Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Любовные послания герцога - Бойл Элизабет - Страница 39
Подошла Талли и встала рядом, у подола ее платья уселся Брут.
– Уж не собираешься ли ты… – Собираюсь.
– Но…
– Это война, – заявила Фелисити. – Я должна немедленно найти ей нового мужа, пока она не…
– Неужели ты думаешь, что она…
Фелисити повернулась и, приподняв бровь, взглянула на сестру:
– Я подумала о Холлиндрейке. Ведь чтобы Джамилла остановила на нем свой взгляд, нужно лишь, чтобы у него прослушивался пульс и имелся внушительный банковский счет.
Талли кивнула, соглашаясь:
– Да, пожалуй, она на это способна.
– Возможно, вы ошибаетесь относительно нянюшки Джамиллы, – сказала Пиппин. – Не думаю, чтобы она намеренно вмешалась в твою договоренность с Холлиндрейком.
Каждая из сестер одарила ее испепеляющим взглядом. Потом Фелисити сказала:
– Мне рассказать нашей кузине происшествие с эрцгерцогом Пруссии или это сделаешь ты? Или о посланнике из Рима? Или о русском князе?
Пиппин побледнела еще сильнее и стала белой как полотно.
– Господи, что я наделала?
– Вполне возможно, отдала ей в руки моего Холлиндрейка! – сказала Фелисити. – Ну что ж, она его не получит! Это мой герцог.
– Тебе повезло, что я не убил тебя на месте, – сказал своему противнику Тэтчер, когда они некоторое время спустя сидели в задней комнате ближайшей пивной.
Безумный Джек Тремонт улыбнулся своему старому другу:
– А тебе повезло, что я не перерезал тебе горло. Что, черт возьми, ты затеваешь, выступая в роли ливрейного лакея Фелисити Лэнгли?
Агрессивно-покровительственное отношение друга к Фелисити озадачило Тэтчера. Но ненадолго.
– Насколько я понимаю, это я должен был бы выпустить тебе кишки за то, что ты науськал на меня эту помешанную на устройстве браков девчонку. Кто сказал: «Попробуй наследника Холлиндрейка»? – процитировал он.
Поняв, что его уличили, Джек даже не смутился.
– Тебе бы очень повезло, если бы ты смог заполучить ее.
– Повезло заполучить эту помешанную на титулах, сующую нос в чужие дела… – Он запнулся.
– Умную, храбрую, надежную девушку, – продолжил за него Джек, – человека, которого чертовски хорошо иметь за спиной в битве. Но если тебе нужна жеманная глупышка, то ты приехал туда, куда нужно. В Лондоне их хоть отбавляй. Однако девушка вроде Фелисити… – Джек покачал головой. – Ты послушал бы, что говорит Темпл о маленькой герцогине! Он просто без ума от нее.
– Почему же в таком случае он не женится на ней? – спросил Тэтчер, отхлебнув большой глоток из стакана.
– А ты не слышал?
– Не слышал чего?
– Темпл женат. Бежал с невестой в Гретну,[3] там они и обвенчались. Женился на леди Диане Фордем.
– Темпл женат?
– И доволен жизнью.
– Я никогда не думал…
– И никто не думал, – сказал Джек. – Но он и Диана подходят друг другу.
– Как ты и твоя молодая жена?
Джек рассмеялся.
– Не было бы сейчас перед тобой такого счастливого человека, если бы твоя маленькая герцогиня не приложила к этому свою ручку.
– Кажется, у нее в этом деле настоящий талант, – согласился Тэтчер. – Но она не моя герцогиня. По крайней мере пока еще не моя.
– Значит, будет. Но если ты с ней играешь, я буду первым в очереди желающих вызвать тебя на дуэль. Так что тебе лучше было бы убедить меня, что то, что ты затеваешь, не разобьет ее сердце.
Тэтчер взглянул на человека, который был ему ближе, чем когда-либо были два его родных брата.
– Признаюсь честно, я и сам не знаю, что я с ней делаю, – сказал он. – Я пришел к ней, чтобы положить конец существовавшей договоренности, а она приняла меня за ливрейного лакея, которого прислало агентство по найму прислуги.
Джек, отхлебывавший глоток из стакана, даже поперхнулся.
– Так она действительно думает, что ты лакей?
– Ну да.
Джек покачал головой:
– Тебе следует немедленно сказать ей правду. Если она узнает от кого-нибудь другого, что ты ее обманывал, она тебя пристрелит.
