Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Герритсен Тесс - Сад костей Сад костей

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Сад костей - Герритсен Тесс - Страница 49


49
Изменить размер шрифта:

— В некотором роде я чувствую свою вину. Это из-за меня он стал копаться во всех своих коробках и так переволновался. Возможно, это для него чересчур, вот он и сломался.

— Невозможно заставить Генри делать то, что он не хочет. Когда мы говорили на прошлой неделе, мне показалось, что он счастлив, чего давно уже не случалось. Обычно он капризный и унылый. А теперь только капризный.

— Я все слышу, — раздался из-за занавески голос Генри. Скорчив физиономию, Том положил карту на стол. Он подошел к постели Генри и отдернул занавеску.

— Ты проснулся.

— Что-то долго ты добирался. А теперь поехали домой.

— Ой! Куда торопиться-то?

— У нас с Джулией полно работы. Осталось еще как минимум двадцать коробок. Где она?

Джулия подошла к занавеске и остановилась рядом с Томом.

— Сейчас уже поздно ехать домой. Почему бы вам не поспать еще?

— Только если вы пообещаете, что завтра же отвезете меня домой. Джулия поглядела на Тома.

— Что скажете?

— Это решит доктор Джарвис, — проговорил он. — Если утром он разрешит, я помогу вам отвезти его домой.

Побуду у него несколько дней и удостоверюсь, что все нормально.

— О, прекрасно! — явно обрадовался Генри. — Ты погостишь у меня!

Том наградил деда удивленной улыбкой.

— Что ж, Генри, это приятно, когда тебе рады.

— Ты-то и принесешь коробки из погреба.

День уже клонился к вечеру, когда они привезли Генри домой на пароме. Доктор Джарвис велел ему сразу же лечь в постель, но Генри, конечно, ничего подобного не сделал. Вместо этого он расположился у лестницы, ведущей в погреб, и начал командовать Томом, который выносил оттуда коробки. Так что, когда для Генри наконец пришло время отправляться в спальню, обессиленным чувствовал себя вовсе не он, а его внучатый племянник.

Том со вздохом опустился в кресло, стоявшее возле камина, и проговорил:

— Ему уже восемьдесят девять, но он по-прежнему умудряется гонять меня туда-сюда. А если я вздумаю им пренебречь, он возьмет свою смертоносную трость.

Джулия перестала перебирать бумаги в коробке и подняла глаза:

— Он всегда был таким?

— Сколько я его помню. Поэтому он и живет один. Никто из родственников не хочет с ним связываться.

— Тогда что же вы здесь делаете?

— Просто он меня все время зовет. У него никогда не было детей. По умолчанию их заменяю я. — Том с надеждой посмотрел на Джулию. — Вам не нужен подержанный дедушка?

— Нет, не нужен, даже если к нему прилагаются четыреста бутылок марочного вина.

— О! Значит, он уже познакомил вас с содержимым своего погреба.

— На прошлой неделе мы нанесли ему небольшой урон. Но мне бы хотелось, чтобы в следующий раз мужчина, который вздумает меня напоить, был не старше семидесяти.

Джулия сосредоточила внимание на документах, которые они чуть раньше вынули из коробки номер пятнадцать. Здесь была пачка старых газет, датированных концом девятнадцатого века и не относящихся к истории Норриса Маршалла. Если синдром барахольщика был генетическим, то Хильда Чамблетт унаследовала его от своей прапрабабушки Маргарет Пейдж, которая, судя по всему, тоже ничего не выбрасывала. Тут были собраны старинные выпуски «Бостон пост» и «Ивнинг транскрипт» и вырезки с кулинарными рецептами, такие хрупкие, что грозили рассыпаться от любого прикосновения. А еще там лежали письма — десятки писем, адресованных Маргарет. Джулия не могла оторваться и читала все подряд, с любопытством заглядывая в жизнь женщины, которая более ста лет назад жила в ее доме, ходила по тем же полам, поднималась по той же лестнице.

