Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Тайна необитаемого острова - Келли Фиона - Страница 8
Трейси проводила их глазами:
— А здорово было бы в такую погоду поплавать на яхте!
— Ну уж нет, лично я предпочитаю отдыхать на суше, — заявила Белинда. — Отец все время пытается втравить меня во все эти морские дела. У нас даже какое-то время была собственная яхта, но я сразу поняла — это не мое. Вот ездить на Мелтдауне — другое дело, это пожалуйста.
— Нам ли не знать, — улыбнулась Холли.
В это время в кафе вошли те двое с яхты.
Парень был старше, чем показался издалека, — лет семнадцати, а может, и восемнадцати. Высокий, длинноногий, с атлетическим торсом, он отлично смотрелся рядом со своей изящной спутницей.
— Тиффани, ты что будешь? — спросил он ее.
Девочка была пониже ростом, но Холли сразу догадалась, что они брат и сестра. У обоих одни и те же карие глаза, крупные губы и одинаковые непринужденные манеры. Девочка заглянула в лежащее на стойке меню.
— «Скалистый ужас» — интересно, надо попробовать.
— Ну ты и обжора! Я себе возьму кофе. Девочка небрежной походкой прошла мимо Холли и ее подруг к соседнему столику.
— Привет, — мельком взглянув, бросила она им.
Через несколько минут к ней подошел и парень с чашкой кофе в одной руке и высоким стаканом, заполненным доверху мороженым с шоколадным сиропом, в другой. Когда он увидел трех девочек за соседним столиком, его глаза повеселели. Он поприветствовал их гораздо теплее, чем его сестра.
— Не возражаете, если мы к вам подсядем? — спросил он.
Девочки не возражали.
Новые посетители представились как Пол и Тиффани Мидлтон.
— Это ты утром бегала вдоль берега? — обратился Пол к Трейси.
Она кивнула.
— Я так и подумал. Здесь почему-то мало кто бегает по утрам.
— Что вы делаете во Фрэмли? — спросила Холли.
— Родители подыскивают место для постройки гостиницы, — ответил Пол. — Мы уже думали, что нашли подходящее, но агент по продаже недвижимости сказал, что место ненадежное — есть опасность заражения сибирской язвой. Будто бы споры попадают туда с острова. — Он кивнул в сторону косы.
У Холли холодок пробежал по спине.
— Ты говоришь о ферме Уэтербай?
— Может быть, — беззаботно пожал плечами Пол. — Я никогда не запоминаю названия. Мы увидели описание участка в городском агентстве по продаже. Там, конечно, нужно много чего сделать, но места предостаточно, да и цена подходящая. Родители так и загорелись, уж совсем было решили покупать, но тут этот парень стал стращать этой самой сибирской язвой. Будто бы несколько собак заболели после того, как побывали на косе, и еще овца сдохла таинственным образом дней пять назад.
— Никогда раньше не слышала о сибирской язве, — хмыкнула Тиффани. — Но звучит устрашающе. Мистер Хар сказал, что этот остров, наверное, навсегда останется смертельно опасным. Был бы он хотя бы подальше от берега…
— Что касается овцы, она и впрямь погибла при довольно странных обстоятельствах, но только сибирская язва тут ни при чем, — сердито проговорила Холли. — Она свалилась со скалы, потому что ночью кто-то открыл ворота фермы.
— Но это только со слов миссис Уэтербай, — предостерегающе посмотрела на подругу Трейси. — Может, она и вправду малость не в себе, как про нее говорят.
— Остров не может быть настолько опасным, — настаивала Холли. — Кто-то ведь там все-таки есть, иначе откуда берутся все эти огни? Тогда с какой целью агент по продаже нарочно отпугивает от фермы людей? Он что, разве не хочет ее продать?
Пока ответа на эти вопросы не было, но Холли твердо для себя решила, что так или иначе она докопается до истины.
Оживленная беседа продолжалась, однако близилось время обеда и медлить больше было нельзя.
— Извините, нам пора, — сказала Холли. — Кстати, вы здесь нигде не видели склада металлолома?
Пол недоуменно уставился на нее:
— Металлолома? На что он вам сдался? Никакого приемлемого объяснения, зачем им вдруг понадобился металлолом, Холли в голову не пришло, а рассказывать Полу об их Детективном клубе она, естественно, не собиралась.
— Хочу подыскать себе подержанный велосипед, — придумала она на ходу.
В конце концов, это было даже в некотором смысле правдой.
