Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Горная долина - Мэтер Энн - Страница 4
– Нет. С какой стати... это совершенно нелепое замечание, сеньор.
Лицо Рикардо сделалось тверже.
– Замечать – значит жить, сеньорита, – обронил он прохладно. Потом добавил уже мягче: – Мой брат не для вас, сеньорита. Он слишком – как бы это сказать – слишком serio [1]! Кроме того, – он понизил голос, – зачем нам вообще нужен Луис? Я же здесь и уже очарован вами, сеньорита.
Моргану возмутила его скороспелая фамильярность.
– Вы делаете слишком поспешные выводы, сеньор, – резко ответила она. – Мы с вами просто танцуем – один танец, не больше.
– Вы так полагаете? – презрительно спросил Рикардо. – Не думаю. С того момента, как я увидел нас, я почувствовал, что между нами будет нечто большее, чем просто танец.
Моргана оглянулась:
– Вы чрезвычайно галантны, сеньор, однако ваш банальный подход меня удивляет.
Рикардо нахмурился:
– Банальный, сеньорита? Что вы имеете в виду?
Моргана засмеялась от того, как смешно он произнес это слово:
– Я имею в виду – расхожий, заурядный.
– Ах вот как, теперь я понимаю, сеньорита. – Глаза его потемнели. – Но я не имел в виду – как вы сказали – подхода? Я говорю серьезно!
Моргане захотелось, чтобы оркестр как можно быстрее доиграл попурри из популярных мелодий и она вернулась бы обратно к Деннисонам. Ее минутный порыв к независимости начинал выходить из-под контроля, и у нее не было никакого желания вступать в спор с таким неуравновешенным типом, как Рикардо Сальвадор.
К ее облегчению, мелодия подходила к концу, все вежливо похлопали и начали расходиться, пробираясь к своим местам. Когда Моргана уже решила, что избавилась от Рикардо, он цепкой хваткой схватил ее за руку и плавно повел по залу туда, где, окруженные несколькими людьми, его ждали брат и дядя.
– Позвольте мне вернуться к моим друзьям, – запротестовала Моргана, когда они уже подошли к группе, но Рикардо лишь улыбнулся, причем улыбка вышла довольно жестокой, и сказал:
– Сию минуту, сеньорита.
Моргана тяжело вздохнула и успокоила себя тем, что, пока они здесь, в бальном зале, ничего плохого с ней случиться не может. Но тем не менее ее мучили нехорошие предчувствия. Она даже не пыталась предположить, что обо всем этом думают друзья и родственники Рикардо, не говоря уже о Руфи и родителях.
Луис Сальвадор проницательно посмотрел на брата, когда они подошли к их группе, и Моргана ощутила его враждебность. Они оба были высокими и стройными, со смуглой от природы кожей, но на этом сходство заканчивалось. Рикардо, с правильными чертами лица, был, надо признаться, очень красив, в то время как у Луиса черты были тоньше, глаза посажены глубже и от носа к уголкам рта шли резкие морщины. У обоих были темные волосы, у Рикардо – гладко зачесанные, подчеркивавшие безупречную форму головы, а у Луиса – спадали на правый висок, и время от времени он откидывал их нетерпеливым, характерным жестом руки. Рикардо, в свою очередь, с вызовом посмотрел на брата и сказал:
– Ты все время следил за нами, Луис. Может быть, ты и сам не прочь потанцевать с сеньоритой?
Луис Сальвадор сердито прищурился.
– Мы поговорим об этом позже, Рикардо, – сказал он, явно сдерживаясь.
Витторио Сальвадор, тот, кого Майкл назвал их дядей, сделал шаг вперед. Он был намного старше всех в группе, его длинные усы и бороду обильно убелила седина. Но глаза у него были поразительно живыми, яркими и, когда его взгляд остановился на Моргане, смягчились и подобрели.
– Вы должны простить Рикардо, – сказал он и выразительно пожал плечами. – В каком-то смысле он все еще мальчишка, и ему нравится, ну знаете, дразнить брата. – Он повернулся к племяннику: – Может быть, ты проводишь сеньориту к ее друзьям?
– С удовольствием, – вежливо откликнулся Луис и сделал знак, чтобы Моргана пошла вперед.
Моргана взглянула на Рикардо и слегка улыбнулась, а он улыбнулся ей в ответ:
– Мы еще встретимся, сеньорита, будьте уверены.
