Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Невероятное влечение - Джойс Бренда - Страница 49


49
Изменить размер шрифта:

Стивен улыбнулся и скользнул языком в набухший изгиб в месте соединения бедер. Дрожь овладела телом Александры, и она откинулась на подушки, позволяя его языку умело скользить внутри. Почувствовав приближение новой волны экстаза, она вскрикнула. В то же мгновение Стивен метнулся наверх и прижался к ее лону своим отвердевшим естеством.

Их взгляды встретились.

— Поторопись! — взмолилась Александра, еще крепче прижимаясь к Стивену.

Его напряженное лицо осветилось улыбкой, и он вошел в ее влажную, пульсирующую плоть.

Александру ошеломили натиск возлюбленного и восхитительное ощущение части его тела внутри себя — а потом она почувствовала, как мощный удар сносит преграду ее девственности. Вне себя от изумления, Стивен бросил на нее потрясенный взгляд. Не менее потрясенная, Александра переживала неистовый взрыв блаженства.

— Пожалуйста!

Лицо Стивена стало еще более твердым, напряженным, и он одолел разделявший их барьер. Александра рыдала от экстаза, пока он стремительно, ритмично и глубоко двигался внутри ее.

Когда Александра проснулась, она лежала на диване одна, едва прикрытая золотистым покрывалом. Она чуть не задохнулась, на мгновение смутившись от того, что полностью обнажена, а в гостиной уже темным темно. За окном смеркалось, небо было иссиня черным.

Сознание медленно возвращалось к ней. Она провела день, занимаясь любовью с герцогом Клервудским. Александра с волнением выдохнула, прижимая к себе покрывало. Очевидно, золотистая ткань соскользнула, пока она спала — абсолютно обнаженная, на его диване. Александра залилась краской стыда, молясь, чтобы никто не вошел в гостиную в столь неподходящий момент, и тут же осознала, что должна немедленно вернуться домой. Но она не могла двинуться с места, лишь надежнее укуталась покрывалом.

Сердце, казалось, вот вот разорвется от безумного накала эмоций, которые Александра едва ли могла разгадать.

Они занимались любовью дважды, без перерыва. Клервуд оказался великолепным любовником. А она то и представить себе не могла, какая мощная, неудержимая страсть может существовать между двумя людьми. Не могла осознать, что может быть столь пылкой, столь раскованной. Теперь они были любовниками. Она, Александра Болтон, стала любовницей Клервуда.

Изумленная осознанием случившегося, она задрожала, прикусив губу. Счастье наполняло ее, раздуваясь в груди, словно воздушный шар. Быть с ним — это казалось таким прекрасным, таким правильным…

Сердце яростно колотилось, и Александра вспоминала, как Стивен смотрел на нее: в его взоре было столько теплоты и нежности, словно он действительно питал к ней искренние чувства. Суровый Клервуд, перед которым она когда то так трепетала, смотрел в ее глаза, будто пытаясь понять ее душу. Не в силах до конца разгадать, что же значит этот глубокий взгляд, она крепко обхватила себя руками. Неужели она осмелилась думать о нем как о ком то большем, чем просто любовник и покровитель? Неужели отважилась помыслить о нем как о возлюбленном?

Александра никак не могла отогнать от себя чересчур смелые грезы. Клервуд был идеалом, просто образцом совершенства: красивым, богатым, титулованным. Щедрым. Он был знаменит своей благотворительностью, учреждениями, которые поддерживал — и даже сам основывал. Герцог был умным, беззаветно преданным делу. А еще он был джентльменом.

Александра не стыдилась того, что произошло между ними, совершенно не стыдилась. Ее душу наполняло приятное волнение.

Теперь они были любовниками.

Она не умрет девственницей, к тому же ей удалось избежать вызывающих отвращение, нестерпимых прикосновений сквайра Денни. Но было и нечто большее в ее отношениях с Клервудом, что то неуловимое, заставлявшее содрогаться при мысли о другой, духовной близости. Они не ужинали вместе. И никогда не разговаривали подолгу. В следующий раз, возможно, им удастся посидеть с бокалами вина, обмениваясь мыслями и чувствами. В следующий раз… Александра улыбнулась, уже мечтая о новой встрече.

