дверь и выглянула в коридор.
Двери кабинета, располагавшегося напротив, были открыты. В темной комнате, спиной к ней, стоял Клервуд, задумчиво глядя на пылающий в камине огонь.
Еще до того, как Александра шелохнулась, он чутко уловил ее присутствие и обернулся. Света в кабинете не было, комнату освещали лишь отсветы огня, поэтому она не могла разобрать выражение лица герцога. Но он явно смотрел прямо на нее.
Александра колебалась: она знала, что волосы все еще в беспорядке, что, должно быть, похожа сейчас на проститутку, но все таки скользнула в коридор и быстро направилась к кабинету, робко улыбаясь.
Стивен продолжал хранить молчание, пристально глядя на Александру, которая тут же почувствовала себя неуверенно и неловко — не такой встречи она ожидала. Новоиспеченная любовница застыла на пороге кабинета, не решаясь войти.
— Ваша светлость? Уже поздно, я должна ехать домой. — Александра прикусила губу, отчаянно желая сказать больше, но в то же время сомневаясь, что стоит откровенничать. Сейчас ей отчаянно хотелось разобраться в том, что же только что произошло между ними, понять природу связавшего их чувства.
— Войдите, Александра, — сквозь зубы бросил Стивен.
Она взглянула на него, озадаченная резким тоном. Александра осторожно вошла в кабинет и наконец то смогла разобрать черты герцога: его глаза сверкали, а лицо превратилось в гневную маску, словно он старательно сдерживался, чтобы не сорваться.
— Что то не так? — потрясенная, еле вымолвила она.
— Не так??? — чуть не задохнулся Стивен, и Александра поняла, что он рассержен, просто дрожит от ярости.
Окончательно сбитая с толку, она отступила на шаг.
— Что случилось? Я сделала что то не то?
Клервуд в несколько шагов одолел расстояние между ними и теперь высился над Александрой, заставляя ее трепетать от страха. Она сжалась в комочек, будто готовясь защищаться от удара.
— Я не люблю, когда меня обманывают.
Стивеном явно владел гнев, но он не повысил голос.
Александре было так страшно, что хотелось бежать прочь, но ноги словно приросли к полу.
— Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, — прерывисто произнесла она, хотя ужасная догадка вдруг пронзила ее сознание.
— Вы были девственницей, мисс Болтон, — наконец выдавил он.
Александра отпрянула, слишком ошеломленная для того, чтобы мыслить здраво. Она так ждала, что теперь их отношения станут нежными и доверительными, но Клервуд говорил сухо, формально, и это больно ранило.
Он прошел мимо нее и закрыл обе двери комнаты с таким грохотом, что пол задрожал. Александра обернулась, чтобы не терять Стивена из виду, все еще потрясенная его гневом и очень испуганная. Герцог предположил на ее счет самое худшее, и, сказать по правде, эта ярость была обоснована: она умышленно ввела его в заблуждение. Но Александра и представить себе не могла, что он будет так злиться!
— Так вот почему вы так сердитесь? Потому что я оказалась не такой опытной, как вы предполагали? — с трудом произнесла она.
— Я просто вне себя от ярости! — отрывисто бросил Стивен. — Вы мне солгали!
Его слова были больнее любого удара.
— Я не думала, что это важно, — попыталась оправдаться бедняжка, охваченная ужасом, из последних сил борясь с подступающими слезами. Но если честно, разве она сама не чувствовала, насколько это может быть важно? Будь все иначе, разве обманула бы Стивена, заставила бы поверить в свою опытность?
— Вы не думали, что это важно? — Он явно не верил оправданиям.
— Думаю, это какое то ужасное недоразумение, — прошептала она, дрожа всем телом.
С губ Клервуда сорвался резкий, презрительный смешок, и он медленно похлопал в ладоши:
— Прекрасное выступление, мисс Болтон.
Она вздрогнула:
— Я и в самом деле не знаю, что вы имеете в виду, Стивен!
