Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Луна над Эдемом - Картленд Барбара - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

— Я привез с собой молодую особу, которая была помолвлена с Джеральдом перед тем, как тот уехал из Англии, — холодно произнес лорд Хокстон. — К сожалению, я обнаружил, что она увлечена другим мужчиной, поэтому решил, что свадьбы не будет.

Тейлор присвистнул.

— Н-да, — сказал он. — Что ж, должен сказать, Чилтон, мне очень жаль! Уверен, единственное, что может спасти молодого Джеральда — это женитьба. Ему нужна здравомыслящая девушка, способная скрасить тягостное одиночество и заставить его бросить пить.

— Я постараюсь найти ему жену, — пообещал лорд Хокстон и чуть слышно добавил:

— Но это будет не Эмили Ладгроув.

Джеймс посмотрел на часы.

— Мне пора возвращаться, — сказал он. — Я должен успеть на утренний поезд в Канди, но прежде я хотел бы подготовить тебя к тому, что тебя ожидает. Надеюсь, ты сможешь все уладить, Чилтон. Непременно заезжай ко мне. Я провожу новые интересные опыты, и мне хотелось бы показать тебе кое-что.

— Ты отлично знаешь, что ничто не сможет доставить мне большего удовольствия, — ответил лорд Хокстон. — Спасибо тебе, Джеймс. Ты снова доказал мне свою дружбу.

— Жаль, что я не принес тебе более утешительных известий, — заметил Тейлор. — Но все-таки кое-чем я могу тебя порадовать: в этом году экспорт чая превысит пять миллионов центнеров! Лорд Хокстон улыбнулся:

— Я очень надеялся услышать что-либо подобное!

— Моя плантация процветает, — сказал Джеймс, — и твоя будет приносить не меньший доход, если ты снова возьмешься за дело. Ты нужен здесь, Чилтон. И нам, и всему Цейлону.

— Не соблазняй меня, — ответил лорд Хокстон. — Ты же сам знаешь, что больше всего на свете я хотел бы остаться здесь!

В его голосе прозвучала искренность. Тейлор положил руку ему на плечо.

— Увидимся позже, Чилтон, — сказал он. — И тогда поговорим обо всем.

Лорд Хокстон проводил его до дверей, затем с хмурым видом вернулся в гостиную.

Он знал, что ему необходимо поговорить с Эмили Ладгроув. А потом ему предстоит решить, как объяснить все племяннику.

Задача была не из приятных, но по тому, как он вздернул подбородок, люди, хорошо знавшие Чилтона Хока, поняли бы, что он настроен решительно и рассчитывает выйти победителем из создавшейся ситуации.

Спустя двадцать минут в гостиную, где ждал лорд Хокстон, вошла Эмили Ладгроув. Он должен был признать, что выглядит она прелестно.

Купленное в Лондоне платье было сшито по последней моде и подчеркивало совершенство ее стройной фигурки, в то время как его цвет очень выгодно оттенял синеву ее глаз и ослепительное золото волос.

Лорд Хокстон словно впервые заметил, насколько она хороша собой, и подумал, что мысль заточить ее на чайной плантации, вдали от восхищенных поклонников ее красоты, возможно, была абсурдной.

— Доброе утро, милорд! — кокетливо сказала Эмили, бросив на него тот особый взгляд, каким она одаривала любого мужчину, не важно, старого или молодого, оказавшись наедине с ним.

— Доброе утро, Эмили, — ответил лорд Хокстон. — Сядьте, пожалуйста. Мне нужно поговорить с вами.

— Это звучит очень зловеще! — воскликнула Эмили. — что-нибудь случилось?

— Хочу поставить вас в известность, — сказал лорд Хокстон, — что я намерен отправить вас обратно в Англию на первом же корабле.

Он увидел, как ее глаза расширились от изумления, и продолжал, прежде чем она успела что-либо ответить:

— Я был в саду вчера ночью и видел, как капитан О'Нейл нанес вам несколько странный визит. Эмили замерла на мгновение, а затем медленно произнесла:

— Капитан О'Нейл просил меня выйти за него замуж.

— Надо полагать, это единственное, что ему остается делать в сложившейся ситуации, — сухо заметил лорд Хокстон.

— И я как раз размышляла над тем, — продолжала Эмили Ладгроув, — стоит ли мне принять его предложение.

— Ну что ж, — сказал лорд Хокстон. — По-моему, выбор у вас небольшой. Либо вы принимаете его предложение, либо я отсылаю вас назад в Англию.