В воображении она видела себя за столом герцога — разумеется, красиво накрытым — в потрясающем, роскошном наряде, который он купил для нее. Клервуд сидел рядом с ней, улыбаясь, касаясь ее руки, и в его нежных глазах плясали отблески свечей…

Счастливо улыбаясь, Александра потянулась к маленькой лампе, стоявшей на конце стола. Она собралась было разжечь газ, когда поняла, что лампа была электрической. Александра не знала ни одного человека, у которого в доме было бы электричество, — но Клервуд, разумеется, всегда шел в ногу с любыми достижениями прогресса и изобретениями. Свет наполнил гостиную, и она огляделась в поисках своей одежды. Но, пронзенная внезапной мыслью, замерла на месте.

Неужели она влюбилась в него?..

Александра никак не могла унять дрожь, колотившую тело, свой участившийся пульс. Чувство, посетившее ее в объятиях Стивена, во время самых сладостных мгновений их страсти, напоминало любовь. Разве могла бы она столь самозабвенно отвечать на его ласки, если бы не любила?

Александра покраснела до корней волос. Она была здравомыслящей женщиной и не верила в любовь с первого взгляда. И все же, очевидно, она влюбилась в герцога Клервудского еще в тот самый момент, когда впервые его увидела.

Впрочем, какое сейчас это имело значение? Теперь они ступили на новую дорожку, оказались на новом этапе их отношений…

Александра снова привычным жестом прикусила губу, пытаясь сдержать рвавшееся из груди чувство, странно напоминавшее счастье, и увидела свою одежду, разбросанную по натертому до блеска паркету. Ее сорочка была почти полностью разорвана. Она опять покраснела, прижимая покрывало к груди.

Стивен был нетерпелив, даже когда неспешно ласкал ее, доводя до экстаза. Даже мимолетное воспоминание об их близости заставило ее тело вспыхнуть огнем, томясь в нараставшей волне мощного, дарящего блаженство желания.

Александра встала и медленно оделась, все еще с наслаждением вызывая в памяти каждый миг страсти, связывавшей их. Тело восхитительно трепетало, а сердце по прежнему заходилось в неистовой пляске, не слушая уговоры своей хозяйки успокоиться, вести себя осторожнее, не показывать обуревавшей ее радости. Определенно, герцог Клервудский был стихийным бедствием, о котором когда то говорила Александра, капризом природы, противиться которому она не могла. Александра улыбнулась. Не она ли это говорила, что лишь ураган помешает ей выйти замуж за сквайра? Что ж, она нашла свой ураган, не так ли? И теперь предвкушала момент, когда выйдет из комнаты и сможет перекинуться со Стивеном парой слов перед тем, как вернется домой.

Сердце Александры забилось еще сильнее, словно она не могла дождаться, когда же увидит его снова.

Александра боролась с пуговицами на своем платье, когда в дверь легонько постучали. Встревоженная, она застыла на месте, коротко бросив:

— Не входите!

Ей ответил женский голос:

— Его светлость направил меня к вам, мадам, чтобы осведомиться, не нужно ли вам помочь.

Он прислал к ней горничную. Забота Стивена была так приятна! Александра разрешила служанке войти, и в гостиной появилась молодая женщина в темной форменной одежде. Она закрыла за собой дверь и сказала:

— Позвольте мне помочь вам.

Александра благодарно улыбнулась горничной, прекрасно понимая, о чем та сейчас думала. Не существовало ни одного более или менее приличного объяснения тому, что Александра, полуобнаженная, стояла в гостиной герцога, с разметавшимися по плечам волосами.

— Благодарю. Как вас зовут? — спросила она, когда горничная в мгновение ока застегнула все пуговицы на платье.

— Бетти, — ответила служанка. — Позвольте мне помочь вам убрать волосы?

— Это было бы замечательно, но нам стоит попробовать найти мои шпильки.

Александра покраснела, когда принялась оглядывать пол и диван в поисках потерявшихся заколок. Она нашла всего три, и Бетти сказала, что найдет для нее еще несколько прямо сейчас.