Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Огонь джинна (СИ) - Бахмайер Галина Владимировна - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

Глава 4

Лондон встретил их нудным, моросящим дождем. Шумные утренние улицы, запруженные машинами, казались другой планетой. Но только на первый взгляд. Сопровождающий их колдун — Халифа не запомнила его имя — быстро вызвал такси, водитель с трудом погрузил все вещи, и они потащились по забитым пробками дорогам.

Халифа, стесняясь присутствия Селима рядом с собой на заднем сиденье, сосредоточенно уставилась в окошко. Ее жених сильно изменился с тех пор, как она впервые увидела его. Стал высоким, подтянутым и довольно симпатичным. Правда, на носу у него уже красовались очки, но девушка постаралась взглянуть на это с хорошей стороны — наверное, он любит читать, усердно учится и станет сильным, мудрым волшебником.

Юноша тоже смотрел в окно, изредка бросая на нее несмелые взгляды. Совершенно очарованный своей повзрослевшей невестой, он всю дорогу безрезультатно пытался придумать тему для разговора.

Наконец, такси добралось до вокзала Кинг-Кросс. Сопровождающий волшебник торопливо помог им погрузить чемоданы и сундуки на тележки, и уже на бегу сказал:

— Чтобы попасть на нужную платформу, мы пройдем сквозь барьер. Ничего не бойтесь, идите за мной и не останавливайтесь.

Не снижая скорости, они приблизились к барьеру, разделяющему девятую и десятую платформы. Вцепившись в ручку катящейся по инерции тележки, Халифа на бегу попыталась спросить провожатого, где именно находится проход. Но волшебник стремительно подтолкнул ее тележку к сплошной стене. Девушка даже не успела удивиться. Шаг, еще один… и она оказалась на другой платформе, практически пустой. Возле нее разводил пары алый поезд. Через секунду Халифу догнал Селим.

— Платформа девять и три четверти. Чуть не опоздали, — с облегчением вздохнул за их спинами колдун. — Это Хогвартс-экспресс. Все, теперь заходите, устраивайтесь.

На месте вас встретят.

Селим и Халифа заняли по целому купе по соседству — в поезде почти никого не было, но через несколько минут после отправления юноша постучался к невесте.

Какое-то время они сидели друг напротив друга, пытаясь поговорить, но разговор не клеился — оба слишком нервничали. В конце концов, Селим извинился и ушел, а Халифа с облегчением принялась любоваться проплывающими за окном видами. Дождик перестал, выглянуло солнце. Начавшие золотиться леса сменялись полями, тянущимися до горизонта. Вскоре девушка заскучала. Из сундука под сиденьем донеслась нетерпеливая возня — Зуми тоже надоело сидеть взаперти. Вытащив удава на колени, Халифа достала припасенный «тормозок» и они не спеша пообедали. Под мерное качание вагона девушка не заметила, как уснула.

Проснулась она от толчка — поезд остановился. Вечерело. Выглянув в окно, Халифа увидела маленькую станцию и деревню неподалеку. Над перроном висела табличка "Хогсмид".

Люди выходили из поезда.

Девушка вскочила, запихнула Зуми в ящик и едва успела наспех привести себя в порядок, как в купе постучал Селим.

— Мои вещи уже на перроне. Давай, я тебе помогу.

Вдвоем они вынесли все ее чемоданы. Станция тем временем опустела. Халифа поежилась от зябкого ветра.

— Нам точно сюда?

Селим неуверенно пожал плечами.

— Похоже, это конечная станция.

Неожиданно рядом раздался громоподобный голос:

— Это вам в Хогвартс, ребятки?

"Ребятки" испуганно оглянулись. Над ними возвышался жизнерадостно улыбающийся, бородатый великан в потертом меховом пальто. Халифа машинально заметила, какие у него добрые глаза и совершенно неожиданно почувствовала расположение к этому странному незнакомцу.

— Ага, — довольно изрек тот, оглядывая юношу в широком полосатом кафтане и девушку, по самые глаза закутанную в яркие шелка. — Вы точно с Востока. А я — Хагрид. Я всегда встречаю новеньких. А вас как звать?

— Я — Селим, а она — Халифа, — храбро отозвался хозяин кафтана.

— Ага, ясно, — пробормотал здоровяк. — Ну, идемте, что ли. О багаже не беспокойтесь.