— В таком случае, милорд, вы, должно быть, сами прекрасно понимаете, каким будет мое решение, — с улыбкой ответила Эмили Ладгроув. — Я прошу вас передать Джеральду мои извинения, но сомневаюсь, что мы могли бы быть с ним счастливы после такой долгой разлуки.

Она поднялась с дивана, и лорд Хокстон вынужден был признать, что в создавшейся ситуации он не ожидал от нее такого самообладания.

— Если это все, что вы хотели мне сказать, милорд, — продолжала она, — я удаляюсь. Мне нужно написать письмо капитану О'Нейлу с ответом, который, как он уверяет меня, сделает его счастливейшим человеком на земле!

— Мне нечего больше добавить к тому, что я уже сказал, — заключил лорд Хокстон. — Мое мнение о вашем поведении, как я полагаю, вас не слишком интересует.

— А с какой стати оно должно меня интересовать? — спросила Эмили. — Вы либо не понимаете, либо уже забыли, что значит быть молодым! Юность быстро проходит, а старость длится довольно долго, поэтому я намерена наслаждаться жизнью, пока могу, и вокруг немало мужчин, с восторгом готовых помочь мне в этом.

Лорду Хокстону нечего было ответить на это, и он лишь отвесил ей иронический поклон.

Подойдя к двери, она обернулась.

— Пожалуйста, передайте Джеральду, — нежнейшим голоском пропела она, — что я в отчаянии от того, что нанесла ему такой удар, но я надеюсь, мы останемся друзьями.

Она вышла из комнаты прежде, чем лорд Хокстон нашелся, что ответить. Несмотря на то что он был очень зол на нее, он не смог сдержать смеха.

Он совсем не ожидал, что эта девчонка обладает таким характером, и подумал, что если бы кто и был способен держать Джеральда в руках, так только Эмили Ладгроув.

В то же время он не мог не признать, что она права. Она не смогла бы жить в горной глуши на уединенной плантации, и даже если бы они с Джеральдом переехали жить в Коломбо или вернулись в Англию, она все равно недолго бы хранила ему верность. Она всегда находила бы мужчин, готовых пасть к ее ногам, а если это задевало бы чувства законного супруга, что ж, ему пришлось бы с этим мириться.

Лорд Хокстон вздохнул. С одной проблемой было покончено. Теперь оставалось решить вопрос с Джеральдом. Лорд Хокстон был уверен, что Джеймс прав и его племяннику нужна спокойная, здравомыслящая жена.

Но где ее найти? Он стоял, любуясь ярким, красочным великолепием цветов в саду, среди которых были пурпурные орхидеи, малиновые гибискусы и белоснежные магнолии. Сама природа, казалось, располагала к любви.

Однако лорд Хокстон сказал себе, что уж он-то вряд ли способен выбрать подходящую жену для своего племянника.

В конце концов он не смог найти жену даже для себя и, дожив до тридцати семи лет, решил, что останется холостяком.

Когда он вернулся в Англию, он понял, что родственники решительно настроены его женить. Его без конца знакомили с молодыми хорошенькими вдовушками или девушками, которые по той или иной причине не смогли рано выйти замуж.

Его семья с надеждой наблюдала за ним, думая, что он увлечется одной из них, и все были безмерно разочарованы, когда очередная попытка не удавалась.

Одна из его тетушек даже решила поговорить с ним.

— Чилтон, — сказала она, — ты знаешь не хуже меня, что тебе пора обзавестись семьей и подумать о наследнике. Я всегда считала, что лучше всего, когда титул передается по прямой линии.

— Однако в моем случае этого не произошло, — с улыбкой заметил лорд Хокстон.

— Я прекрасно это знаю, — ответила его тетушка, — поэтому я и говорю, что тебе совершенно необходимо как можно скорее обзавестись сыном.

— Для начала мне придется найти себе жену.

— Я навела кое-какие справки, — сказала его тетушка, — и у меня есть на примете несколько подходящих кандидатур.

— Боюсь, тетя Элис, что должен вас разочаровать, — ответил лорд Хокстон. — Я не имею ни малейшего желания жениться на ком бы то ни было ради титула, поместья или нашего генеалогического древа.

— Не упрямься, Чилтон, — резко оборвала его тетушка. — Я вовсе не предлагаю брать в жены женщину, которая будет тебе совершенно безразлична, но, согласись, ты уже несколько староват для того, чтобы потерять голову при виде хорошенького личика.