Моргана удержалась от язвительного замечания и нерешительно огляделась вокруг, не зная, в какую сторону идти. В толпе, заполнявшей бальный зал, было трудно сориентироваться, где именно они находились. Заметив ее растерянность, Луис Сальвадор взял ее за голый локоть и двинулся вперед, указывая дорогу. Его прикосновение словно обожгло Моргану, и один раз, когда они чуть не столкнулись с преградившей им путь группой людей, она повернулась и взглянула на него. На лице Луиса было натянутое выражение, на скуле дергался мускул, и Моргана удивилась. «Он так же нервно и остро переживает ее близость, как и я его», – с беспокойством подумала она. Они уже подходили к ресторанному залу, когда девушка вдруг остановилась и спросила:
– А почему вы сами не пригласили меня на танец, сеньор?
Их взгляды встретились.
– Я не танцую, сеньорита, – ответил он бесстрастно.
Моргана нахмурилась:
– Не танцуете... почему?.. не хотите?
Он сжал челюсти так, что под кожей заходили желваки:
– Что вы ожидаете услышать в ответ, сеньорита?
Моргана медленно покачала головой:
– Может быть, правду. Если... а если я приглашу вас на танец, вы со мной потанцуете?
В ожидании его ответа она, опешив от собственной смелости, недоумевала про себя: как ей пришло в голову сказать такое? Может, дело было в вине, которое она выпила больше обычного, Моргана точно не знала, но этот человек вызывал в ней больше любопытства, чем любой другой мужчина, встреченный ею до сих пор. Сейчас он пристально вглядывался в ее лицо, и девушка смущенно опустила голову под этим испытующим взглядом.
– Сеньорита, ступайте к своим друзьям. Не связывайтесь с людьми и вещами, в которых ничего не понимаете.
Моргана не сдержалась:
– Вы ведь совсем не такой, как ваш брат, правда?
Он слегка раздул ноздри:
- Если вы так считаете, да, сеньорита.
Она закусила нижнюю губу:
– Он, по крайней мере, был со мной вежлив.
– Я тоже с вами вежлив, сеньорита. Если вам показалось, что это не так, приношу свои глубочайшие извинения.
Моргана разволновалась:
– Может быть, я не так выразилась, сеньор. Вы вежливы, даже чересчур вежливы, вот в чем дело.
Луис Сальвадор пожал плечами:
– У меня сложилось впечатление, что вы – леди, сеньорита.
Моргана вспыхнула.
– Ведь вы хотели потанцевать со мной, я знаю, я в этом уверена! – вспылила она.
– Вы ошибаетесь, сеньорита, но если для вас это имеет такое значение...
Его пальцы скользнули вдоль ее руки, грубо схватили за запястье, он повернулся и стал пробираться сквозь толпу к танцевальному кругу, таща девушку за собой. Протестовать было бесполезно. Огромная сила ощущалась в железной хватке, с которой он сжал ее запястье, и Моргане даже показалось, что он специально хочет причинить ей боль. Когда они дошли до танцевального круга, Луис, не давая ей возразить, тесно прижал ее к себе, так, что каждой клеточкой своего существа она ощущала его волнующую близость. Музыка стала медленнее, зал заполнили другие танцующие пары, и было маловероятно, чтобы кто-то мог наблюдать за ними со стороны. Но несмотря на это, Моргана чувствовала бушующую ярость оттого, что Луис позволяет себе так обращаться с ней. Они медленно двигались в танце, и, так как он был выше, ей пришлось откинуть голову назад, чтобы посмотреть на него.
– Надеюсь, вы понимаете, что унизили меня, – сказала она с горячностью, пытаясь за гневом скрыть другие, куда более глубокие и сильные эмоции.
Он, слегка отстранившись, взглянул на нее сверху вниз, длинные ресницы скрывали выражение его медовых глаз.
– Чем же? – поинтересовался он. – Ведь вам этого хотелось, разве не так, сеньорита?
Моргана сжала губы.
– Вы просто невыносимы! – воскликнула она. Ей было мучительно неловко, но сделать она ничего не могла.
– Почему? Потому что я принял вызов, который вы так беспечно мне бросили? – Он пожал широкими плечами. – Простите меня! Я иногда сам удивляюсь своей реакции. – Лицо его стало равнодушным.
1
Серьезный (порт.).
- Предыдущая
- 4/38
- Следующая