Спустившись с перрона, ребята замерли, пораскрывав рты. Перед ними в надвигающихся сумерках простиралось сказочной красоты озеро, на противоположном берегу которого вдали виднелся старинный замок. Налюбовавшись, они пошли по тропинке дальше и вскоре очутились перед экипажем, запряженным зловещего вида существом с черными кожистыми крыльями. Халифа от неожиданности охнула.

— Какая… странная лошадь.

Селим завертел головой.

— Где лошадь?

Хагрид уставился на девушку, и она заметила в его глазах… почти отеческое сочувствие.

— Ну и дела, — пробормотал он и подсадил ее в карету.

Когда экипаж тронулся, Халифа спросила:

— Могу я задать вам два вопроса, эфенди?

Здоровяк всплеснул руками.

— Да конечно, милая. Спрашивай все, что захочешь. Только не надо меня фендей называть. Я — Хагрид. Просто Хагрид, — он склонился к ним. — Знаю я, о чем ты хочешь спросить. Эти лошадки — фестралы. Их не все видят, — он покосился на Селима и понизил голос. — Только те, кто видел смерть, — с грустью взглянул на девушку Хагрид.

Халифа притихла, но тут Селим спросил:

— А вы конюх?

— Не, я лесничий в Хогвартсе. И преподаю уход за волшебными животными.

Халифа удивленно подняла глаза.

— Так вы наставник?

— Вроде того. Преподавателей у нас тут профессорами называют, — Хагрид смущенно разгладил огромными лапищами полы своей дохи, всем своим видом словно говоря: "Да какой я, к черту, профессор…" И на него посыпались перекрестные вопросы:

— А какие здесь живут волшебные животные?

— И опасные тоже есть?

— И мы их всех увидим?

— И сможем поухаживать за ними?

Просияв, тот едва успевал отвечать, но, наконец, карета остановилась.

— Приехали, — сказал лесничий.

Халифа спрыгнула со ступеньки кареты, и оказалась перед массивными чугунными воротами. Хагрид отворил их и пошел впереди. Пройдя через двор, они остановились перед высокой дубовой дверью.

— Мы прибыли как раз перед ужином. Ничего не бойтесь, я буду рядом, — успокаивающе заявил великан.

Он толкнул дверь, и раздался гомон множества голосов. Миновав небольшой коридор, они вошли в комнату, освещенную плавающими в воздухе свечами. Сквозь открытую противоположную дверь виднелся огромный зал, с четырьмя длинными столами, вокруг которых неторопливо рассаживались ученики. Это напомнило Халифе обеденный зал в Эль-Муфди, но… Здесь мальчики и девочки сидели вместе. Они с Селимом растерянно переглянулись.

— Профессор Дамблдор! — раскатисто позвал Хагрид, выглянув в зал и повернувшись к столу, за которым, переговариваясь, устраивались наставники. Со своего места поднялся длиннобородый, седовласый волшебник. Его крючковатый нос украшали очки-половинки.

Дамблдор? Тот самый, о ком говорил отец? Великий колдун… Халифа восторженно ахнула.

Профессор Дамблдор приблизился к ним, окинул проницательным взглядом голубых глаз и мягко сказал:

— Добро пожаловать в Хогвартс.

— Здравствуйте, эфенди, — хором отозвались Селим и Халифа.

Тот улыбнулся.

— Нас предупредили, что вы здесь временно. Но прежде чем вы приступите у учебе…

Минерва, — он повернулся к вошедшей следом колдунье в квадратных очках, — пожалуйста…

Она кивнула и куда-то вышла. Хагрид шепнул:

— Это профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, — в его голосе слышалось неподдельное уважение. — Вас сейчас распределят на факультеты. Не волнуйтесь.

Наденете Сортировочную Шляпу…

Профессор МакГонагалл вернулась, держа в руках старую, грязную, залатанную шляпу.

— Сейчас мы узнаем, где вы будете учиться, — с ободряющей улыбкой сказала она и взглянула на пергамент, который держала в руках. — Баранди, Селим.

Юноша бросил взгляд на Халифу, едва заметно кивнул ей и уселся на табурет, сняв феску. МакГонагалл опустила древний колпак ему на голову и тот, слишком большой, немедленно сполз на глаза. Не прошло и пары секунд, как…

— Райвенкло, — раздалось из прорези, похожей на рот, где-то возле полей шляпы.