Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Саманта - Кейн Андреа - Страница 12
— Бывает, — скромно согласился Бойд, наполняя себе кружку.
— Итак, — продолжал Рем, — Бойд отвечает за доки. Вы подчиняетесь его приказаниям беспрекословно. Это понятно? Хэррис и Тэмплар кивнули.
— Я что-нибудь упустил?
Вопрос Рема был адресован не парням с Боу-стрит, а Бойду.
— По-моему, все ясно.
— Хорошо. — Рем повернулся в Тэмплару и Хэррису: — У вас есть вопросы?
— Только один. — Тэмплар неудачно провел каблуком сапога по полу, и раздался неприятный скрип. — Насчет оплаты…
— Ах да, чуть не забыл, — прервал его Рем. — Перед нами стоит сложная задача, которая должна быть разрешена в кратчайшие сроки и без привлечения к ней общественного внимания. Если — а я бы предпочел сказать «когда» — вы поставите в этом деле точку, вы получите двойное вознаграждение.
— Двойное?
— Да. Это вам подходит?
Тэмплар поднял свою кружку в знак полного удовлетворения.
— Вы щедрый человек, Гришэм.
— И решительный, — добавил о себе Ремингтон и отставил свою кружку. — Я свяжусь с вами.
— Вы уходите? — Бойд слыл за человека, который в любой ситуации сохраняет спокойствие, но сейчас и он выглядел удивленным. — Вы не больны?
— На сегодня — все.
— Но…
— Развлекайтесь, джентльмены, — ухмыльнулся Ремингтон и поднялся, направляясь к выходу.
— Рем? — Бойд поймал бывшего командира за руку и перешел на шепот, чтобы никто посторонний не услышал их. — У тебя все в порядке?
— Конечно. Почему ты спрашиваешь?
— Ты чертовски хорошо знаешь, почему я спрашиваю. Это вовсе не в твоих правилах — отказываться от ночи с красивой женщиной. У тебя что… другие планы? Может, они касаются леди Саманты Баретт?
Только Бойд мог безнаказанно позволить себе такую смелость.
— Что, черт возьми, означают твои намеки? — окаменел Рем.
— Ты вернул ей экипаж?
— Да.
— И?
— И — ничего. Господи, она же ребенок!
— Этот ребенок произвел на тебя неизгладимое впечатление. Ты уверен, что ограничился только тем, что вернул ей экипаж?
— Неужели ты думаешь, что я завалил ее прямо в лондонском доме ее тетки? И вообще… не задирай меня, Бойд.
— Не пытайся прыгнуть выше головы, Рем.
— У меня есть свои соображения.
— У тебя они всегда есть.
— У меня совсем не те соображения, которые ты имеешь в виду. Ну ладно… если хочешь, я тебе все расскажу. Я еду домой. Если хочешь — присоединяйся. Но если ты предпочтешь принять участие в развлечении, которое придумала Энни, я тебя пойму. Говорить о Саманте, находясь в борделе, я не считаю возможным. Так что ты выбираешь?
— Ладно… я иду за пальто.
— Тебе налить еще?
— Нет, спасибо, больше некуда. — Бойд провел рукой под подбородком и поудобнее устроился в кресле с прямой спинкой.
Мужчины беседовали, сидя в кабинете в лондонском особняке графа Гришэма.
Ремингтон подлил себе бренди.
— А тебе все не остановиться, — поддел Ремингтона Бойд. — Скажи, ты пьешь ради удовольствия или для храбрости?
— Бойд, давай договоримся, сегодня я вне досягаемости твоего жала, хорошо?
Едва граф поднес рюмку к губам, перед глазами его возникла картина: мертвенно-бледное лицо Саманты после того, как она одним глотком выпила полстакана бренди. Ее прелестная, но неудачная попытка предстать в образе опытной женщины тут же отразилась на лице выражением глубокого разочарования. Тогда Ремингтон будто кожей ощутил ненужный стыд, испытываемый девушкой, и ему захотелось поддержать ее и развеселить. Посещение книжного магазина было блестящим выходом из ситуации. Он видел, что она полностью растворилась в придуманном мире, и это было ему более приятно, чем…
— Рем?
Вопрошающий голос Бойда вывел Гришэма из состояния мечтательной задумчивости.
— Что?
— Что с тобой сегодня? Ты смотришь на бренди так, будто в рюмке кто-то притаился.
— Прошу прощения. — Рем отпил немного, отставил рюмку и спросил: — Как ты думаешь, Тэмплар и Хэррис справятся?
