Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Атабаска - Маклин Алистер - Страница 42
— Будьте уверены, — с усмешкой сказал Демотт. — Но, если быть откровенным, не хотел бы я снова попасть в подобную переделку.
— Я записал всю историю, — вклинился Уиллоби сухо и по-деловому. Он сжато пересказал, что случилось, включая прибытие и отлет вертолета.
— Сожалею, но вынужден сказать, мистер Шур, что на заводе процветает коррупция. Первое: кто-то совершил диверсию в генераторной, и в результате вы не могли отключить подачу энергии. Второе: кто-то выставил рычаги управления драглайна таким образом, чтобы он перешагнул границу карьера. Третье: кто-то еще ударил Демотта и приковал его наручниками к металлическому кольцу. Четыре: кто-то информировал похитителей, что девушка пережила падение из вертолета и находится в изоляторе. Что-то слишком много негодяев для одного завода.
— Совершенно верно, слишком много, — сказал горько Шур. — А вы не думаете, что вертолет вернулся, чтобы запустить драглайн; кто-нибудь из вертолета выставил контрольные рычаги на драглайне.
— Невозможно. Драглайн был приведен в движение еще до посадки вертолета. Так ведь, мистер Демотт?
— Так. Но не совсем. Но мы видели человека из вертолета, который шел прямо сюда, в этот дом, а потом мы услышали шум двигавшегося драглайна рядом с нами. У парней с вертолета не было времени, чтобы дойти до драглайна и запустить его.
— Что мне хотелось бы знать, так это была ли ваша семья все еще на борту вертолета в это время, — сказал Уиллоби.
— Да, они там были, — поразил их всех Кармоди своим неожиданным сообщением. — И мистер Рейнольдс тоже с ними.
— Откуда вы знаете? — спросил Брэди. Демотт резко сел.
— Я их видел. Это то, чем я был занят все то время, пока вы воевали с драглайном. Я сделал большой круг пешком и подошел к вертолету сзади. Около трапа дежурил один вооруженный мужик, но я влез по полозьям с другой стороны и заглянул в окна. Они там были все: миссис Брэди, Стелла, мистер Рейнольдс.
— Как… — Брэди споткнулся. — Как они выглядят?
— Нормально. Совершенно нормально. Очень спокойны. Все трое. Но они не так пассивны, как кажется.
— Что вы хотите сказать? — спросил Демотт быстро.
— Кто-то из них умудрился выбросить через дверь или из окна вот это, — Кармоди достал из нагрудного кармана бумажник коричневой кожи для чековой книжки и подал его Брэди. — Наверно, это ваш: здесь так красиво золотым тиснением нанесены ваши инициалы: Д.А.Б.
— Бог мой! — Брэди взял бумажник. — Он принадлежит Джен. У нее есть второе имя — Аннализ. Это был подарок на день рождения. Там есть что-нибудь?
— Да, конечно. Посмотрите.
Когда Брэди открывал бумажник, его пальцы слегка дрожали, он откинул верхнюю половину, отстегнул клапан и достал маленький клочок бумаги.
— Метеостанция на озере Кроуфут, — прочитал Брэди громко. — Вот это да! Чтоб мне провалиться!
— Я так и знал! Я так и знал! — повторял Демотт с воодушевлением. — Я знал, что негодяи перемудрят. Разве я не говорил, что они сделают ошибку из-за избытка самоуверенности или безрассудства. Вот они ее и сделали. Кому-то не терпелось поболтать. Джен услышала название и записала его. Умница Джен!
— Удача в чистом виде, — сказал Кармоди. — Когда вертолет взлетал, он поднял чертовски сильный снежный вихрь, которым бумажник был почти полностью засыпан. Я просто по наитию посмотрел вокруг и увидел уголок, торчавший из сугроба.
— Так или иначе, но он у нас есть, — сказал Демотт. — Чего мы ждем?
— Не так быстро, — возразил Брэди. — Начать с того, что мы не знаем, где это озеро Кроуфут.
— Ну, это-то мы как раз знаем, — сказал Уиллоби. — Оно прямо у подножья Березовых Гор, семьдесят — восемьдесят миль к северу. Я хорошо знаю те места.
— Как туда добраться? — спросил Демотт.
Уиллоби посмотрел на него оценивающе.
— Вертолетом. Другого способа нет.
— Сейчас четыре утра, джентльмены, — сказал Брэди веско. — Было бы ошибкой делать это сегодня, хотя бы потому, что мы все измотаны.