– Мисс из Бата с пистолетом? – насмешливо произнес Тэтчер. – Ты, должно быть, шутишь. – Однако он все еще не забыл удар, который она вчера нанесла ему.
Но Джек сбил с него спесь, далее рассказав, как однажды Фелисити помогла ему освободить двух английских агентов, захваченных дерзким пиратом капитаном Дэшуэллом. Нельзя сказать, что его это удивило. Фелисити действительно была единственной в своем роде девушкой, каких он никогда еще не встречал.
– Ты бы только посмотрел на нее, – продолжал Джек, – на том пляже с пистолетом в руке. Уверяю, Фелисити всадит тебе пулю между глаз, если узнает, что ты ее обманывал.
– В меня достаточно часто стреляли, так что я знаю, когда следует уклониться, – сказал в ответ Тэтчер. – Хотелось бы мне, чтобы дедушка все еще был жив. Потому что, если бы он узнал, что леди, которую он выбрал для меня, может отстрелить мужчине яйца…
Джек откинулся на спинку стула с самодовольной улыбкой на губах.
– Он знал.
Тэтчер замер на месте.
– Что-о?
Его друг посмотрел ему прямо в глаза.
– Он это знал.
– Ты хочешь сказать мне, что дедушка знал, что невеста, которую он выбрал, является безрассудной, нарушающей правила…
– Да, он знал все это и многое другое, – сказал Джек. – Два года назад он позвал меня и Миранду в Байтори и учинил нам настоящий допрос. Он к тому времени уже проинтервьюировал Темпла и, по-моему, даже их учительницу мисс Эмери привозили на север для интервью. Все это было сделано в дополнение к тому, что его секретарь…
– Мистер Гиббенз, – подсказал Тэтчер.
– Да, мистер Гиббенз. Весьма компетентный парень. Так вот он умудрился собрать внушительную информацию о работе лорда Лэнгли на службе его величества.
– Должно быть, весьма интересное чтение, – заметил Тэтчер, подумав о сомнительных связях лорда Лэнгли с «нянюшками» его дочерей. Одна Джамилла обеспечила бы нервному бедняге Гиббензу ночные кошмары на целый месяц.
– Видишь ли, твой дедушка был не из тех, кто полагается на волю случая… – Джек чуть помедлил. – Он хотел знать о Фелисити все.
– И все же я не могу понять, как он мог выбрать ее, если…
– Он все знал, Тэтчер. Миранда дала ему подробнейшую характеристику Фелисити. Описала ее недостатки, упомянула о ее стремлении вмешиваться не в свое дело, о ее своевольных, а подчас противозаконных…
Тэтчер покачал головой:
– Человек, которого я знал, никогда бы…
Джек снова остановил его:
– Но он также знал о ней то, что действительно имеет важное значение.
Тэтчер всегда слышал от дедушки бесконечные рассуждения о чести, долге и соблюдении внешних приличий. Фелисити едва ли вписывалась в эти рамки.
– Что именно?
– Он знал, что более храброй, отважной, целеустремленной и преданной жены тебе никогда не найти и что, где бы ты ни бродил, в конце концов ты вернешься домой. И еще он надеялся, – Джек чуть помедлил и пожал плечами, – что ты простишь его.
У Тэтчера перехватило горло. Простить его дедушку? Ему казалось, что он совсем не знал этого человека. Герцог Холлиндрейк был подобен дракону в семейной пещере, он единовластно распоряжался финансовыми и всеми прочими делами и готов был испепелить любого, кому приходило в голову ему перечить. Все, что он делал, делалось с единственной целью: твердо удерживать семью на плаву и на принадлежащем ей по праву месте в английском обществе.
– И он сам сказал тебе все это?
Джек кивнул.
– Твой дед был хорошим человеком. Понимал, что делал в жизни кое-какие ошибки. Он сам признавался в этом однажды вечером, когда было выпито довольно много отличного виски и выкурено немало превосходных сигар. – Улыбнувшись воспоминаниям, он взглянул в глаза Тэтчеру. – Он завидовал тебе. Твоей честности, твоей храбрости.
– Не думаю…
– Завидовал. Особенно гордился он твоей храбростью. Сожалел, что ему никогда в жизни не приходилось делать такой выбор, как тебе. Он сознавал также, какой груз ответственности и ожиданий оставляет он тебе и что этот груз может сделать с человеком. Он думал, что, возможно, такая жена, как Фелисити, могла бы… – Джек усмехнулся, – заставить тебя не расслабляться.
3
Гретна-Грин – пограничная шотландская деревня, где ранее заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами, т. к. в Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.
- Предыдущая
- 39/69
- Следующая