Если судить по письмам, собранным за многие годы, доктор Маргарет Тейт-Пейдж прожила долгую интересную жизнь. Если судить по письмам… И каким письмам! Она получала их от выдающихся врачей со всего мира и от любящих внуков, которые, путешествуя по Европе, описывали свои обеды, одеяния и услышанные тут и там сплетни. Как жаль, что сейчас никто не пишет таких писем, подумала Джулия, с жадностью поглощая историю о любовных похождениях одного из внуков. А что будет известно обо мне через сто лет после моей смерти?

— Что-нибудь интересное? — осведомился Том.

Джулия даже вздрогнула, обнаружив, что он стоит у нее за спиной и смотрит через плечо.

— Вам это должно быть интересно, — заметила она, стараясь сосредоточиться на письме и не обращать внимания на то, что рука Тома опустилась на спинку ее стула. — Это ведь касается вашей семьи.

Обойдя стол, он сел напротив Джулии.

— Вы и впрямь приехали сюда из-за того древнего скелета?

— Думаете, есть другая причина?

— Должно быть, все это отнимает у вас уйму времени. Разборка коробок, чтение писем…

— Вы даже не представляете, на что сейчас похожа моя жизнь, — отозвалась Джулия, не отрывая взгляд от документов. — Я с удовольствием от нее отвлекаюсь.

— Вы имеете в виду развод, верно? — Когда Джулия взглянула на Тома, он пояснил: — Генри рассказал мне об этом.

— Значит, Генри рассказал вам слишком много.

— Я поражен, сколько ему удалось узнать о вас всего за одни выходные.

— Он напоил меня. Я разговорилась.

— Тот человек, с которым я видел вас на прошлой неделе в вашем саду… Это бывший муж?

Джулия кивнула:

— Ричард.

— Ваш разговор был не особенно дружелюбным, если можно так выразиться.

Она резко откинулась на спинку стула.

— Не думаю, что разведенные пары могут общаться по-дружески.

— Наверняка такое возможно.

— Вы это знаете по собственному опыту?

— Я никогда не был женат. Но мне хочется думать, что двое людей, которые когда-то любили друг друга, навсегда сохраняют особую связь. Даже если что-то разладилось.

— Ой, звучит замечательно, правда? Любовь до гроба!

— Вы не верите в нее?

— Возможно, верила семь лет назад, когда выходила замуж. А теперь мне кажется, что Генри все делает правильно. Лучше быть холостяком и коллекционировать вино. Или завести собаку.

— Или высадить сад?

Джулий положила на стол письмо, которое читала, и посмотрела на Тома.

— Да. Высадить сад. Лучше уж наблюдать за тем, что растет, чем за тем, что умирает.

Том откинулся на спинку стула.

— Знаете, когда я на вас смотрю, у меня возникает странное ощущение.

— Какое?

— Мне кажется, мы уже где-то встречались.

— Встречались. В моем саду.

— Нет, еще раньше. Клянусь, я помню, что мы встречались.

Джулия безотрывно следила за тем, как в глазах Тома пляшут отблески каминного огня. «Такой привлекательный мужчина, как вы? — подумала она. — О, я бы запомнила эту встречу».

Том взглянул на стопку документов.

— Что ж, думаю, я должен помочь вам и больше не отвлекать. — Он взял в руки несколько лежавших сверху страниц. — Вы говорили, что ищете упоминания о Розе Коннелли?

— Присоединяйтесь. Она ведь ваша родственница, Том.

— Думаете, это ее кости обнаружили у вас в саду?

— Я знаю только, что ее имя постоянно возникает в письмах от Оливера Венделла Холмса. Для нищей ирландки она произвела на него слишком сильное впечатление.

Устроившись поудобнее, Том принялся читать. А за окном усилился ветер, и волны начали биться о скалы. От попадавшего в трубу воздуха пламя в камине дрожало.

Том подался вперед, и его стул заскрипел.

— Джулия!

— Да?

— Оливер Венделл Холмс подписывал письма инициалами? Джулия взглянула на придвинутый Томом листок.

— Боже мой! — воскликнула она. — Мы должны сказать об этом Генри.