— Еще и потому, что у нас нет вертолета, — сказал Демотт.
— Точно подмечено, Джордж, рад, что полученные увечья совсем не повлияли на твои умственные способности.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Спасибо, — сказал Демотт, счастливо откидываясь на подушки. — Может быть, Уиллоби поможет нам завтра утром, точнее сегодня утром, но позднее.
— Конечно. Конечно. — Уиллоби поднялся. — Но будьте осторожны. Мы имеем дело с профессионалами. До этого момента они действовали без сбоев. Ничто не порадует их больше, чем захват одного из вас, джентльмены, особенно вас, мистер Брэди, или вас, — он повернулся и посмотрел в угол, где сидела Карин, но она крепко спала, сидя на стуле очень прямо. — Ладно, — сказал он Маккензи, — Присмотрите за ней. Но что бы вы ни делали, держитесь вместе.
— Как сейчас, — сказал Брэди. — Залезем все вместе в автобус и поедем обратно в город. Мистер Кармоди, судя по рассказам, ваша машина пока не на ходу. Вас подвезти?
— Абсолютно сплющена, совсем как блин, — сказал Кармоди с кривой улыбкой. — Никогда не видел ничего подобного. Спасибо.
Они все загрузились в автобус, Шур сел за руль, но еще прежде, чем они доехали до административного здания, пришло сообщение по радио.
— Срочно. Мистеру Шуру. Говорит Стив Доусон, начальник ночной смены. У нас чрезвычайное происшествие.
— Ах, нет! — воскликнул Шур. — Ждите на месте, я уже рядом.
Доусон встретил их и повел по главному коридору прямо в комнату, в которой находились шесть кроватей, явно служившую общежитием. На одной из кроватей лежал молодой человек с вьющимися волосами, уставившийся в потолок невидящим взглядом.
— О, Господи! — воскликнул Шур.
— Кто это? — отрывисто спросил Демотт.
— Дэвид Кроуфорд. Охранник, о котором мы говорили.
— Один из подозреваемых?
— Да, он. Что произошло?
— Заколот в сердце, сзади, — сказал доктор Сондерс, стоявший около кровати. — Он мертв уже несколько часов, но мы нашли его только что.
— Почему так случилось? Разве это не спальня охранников? — спросил Демотт требовательно.
— Одна из двух. Другая — больше, — сказал Сондерс. — Обычно, заняты обе, теми, кто сменился с дежурства. Но, поскольку завод остановлен, народ разъехался по домам. Ни у кого не было причины приходить сюда сегодня ночью.
— Безжалостные негодяи, — сказал Брэди севшим голосом. — Уже четверо убитых и двое серьезно раненых. Итак, мистер Уиллоби, у вас на руках расследование убийства.
14
В 11.30 утра, того же дня, Брэди и его команда были единственными, кто находился в обеденном зале отеля. За стенами отеля ветер стих, снегопад сменился редкими снежными зарядами, и солнце делало безуспешные попытки пробиться сквозь серые несущиеся облака. Внутри царило подавляемое возбуждение и нетерпеливое ожидание.
— Одно — точно, — сказал Брэди твердо. — Ты не будешь участвовать в предстоящем маленьком развлечении.
— Ну нет, конечно, буду, — возразил Демотт. — Вам не удастся от меня отделаться.
— Да? А что ты, собственно, можешь делать? — Брэди говорил насмешливо и доброжелательно одновременно. — Стрелять не можешь, ударить тоже не можешь, даже связать кого-нибудь тебе не под силу.
— Все равно, я должен быть с вами. — Демотт был бледен от недосыпания и боли в руках. Он мог двигать руками, но пальцы были распухшими и не сгибались и, чтобы облегчить боль, он положил локти на стол и поднял руки вверх. — Все, что мне нужно, это подвесить обе руки.
— И почему тебе не остаться здесь присматривать за своей отважной спасительницей? — предложил лукаво Маккензи.
Демотт заметно покраснел и пробормотал:
— Она в порядке. Я так думаю.
— Конечно, она под охраной, — согласился Маккензи. — Но, возможно, она была бы целее, если бы пошла с нами. Учитывая, насколько глубоко здесь все прогнило… — Он замолчал, увидев Уиллоби, начальника полиции, направлявшегося к ним, и продолжил есть.
— Доброе утро, шеф, — приветствовал его с энтузиазмом Брэди. — Удалось вздремнуть?
- Предыдущая
- 42/51
- Следующая