Когда девочки встали, намереваясь заплатить по счету, Холли обратила внимание на мужчину за соседним столиком. Он тоже поднялся и пошел за ними к стойке, оставив недоеденный бутерброд и недопитую чашку кофе.
Они были уже почти на повороте шоссе, когда мужчина догнал их. Он был смуглым, невысоким, широкоплечим, в темно-синем свитере и грубых черных штанах. Акцент выдавал в нем испанца — впрочем, говорил по-английски он вполне сносно.
— Я слышал, о чем вы говорить. Вам нужна склад металлоломом? — спросил он. — Я там иногда немного работать. Идите за мной.
— Э-э… нет, спасибо, — замялась Холли. — Нам бы не хотелось отвлекать вас от ваших дел.
— Мне нетрудно. Пойдемте.
Смущенно переглянувшись, девочки свернули за ним в переулок.
Ворота свалки были закрыты, а вывеска на них гласила:
БРАТЬЯ КЛАФ. КУПЛЯ-ПРОДАЖА МЕТАЛЛОЛОМА. ВХОД ВОСПРЕЩЕН.
— Спасибо, — сказала Холли. — Вы случайно не знаете, когда ее опять откроют?
— Скоро, — неопределенно махнул рукой мужчина. — Адиос! — бросил он и поспешил прочь.
— Странный какой-то, — заметила Трейси. — «Скоро» — это когда?
Белинда нахмурилась:
— Интересно, как они думают привлекать клиентов, если на воротах написано «вход воспрещен»?
— Когда ворота открыты, этой доски не видно, — усмехнулась Холли.
Тяжелые створки ворот были заперты на солидный висячий замок, сплошной забор из рифленого железа закрывал склад от любопытных глаз. Однако в левой створке имелась маленькая дверца — как раз подходящего размера, чтобы протиснуться внутрь.
Холли повернула круглую ручку двери. Не заперто.
— Что ж, тогда пройдем здесь, — сказала она. — Нам этого вполне хватит.
Белинда медлила.
— Ты думаешь, можно?
— Думаю, что нельзя. Но мы все равно это сделаем.
Холли толкнула дверь, и та со скрипом отворилась.
Девочки по очереди нырнули в нее и остановились, ошарашенные громоздящимися штабелями старого ржавеющего железа, образующего массивы с подобием коридоров между ними. Трейси удивленно присвистнула.
Холли огляделась.
— Итак, мы вошли, — констатировала она. — По крайней мере, первый шаг сделан.
— Но что же мы здесь все-таки ищем? — спросила Трейси. — Уж, наверное, не подержанный велосипед?
— Белый «Лендровер», который ты видела сегодня утром, — это раз, — стала загибать пальцы Холли. — Пикап с прожектором на крыше — это два. И подсказку, чтобы разгадать, почему кто-то сигналит огнями с острова и на остров, — это три…
— Какую еще подсказку? — нахмурилась Белинда.
— Пока не знаю. Но мы поймем, когда ее увидим. Трейси, ты идешь по среднему проходу. Ты, Белинда, по левому, а я беру на себя правый. В конце склада встретимся.
— А если вдруг кто-нибудь появится? — спросила Белинда.
— Скажем, что ищем подержанный велосипед, — пожала плечами Трейси.
— Исчерпывающее объяснение! — фыркнула Холли.
Хотя был полдень и солнце сияло вовсю, с моря дул свежий ветер. Девчонкам стало боязно бродить по узким проходам между грудами металлолома. Казалось, каждая ржавая железяка живет своей жизнью, скрипит себе и постанывает на ветру.
Холли заметила перекатывающийся волнами брезент, которым был прикрыт какой-то большой предмет. Из-под края тяжелой ткани выглядывала автомобильная покрышка. Что там — машина? Сердце девочки забилось часто-часто. Она отдернула край зеленого брезента.
С шуршанием и громким писком крысиное семейство в панике бросилось врассыпную. Холли взвизгнула, выпустила из рук брезент, но от этого сдвинулась куча металла и пачка стальных рессорных пластин грохнулась на землю у самых ее ног. Холли ахнула. Будь она самую малость поближе, это ржавое железо свалилось бы ей на голову и от нее бы осталось мокрое место.
Тут она услышала сзади топот и, обернувшись, увидела мчащуюся к ней на всех парах Трейси. За ней поспешала Белинда с вытаращенными от страха глазами за стеклами очков.
- Предыдущая
- 8/32
- Следующая