— Ты и сам знаешь, что они справятся. Полагаю, мы не для того сюда приехали, чтобы говорить о Тэмпларе и Хэррисе. И вообще мы не собирались говорить о делах. Мы приехали сюда, чтобы спокойно поговорить о Саманте Баретт.
— Позволю себе не согласиться с тобой, Бойд. Саманта Баретт — это как раз и есть дело. Бойд нахмурился:
— Ты совсем потерял рассудок, Рем. Граф тотчас выудил откуда-то копию списка судовладельцев, который вручил ему Бриггс.
— Ты внимательно прочел названия фирм, упоминаемых в этом списке?
— Конечно.
— Ты обратил внимание, что одна из них — судостроительная компания Бареттов?
— Какое откровение! Тебе и раньше было известно, что Саманта сестра Дрэйка Баретта.
— Когда сегодня днем я просматривал «Таймс», Саманта заметила…
— Так ты возил Саманту к Хэтчарду? — Брови Бойда непроизвольно поползли на лоб. — А я-то думал, что ты только возвратил ей отремонтированный экипаж…
— Я возвратил ей экипаж, а потом предложил отвезти ее в книжный магазин, чтобы она купила себе новую порцию рыцарских романов. Вряд ли это похоже на любовную связь.
— Само собой…
Рем откашлялся, стараясь не обращать внимания на неприкрытое недоверие, прозвучавшее в тоне приятеля, и продолжал:
— Как я уже сказал, Саманта заметила, что я читаю статью об исчезнувших английских кораблях, и мы немного поболтали об этом. Оказалось, что она в курсе того, что происходит с нашими судами. Она знает значительно больше, чем я предполагал.
— Рем… — Бойд всем телом подался вперед, — ты хочешь мне сказать, что девочка, которую в разговоре со мной ты настойчиво именуешь ребенком, владеет какой-то информацией о том, кто виновен в…
— Вовсе нет. Даже если она что-то и знает, она не отдает себе отчета в том, что владеет тайной. Но она, несомненно, присутствовала при многочисленных разговорах своего брата с компаньонами и конкурентами, содержание которых нам было бы очень невредно знать. — Рем положил ногу на ногу. — Бойд, если, проводя с ней время, я вызову ее на разговор о пропавших кораблях, весьма вероятно, что она сообщит мне сведения, для получения которых другими путями мне потребуются долгие недели.
— А если в ней проснется подозрение? Рем слегка улыбнулся:
— Саманта — самая доверчивая женщина, которую я когда-либо встречал. Ей и в голову не придет воображать что-нибудь иное, кроме чистой и верной дружбы.
— Дружбы? А что если невинное дитя воспылает к тебе совсем другими чувствами?
Улыбка на лице Рема потухла. Он крепко стиснул зубы.
— Совершенно необязательно, чтобы результатом наших отношений были чувства.
— Я мог бы оспорить это утверждение, но ты слишком упрям, чтобы прислушаться ко мне. Давай обсудим детали. Как далеко ты собираешься зайти?
— Я не собираюсь причинять ей вред, если ты спрашиваешь об этом.
— Так ты собираешься, использовав девушку, избавиться от нее?
— Черт тебя подери, Бойд! Давно ли ты стал благородным джентльменом?!
— Благородство здесь ни при чем. Это трезвый расчет. Дрэйк Баретт могущественный, влиятельный и — заметь — горячий человек. Ты накличешь на себя беду, если будешь играть с чувствами его сестры.
— Беду? Опомнись, Бойд! Мы ведем дело, связанное с интересом нашей державы!
— Скажи, пожалуйста, ты что… будешь ссылаться на правительственный кризис, когда герцог Аллонширский вызовет тебя на дуэль?
— А ему нет нужды знать о наших разговорах. И если я буду благоразумен, он ни о чем и не узнает. Камердинер Дрэйка поведал мне о том, что в настоящее время герцог обеспокоен скорым появлением на свет второго наследника. Сомневаюсь, чтобы он появился в Лондоне во время этого сезона.
— Беркшир находится в нескольких часах езды от Лондона, а слухи намного опережают любой вид транспорта.
— Ну все! Хватит! — взорвался Рем. — Судьба подкинула мне шанс, и я должен им воспользоваться. Не понимаю, что, черт возьми, с тобой случилось, Бойд? Наша с тобой задача заключается в том, чтобы отвести беду от отечества.
- Предыдущая
- 12/70
- Следующая