Александра назвала своего любовника по имени, как он и просил ее в сладостные мгновения взаимной страсти, — тогда она еще не могла к этому привыкнуть. И в этот самый момент, когда имя само слетело с уст, несчастная вдруг осознала, что это была ошибка. Да еще какая!
— «Ваша светлость», — угрожающе произнес он. — Для вас — «ваша светлость».
Александра в ужасе отшатнулась, теперь к изумлению добавилось глубочайшее недоумение.
— Почему вы так со мной поступаете?
— Почему? — Клервуд грозно надвигался на любовницу, которая пятилась назад, не позволяя ей сокращать расстояние между ними. — Я должен был понять, что это — игра! Вы — очень умный игрок, мисс Болтон.
Она во все глаза смотрела на Клервуда, слишком потрясенная, чтобы говорить.
— Мне следовало догадаться: ни одна женщина еще никогда не отвергала мои ухаживания, как вы, не строила из себя недотрогу! Но ведь все это вы делали только для того, чтобы раззадорить меня, разжечь мою страсть, не так ли? Вернули мне браслет… что ж, мне остается лишь воздать вам должное за эту коварную уловку! Я не знаю ни одной женщины в вашем положении, которая отказалась бы от такой драгоценности!
Александра просто не верила своим ушам, от ужаса подкашивались колени, поэтому она рухнула на ближайшее кресло. Но Клервуд снова оказался рядом, теперь он угрожающе высился над нею.
— Не было никакой уловки! — настаивала Александра. — Я просто не могла принять такой подарок.
— Позволю себе с вами не согласиться. Одни только уловки и были, весьма неглупые, смею признать: вы все это время ловко водили меня за нос! — Он запнулся, тяжело дыша. — Это была ловушка, ну же, признайтесь, мисс Болтон!
Она сжалась в комочек под градом несправедливых упреков и прошептала:
— Нет! Я не понимаю, о чем вы говорите…
— Я не женюсь на вас.
Александра подняла на герцога глаза, шокированная его словами. До ее одурманенного разума наконец то стал доходить истинный смысл обвинений герцога.
— Так вы считаете, что я хотела заманить вас в ловушку брака? — задохнулась от изумления и возмущения она.
— Я не считаю — я знаю, что вы хотели заманить меня в ловушку брака, — с нажимом произнес он.
Александра схватилась за подлокотники кресла — ей было так больно, что тело ослабело, голова закружилась. Вот оно что: Клервуд решил, что она прибегла к уловке, собираясь обманом женить его на себе!
— Но я должен поаплодировать вашей интриге. Многие женщины преследуют меня в надежде стать моей герцогиней. Но вы — первая, кто отдал мне свою невинность.
Александра задыхалась, из последних сил борясь с тошнотой, подступавшей к горлу. Ее сердце яростно кричало на свою хозяйку, упрекая в безрассудстве и наивности. Этот коварный обольститель безжалостно добивался ее расположения, заставив забыть о благопристойности и морали, а теперь упрекал в том, что это она бегала за ним — и плела хитрую интригу, пытаясь заманить его в западню женитьбы. Сейчас Александра чувствовала себя такой слабой, такой беспомощной… Ну как это все могло произойти с ней?!
Когда она наконец то осмелилась поднять на герцога глаза, он резко протянул ей клочок бумаги:
— Возьмите и уходите отсюда.
Потребовалось какое то время, чтобы Александра смогла осознать, что Клервуд держит в руке: это был банковский чек. Потеряв всякую способность мыслить, она безвольно опустила взор и покачала головой.
— Возьмите. — Он гневно стиснул зубы и снова подпихнул ей чек. — Купите на эти деньги приданое. Мой кучер отвезет вас домой.
Клервуд бросил чек ей на колени. Александра недвижимо сидела на месте, не в силах шелохнуться, не в состоянии даже поднять голову и встретиться с полными ненависти синими глазами. Казалось, теперь для нее существовало лишь одно чувство — его мощная, готовая испепелить все вокруг ярость.
- Предыдущая
- 50/106
- Следующая