Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пират Его Величества - Северин Тим - Страница 6
Никто в толпе не заметил появления новых гостей — всех занимали лишь свои разговоры и сплетни. Гектор почувствовал на своем локте руку Коксона.
— Стой тут, покуда я не вернусь. И помни, что я тебе сказал… Ни слова никому, пока я не переговорю с сэром Генри.
Гектор проводил капитана взглядом, а тот, стараясь оставаться незамеченным, двинулся к группе мужчин, стоявших в центре залы и беседовавших друг с другом. По оставленному вокруг них пространству, по богатству одежд и уверенной манере держаться, было ясно, что это и есть хозяин и его главные гости. Среди них выделялся высокий худой мужчина с желтоватым, едва ли не болезненным цветом лица, облаченный в темно-фиолетового цвета бархатное одеяние с золотой отделкой и с алонжевым [2]париком на голове. Он о чем-то разговаривал с краснолицым толстяком в костюме, смутно напоминавшем военную форму, на груди у того красовалось несколько наград, а через плечо толстяк носил широкий шелковый шарф голубого цвета. У всех мужчин в руках были стеклянные стаканы, и по их жестам и поведению Гектор догадался, что они в изрядном подпитии. Пока он наблюдал за ними, до них добрался Коксон и, обойдя вокруг, приблизился к тому мужчине, что был повыше ростом, и что-то зашептал ему на ухо. Тот, к кому обратился буканьерский капитан, обернулся, и при виде Коксона по его лицу пробежало облачко раздражения. Либо он был рассержен тем, что его оторвали от разговора, либо недовольство вызвало появление Коксона. Но буканьер отступать не собирался и принялся что-то объяснять, быстро и напористо. Когда Коксон замолчал, то высокий кивнул, повернулся и посмотрел в сторону Гектора. Было понятно: что бы там ни говорил Коксон, сказанное имело прямое отношение к Гектору.
Коксон, пробравшись через толпу, вернулся к поджидавшему его Гектору. Буканьер был возбужден и взволнован, из-под парика обильно катился пот, пораженные сыпью участки на шее отчетливо проступали на более светлой коже.
— Сэр Генри желает видеть тебя, — промолвил Коксон. — Теперь ступай за мной, да поживее.
Он повернулся и двинулся впереди Гектора в центр комнаты.
Теперь уже небольшое изменение в обыденном течении приема привлекло внимание нескольких гостей. На вновь появившихся гостей устремились заинтригованные взгляды, и вот уже перед Коксоном и Гектором расступались прочие гости, пропуская их и с любопытством рассматривая. Двигаясь за капитаном, юноша чувствовал себя не в своей тарелке, да и в одежде с чужого плеча ему было неловко. С пугающей уверенностью он осознал, что его обман вот-вот раскроется.
К тому моменту, как Коксон и Гектор достигли середины залы, разговоры стихли. Гости, стоявшие ближе к центральной группе во главе с хозяином, замолчали вовсе, и тишина разливалась среди них, как прилив. Запоздалое явление двух незнакомых лиц сулило какое-никакое развлечение, а потому люди выгибали шеи, стремясь увидеть, что происходит. Коксон остановился перед высоким мужчиной, поклонился и, театрально взмахнув рукой, громким голосом заговорил:
— Сэр Генри, позвольте мне представить вам юношу, которого я снял недавно с купеческого корабля. Судно было похищено у законных владельцев и находилось в руках воров. Молодой человек на нашем острове впервые, но связи у него превосходные. Представляю вам Гектора Линча, племянника нашего уважаемого губернатора сэра Томаса Линча, который, вне всяких сомнений, будет перед вами в долгу за спасение юноши.
Высокий мужчина в фиолетовом камзоле повернулся лицом к Гектору. И тот обнаружил, что смотрит прямо в светлые глаза сэра Генри Моргана, вице-губернатора Ямайки.
— Линч, говоришь? — Голос сэра Генри был на удивление тонким и высоким. По тому, как он слегка невнятно произносил слова, Гектор понял, что вице-губернатора изрядно навеселе. И еще у сэра Генри был весьма нездоровый вид. Белки глаз имели желтоватый оттенок, и хотя лет ему было, должно быть, под пятьдесят, бремя возраста очень сильно на нем сказывалось. Морган выглядел каким-то костлявым, чуть ли не изможденным — длинное лицо, худые плечи и ноги, однако живот, напротив, был толстым и неестественно выдавался вперед, натягивая ткань камзола и грозя оборвать пуговицы внизу. Гектор мог лишь догадываться, чему обязан Морган таким обликом: страдает ли он от водянки, или дело тут, возможно, в последствиях беспрерывного и обильного пьянства. Но в глазах, что оценивающе смотрели на Гектора, светились ум и проницательность.
