Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Венецианский маскарад - Гордон Люси - Страница 31


31
Изменить размер шрифта:

Внешний вид Гвидо было столь грозен, что Роско отступил.

— Ну и передайте вашей драгоценной парочке, что они от меня и гроша ломаного не получат. Пусть перебиваются, как знают.

— Вот и прекрасно. Им только легче будет.

Роско заскрипел зубами.

— Рано или поздно он смирится с замужеством дочери, — проговорила Далси, когда Роско ушел из зала. — Как верно заметила Дженни, у него, кроме нее, никого больше нет.

— Мальчик мой! — раздался громкий голос рядом с ними.

К ним подошел Франческо, похлопал Гвидо по плечу и поцеловал Далси. Было видно, что он доволен выбором племянника.

Когда бал закончился и гости разошлись, вся семья собралась вместе. Франческо еще раз обнял Далси и проговорил:

— Как только я познакомился с вами, то сразу понял, что вы лучшая пара для моего непутевого племянника.

— А как насчет тебя, дядя? — насмешливо спросил Лео.

Граф гордо выпрямился, поднял руку, призывая всех к тишине, и произнес:

— Наконец-то мне удалось убедить единственную женщину, которую я по-настоящему любил, выйти за меня замуж.

Пока его племянники с удивлением переглядывались, он подошел к двери, открыл ее и произнес:

— Иди сюда, моя дорогая!

В комнате возникла напряженная пауза, а когда в нее вошла невеста графа Кальвани, все замерли от изумления.

— Лиза! — выдохнул Гвидо.

— Я люблю Лизабетту уже несколько лет, — признался граф. — Много раз умолял ее выйти за меня замуж, но она все время отказывалась.

Лиза застенчиво улыбнулась, и на глазах у нее появились слезы.

Гвидо первый обнял пожилую женщину и назвал ее тетей. За ним к ней подошли и Марко с Лео.

— Похоже, тебе все-таки не отвертеться от графского титула! — ехидно шепнул на ухо Гвидо Марко.

Отмахнувшись от брата, Гвидо обернулся к Далси и громко спросил:

— А ты все еще собираешься выходить за меня замуж?

— Конечно, да! — ответила та.

— Вот и прекрасно, — обрадовался тот и, подхватив ее под руку, направился с нею в сад.

— Наконец-то мы одни! — прошептала Далси.

— Я тоже долго ждал этого момента. — Он обхватил ее лицо руками и внимательно посмотрел ей в глаза.

— Любимый мой! — нежно прошептала она. Гвидо привлек ее к себе и поцеловал.

— А теперь нам с тобой пора домой, — сказал он и хитро улыбнулся. — Если я в ближайшие полчаса не расцелую каждый миллиметр твоего тела, мне снова придется купаться в канале, на этот раз добровольно, иначе я сгорю от огня страсти, который пылает у меня в груди.