Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Тайна необитаемого острова - Келли Фиона - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

— Что случилось? Что ты там увидела? Постепенно Холли успокоилась.

— Все в порядке, — сказала она. — Извините, что напугала вас. Крыс я увидела, только и всего.

Белинда брезгливо поежилась:

— Только и всего?

— Холли, если ты рассчитываешь на повторный показ острого момента, — раздельно проговорила Трейси, — должна предупредить, на такой же успех у зрителей больше не рассчитывай. Я так неслась, что, наверное, побила свой личный рекорд. Давай договоримся — больше без таких фокусов, ладно?

— Ладно.

Хотя Трейси только шутила, Холли понимала, что действительно надо быть осторожнее. И то — стой она хоть на вот столечко ближе… А из-за чего? Выходит, из-за кучи старых покрышек! Ну не обидно?!

Белинда и Трейси разошлись по своим коридорам, а Холли продолжила исследовать свой, но уже с гораздо большей осторожностью пробираясь среди металлических обломков.

В дальнем конце склада девочки снова встретились. Не было нужды спрашивать друг друга, что им удалось обнаружить. Все и так было понятно по их кислым физиономиям.

— И что теперь? — спросила Трейси со вздохом.

— Пойдемте скорее за велосипедами, — взмолилась Белинда. — Здесь так противно.

— Сейчас, потерпи минутку, — сказала Холли. — Вон там я вижу передвижной вагончик. Если это их офис, может быть, мы обнаружим там что-нибудь для нас важное, какую-нибудь подсказку. Пошли.

Вагончик тоже не был заперт.

— А братья-то порядочные разгильдяи, — заметила Холли. — Недаром им подростки докучали. Обычно офис принято запирать, не так ли?

— Вы как хотите, а я заходить туда не собираюсь, — наотрез отказалась Белинда. — Лучше я здесь покараулю.

Трейси рассмеялась:

— Да ты и слона не заметишь, хоть бы он на тебя и мчался с топотом. Лучше мы обе останемся здесь, а Холли пусть произведет небольшую разведку. Ты смотри в эту сторону, а я в ту.

Трейси с Белиндой расположились по обе стороны вагончика, а Холли вошла внутрь.

Помещение напоминало кабинет Томаса Клафа в его доме с той лишь разницей, что здесь царила еще большая мерзость запустения. Стены были увешаны картами, объявлениями и записками, большинство из которых покрылись пылью, пожелтели и свернулись в трубочки от времени. Внимание Холли сразу же привлекла одна из карт.

Это был крупномасштабный план побережья от Фрэмли до косы, там же был изображен и остров во всех подробностях. Рядом висела пожелтевшая ксерокопия газетной вырезки. Холли подошла поближе прочитала следующее:

«Остров сибирской язвы», как его обычно называют, представляет собой обнажение скальных пород высотой местами до трёхсот футов. Он расположен неподалеку от косы Фрэм-Байт.

Длина острова — полторы мили, ширина — одна миля. В лучшие времена остров давал приют одиннадцати семьям, но сегодня его населяют лишь колонии морских птиц, которые гнездятся на его скалистых берегах. Их крики — единственные звуки, нарушающие тишину этого печального, заброшенного места.

Во время Второй мировой войны здесь проводилась серия секретных экспериментов, направленных на создание бактериологического оружия. В конечном счете оно было создано и даже испытано на овцах, находившихся на острове. Речь шла о сибирской язве. Нам неизвестно, было ли это оружие действительно применено против врагов в ходе военных действий. Информация об этом строго засекречена, однако и сейчас никому не разрешается жить или хотя бы высаживаться на острове.

Сибирская язва — это смертельно опасное инфекционное заболевание. Обычно она поражает овец и крупный рогатый скот, но в равной степени опасна и для человека. При заражении через мясо больных животных или воздушным путем уже через несколько часов возникают симптомы болезни, которая в девяноста процентах случаев кончается смертью.

В ближайшее время проводить дезинфекцию на «Острове сибирской язвы» не предполагается. Возможно, он никогда не будет возвращен к жизни».

К статье прилагалась фотография острова, и прямо на ней, нацарапанная карандашом, стояла дата почти пятнадцатилетней давности. Холли задумчиво смотрела на газетные строки.

«В ближайшее время проводить дезинфекцию не предполагается». Но ближайшее время — это сколько? Ведь кто-то там сейчас есть. И кто бы это ни был, он, видимо, считает, что опасность ему не грозит.

Если когда-то там жили одиннадцать семей, значит, где-то на острове должны были сохраниться дома или, по крайней мере, то, что от них осталось. Может, этот таинственный «кто-то» живет в одном из этих домов?

Холли переключила свое внимание на карту. Там, в долине, были ясно показаны дорога, пристань и небольшой поселок из нескольких домиков. Холли посмотрела на план берега. Не удивительно, что никто во Фрэмли не заметил огней. Под этим углом зрения они полностью перекрыты и не видны.

— Что-нибудь нашла? — нетерпеливо окликнула подругу Трейси.

— Да, и очень много.

Выйдя из вагончика и закрыв за собой дверь, Холли рассказала девочкам о карте и о статье с фотографией:

— Там говорится, что дезинфекцию «Острова сибирской язвы» в ближайшее время проводить не будут. Но не говорится точно, в течение какого времени. А написана статья давным-давно. Может быть, дезинфекцию уже провели. Ведь кто-то там сейчас есть, это ясно. И для него единственный способ сообщения с берегом — сигнальные огни, Трейси с сомнением посмотрела на подругу.

— А почему не по телефону?

— Пошевели мозгами, — сказала Белинда. — Кто будет прокладывать телефонную линию на остров, где официально никто не живет?

— Ну, тогда мобильный телефон.

— Ничего не выйдет, — убежденно заявила Белинда. — Сигнал будет слишком слабым.

— Ладно, с этим более или менее разобрались, но что им могло понадобиться на этом острове? Для чего его можно использовать? — продолжала Холли.

— Может, они террористы? — вытаращила глаза Трейси. — Может, там еще сохранились эти микробные бомбы, и они планируют перевезти их в Лондон и взорвать здание парламента.

— Бомбой такого рода парламент не взорвешь, — усмехнулась Белинда. — Ими вообще здания не взрывают. Это же биологическое оружие. От него заражаются люди и животные. Заражаются и заболевают так сильно, что умирают.

Глаза Холли вдруг вспыхнули.

— Наркотики! — воскликнула она. — Может, они торгуют наркотиками?

Трейси скептически поморщилась:

— Тогда зачем сначала их забрасывать на остров? Почему бы не привезти их прямиком на берег?

— В этом ты, пожалуй, права, — согласилась Холли. — Ладно, давайте пойдем за велосипедами, а обсуждение продолжим по дороге домой.

Все еще перебирая варианты, подруги двинулись по среднему проходу к воротам склада. Сначала они не обратили внимания на тихое урчание двигателя, пока он вдруг не превратился в оглушительный низкий рык.

Девочки опешили. Казалось, ноги их приросли к земле.

— Что за… — Холли осеклась.

Огромный желтый кран с грохотом надвигался на них по проходу, неся в когтях поднятой стрелы старый покореженный автомобиль.

— Берегись! — успела крикнуть Трейси, когда стрела угрожающе качнулась.