Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Тающий человек - Каннинг Виктор - Страница 41


41
Изменить размер шрифта:

Затем он исчез в ванной, быстро вернулся и сказал:

— Отлично. Теперь кровать.

Я неохотно поднялся. Он осмотрел подушки, простыни, матрас и коробку кровати, затем аккуратно положил все на место и жестом руки позволил мне занять прежнее положение, что я и сделал. Он намазал маслом и джемом вторую булочку.

— Ты, конечно, уже проверил сейф и мою машину? — спросил я.

— Естественно. И, конечно, я знаю, что вещь у тебя, спрятана где-то. Будем считать, что теперь ты являешься ее хранителем. Если ты ее потеряешь, у тебя могут быть неприятности.

Он доел булочку, вернулся к подносу, вытряхнул из сахарницы ее содержимое и сказал:

— Ты не против поделиться со мной кофе? Я с четырех утра за рулем.

— С того момента, как Гаффи сообщил тебе мой телефонный номер?

— Да. Это сделала твоя мисс Уилкинз, конечно. У нее не было выбора.

— Ей и не нужно было выбирать. Я дал ей разрешение. Поэтому я ждал тебя, хотя и не так скоро. Может быть, теперь ты скажешь мне, почему вы сели на О'Дауду?

Он улыбнулся.

— Я так понимаю, что ты уже закончил работать на него?

— Да. Я нашел машину и сообщил О'Дауде ее местонахождение.

— О'Дауда, мне думается, не очень доволен тобой.

— В этих краях новости распространяются быстро. У вас, должно быть, есть связь с Денфордом.

— Да. Он связывался с нами и ранее: сперва — анонимно, а впоследствии — открыто. Он не всегда был предельно откровенен относительно своих целей. Как, впрочем, и сейчас. Но он был полезен.

Он поднял сахарницу и с ужасным причмокиванием отхлебнул кофе.

— Денфорд был единственным, кто присылал вам анонимные письма? — спросил я.

— Насколько мне известно, да. Одно пришло ко мне в Интерпол. Два других получил Гаффи в Скотланд-Ярде.

— И, естественно, даже хотя в них могло не быть ни строчки правды, полиция не могла оставить их без внимания?

Он кивнул, присел на краешек кресла и сказал:

— Гаффи передал письма нам. Затронутое в них лицо — в каком-то смысле, фигура международного масштаба. А что еще важнее для нас, фигура европейского масштаба.

— С литературным прототипом? — Вспомнив Джулию и то, как она повела себя при моем упоминании об Отто, я подумал, что это, все же, не выстрел в темноту.

— Пожалуй. “Сказки времени” кавалера Рауля де Перро.

— Или “Жиль де Ретц, маркиз лавальский”. Это Холиншт, мне кажется. Моя сестра часто пугала меня этой историей перед сном. Она — приятный, милый человек, но проявляет жуткий вкус при выборе вечерних сказок.

— Все лучшие сказки — жуткие.

— Так это сказка, или факт?

— Поживем, увидим. — Он встал и посмотрел в окно вниз, на террасу с подстриженными деревьями. — Ты с большим вкусом выбираешь отели. “С террасы открывается прекрасный вид на озеро”.

— Лирика?

— Нет, “Мишлен”. Подходит для любого отеля у воды. “Не упускайте возможности хорошо отдохнуть, поезжайте на озера”.

— Не желаешь переменить тему?

— Да нет.

Выбираясь из-под одеяла в поисках своих сигарет, я сказал:

— Я могу понять Гаффи, у которого голова занята убийством, когда он предупреждает меня смотреть в оба, если я буду работать на О'Дауду, но я совсем не понимаю — с точки зрения Интерпола — интереса к тому, что находится или не находится в затонувшем “Мерседесе”.

— Нет?

— Нет. — Я закурил, налил себе остатки кофе и забрался обратно в кровать.

Аристид вернулся от окна.

— Ты закончил с рогаликами?

— Да.

Он взял один из оставшихся и стал медленно намазывать на него масло, улыбаясь мне. Затем он сказал:

— Существует масса различий между Интерполом и тем получестным делом, которым занимаешься ты.

— Естественно. В конце я не получу пенсию. Поэтому оно получестное. Время от времени я вынужден отхватывать себе кое-какие куски.