— Биндлосс, ты слышал? — Морган обратился к своему собеседнику, нарядом напоминавшему военного; очевидно, это был его давнишний собутыльник, судя по фамильярному тону вице-губернатора. — Этот парнишка — племянник Томаса Линча. Нам нужно радушно принять его в Лланримни.
— Не знал, что у сэра Томаса еще есть племянники, — пробурчал без следа вежливости Биндлосс. Он был сильно пьян. Лицо в скором времени должно было сравниться по цвету с его красной формой.
Гектор почувствовал, как рядом обеспокоенно переступил с ноги на ногу Коксон.
— Младшая ветвь семьи, — поспешил объяснить капитан-буканьер подобострастным тоном. — Его отец, Стивен, самый младший из братьев сэра Томаса.
— Тогда как вышло, что он ни разу не бывал у нас с визитом? Кое-кто из Линчей, видно, считает, что для нас он слишком знатен? — недовольно заметил Биндлосс. Он сделал очередной глоток из своего стакана, пролив чуть на подбородок.
— Не будь таким обидчивым, — пожурил своего приятеля сэр Генри Морган. — Сейчас пора рождественских праздников, когда не пристало цепляться к мелочам, и конечно, когда, как не теперь, собираться семьям. — Повернувшись к Гектору, который так и стоял, не промолвив ни слова, он добавил тем же пронзительно-высоким голосом: — Твоя семья будет только рада, что ты появился. Мне приятно сознавать, что воссоединение родственников произойдет под крышей моего дома. — С высоты своего роста он посмотрел поверх голов и окликнул одного из гостей: — Роберт Линч, где вы там? Подойдите сюда и познакомьтесь со своим кузеном Гектором!
Гектор мог только беспомощно стоять, он был парализован твердым пониманием того, что обман сейчас раскроется, причем прилюдно.
Толпа любопытных в дальнем конце зала зашевелилась, когда сквозь нее принялся проталкиваться какой-то молодой человек. Гектор увидел, что Роберт Линч — приятной наружности юноша примерно одних лет с ним, круглоголовый, одетый по моде в парчовый камзол, перехваченный поясом с пряжкой. Веснушки и круглые серо-голубые глаза придавали ему совершенно мальчишеский облик.
— Мой кузен Гектор, да? — В голосе Роберта Линча слышалось нетерпение, но он явно был озадачен.
Подойдя к кружку гостей возле хозяина дома, молодой человек пристально вгляделся в Гектора, не скрывая своего недоумения.
— Да-да. Сын вашего дяди Стивена… Он нежданно-негаданно высадился на берег буквально сегодня утром, вместе с капитаном Коксоном, — ответил Морган, и, повернувшись к Гектору, спросил: — Откуда, говоришь, ты родом?
Гектор решил все же открыть рот в этой зале. Придуманная им маска вот-вот будет сорвана, и он понимал, что больше не в состоянии продолжать обман.
— Это недоразумение… — хрипло произнес он. В горле от волнения совсем пересохло.
Сузив глаза, Морган устремил на него пронзительный взгляд и собрался уже что-то сказать, когда Роберт Линч в удивлении заявил:
— Но у меня нет дяди. Да, есть две тетушки, но никакого дяди Стивена. А о кузене Гекторе никто даже и не заикался.
Долгую, тягостную минуту сэр Генри Морган не говорил ничего. Он уставился на Гектора, потом перевел взор на Коксона, который стоял как вкопанный. Гектор и все, кто мог услышать происходивший разговор, замерли, напряженно ожидая неминуемой вспышки гнева. Но вместо этого Морган неожиданно разразился громким хохотом, похожим на лошадиное ржание.
— Капитан Коксон, вас надули! Вы попались на удочку, заглотнули наживку вместе с леской! Да уж, племянник сэра Томаса!
Рядом с ним загоготал Биндлосс и, размахивая стаканом, добавил:
2
Алонжевый парик — «удлиненный» парик, его локоны спадают на грудь и спину. В Англии в настоящее время подобные парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях.
- Предыдущая
- 6/80
- Следующая