— На этот раз не поддавайся искушению. Интерпол — полицейская организация. Международная организация уголовной полиции. И ей неизбежно приходится иметь дело с большим, нежели просто преступления. Любая международная организация должна иногда следовать политическим интересам ее членов. Небольшой сверток, который — отдаю тебе должное — ты так ловко нашел и так же ловко спрятал, — политическое дело.

— И кто те заинтересованные стороны?

Он нацелил на меня сонный глаз, который быстро прикрылся серым, уставшим веком.

— Долго рассказывать.

— Ты все же постарайся, самую суть.

— Могу только сказать, что заинтересованные правительства предпочитают, чтобы сверток не достался ни Гонвалле, ни О'Дауде. Заинтересованные правительства могли бы прекрасно воспользоваться им... если бы их когда-нибудь вынудили к этому.

— Я в этом уверен. Хотя они никогда не назовут это шантажом.

— В достойных руках, для достижения достойных целей шантаж — достойное оружие.

— Положи все это на музыку и будет хит.

Я вылез из кровати.

— Куда ты собираешься? — спросил он.

— В душ и бриться. — Я снял верх своей пижамы.

Он посмотрел на мою руку и сказал:

— Тебя ранили.

— Ты же знаешь, какими бывают женщины в возбужденном состоянии.

— Для тебя все могло бы кончиться гораздо серьезнее. Тебе могло бы быть предъявлено обвинение в убийстве.

— Даже ты не можешь убежденно говорить об этом. Кстати, предполагая, что сверток у меня, какую цену Интерпол готов предложить за него?

— Никакую. Я имею в виду деньги.

— Ничего подобного. Скажи им, что они могут забыть о бесплатном извинении за попытку приписать мне убийство, и пусть называют цену.

Он вздохнул.

— Я передам твою просьбу. Тем не менее, вынужден сообщить тебе, что сверток должен быть передан нам в течение четырех дней.

— Иначе что?

Он усмехнулся.

— Особый дисциплинарный подкомитет как раз решает это в настоящий момент. Не возражаешь, если я доем рогалики?

— Угощайся.

Я вошел в ванную и включил воду. Когда я вернулся в комнату, его уже не было.

Это совсем не означало, что меня оставят без внимания. Сверток имел политическое значение. Интерпол — организация по борьбе с преступностью, но — как бы Аристид ни ненавидел любое политическое давление, а в этом я был уверен, так как он был профессиональным полицейским — раз дано указание, то служащим этой организации не остается ничего другого, как только подчиниться ему. Вот здесь-то и лежит основное различие между Интерполом и моим получестным делом. Я не должен никому подчиняться. Я сам себе хозяин. Я делаю только то, что является, по моему мнению, наилучшим — главным образом, для меня.

Я снял телефонную трубку и набрал номер Шато де ля Форклас. Если ответит Денфорд, я положу в рот кусок сахара и буду говорить несколько быстрее обычного, чтобы он меня не узнал. Поскольку теперь дело касалось и меня лично, я решил, что не стоит доверять Денфорду — уж больно за много дел он берется сразу. Мне ответила девушка, сидящая за коммутатором Шато, и я попросил соединить меня с мисс Джулией Юнге-Браун.

Когда она была у телефона, я сказал:

— Это Карвер. Если вы хотите помочь мне, соберите свои вещи, садитесь в машину и из первого же телефона-автомата позвоните мне — Таллуар 8-8-0-2. Если вы не позвоните в течение часа, я уйду в монастырь. Скорее всего, в Ля Гранд Шартрез — он тут рядом. Совершенно случайно у меня состоялась короткая встреча с Отто Либшем.

Я положил трубку, прежде чем она успела сказать что-либо. Через сорок минут она перезвонила.

Глава седьмая

“Пусть сердце и нервы побережет твой герой,

Пока твоя героиня играет свою роль”

Мэри Элкок

Я упаковал свои вещи и оставил сумку в номере. Затем я спустился в службу размещения и оплатил счет, сказав, что не буду к обеду, но вернусь часов в пять и заберу свою сумку.

Я пошел вдоль озера по направлению к поселку. Одного из людей Аристида я заметил очень быстро. Не потому, что я был таким умным, а потому, что он сам хотел, чтобы я его заметил. Это означало, что где-то поблизости есть второй. Если мне удастся вычислить его, то мне здорово повезет. Единственным разумным ходом с моей стороны было изолировать его, и я уже предпринял кое-что для этого.