Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Игра для героев - Хиггинс Джек - Страница 23
Послышался внезапный крик. Мы обернулись и увидели Рад-ля наверху лестницы.
– Что у вас там происходит, Штейнер? – кричал он. – Ведите пленных наверх немедленно!
Ответил ему Фитцджеральд, причем на безукоризненном немецком языке, что было удивительно, ибо он раньше не демонстрировал своих лингвистических способностей:
– Чуть позже, полковник, сейчас мы очень заняты.
И он склонился над диверсионной миной, которую держал в руках. Радль постоял, глядя на нас, затем стал медленно спускаться. Вероятно, хотел доказать себе и людям, что он не робкого десятка. Брандт неохотно последовал за ним, заметно побледнев, – он был благоразумен и рисковать не желал. Когда они подошли к нам, Хаген извлек последний взрыватель, и все вместе, немцы и американцы, издали торжествующий вопль. Радль спокойно выдержал эту сцену, потом повернулся ко мне и сказал:
– Я допустил серьезную ошибку вчера вечером, полковник Морган, предположив, что единственной целью вторжения было нападение на объекты на суше. Теперь вы мне, пожалуйста, скажите, какие суда в бухте заминированы.
Фитцджеральд сделал шаг вперед и вмешался:
– Вы не с тем говорите, полковник. Ответственным за операцию в бухте был я.
– Тогда вы дадите мне необходимые сведения.
Наступило тягостное молчание. Грант немного понимал немецкий язык, но остальные рейнджеры были в полном неведении. Вид у всех бранденбуржцев был серьезный – они знали Радля и не ждали от него ничего хорошего.
– Видите ли, полковник, – сказал Фитцджеральд. – Обстоятельства не вполне позволяют мне это сделать.
Положение становилось смехотворным. Ведь он со своими людьми прикрепил мины-присоски к нескольким рыбацким судам, не найдя лучших целей. К судам, которые не использовались. Пустив их ко дну, Фитц и его люди не причинили бы вреда никому, кроме несчастных владельцев, переселенных на остров Гернси. Но для такого человека, как Фитцджеральд, это было делом принципа, а то, что он помог разрядить собственные мины, извлеченные со дна бухты, – уже совсем другое дело.
Для Радля это тоже было делом принципа – не ударить в грязь лицом. На берегу столпилось множество людей; нельзя было допустить, чтобы на их глазах подорвались и затонули рыбацкие шхуны.
Он повернулся ко мне:
– Полковник Морган, поскольку вы старший по званию по отношению к майору Фитцджеральду...
– Бесполезно обращаться ко мне по этому вопросу, – ответил я. – Как ясно сказал майор Фитцджеральд, ответственным за минирование был он.
– Очень хорошо. Вы вынуждаете меня поступить по-своему. – Повернувшись к Брандту, он сказал: – Я насчитал в бухте двадцать три судна. Соберите всех рабочих «Тодта», кого найдете в округе. Поставим по два-три на каждое.
Это был простейший выход, и в подобном положении я бы, наверное, поступил так же. Что касается Фитцджеральда, то он некоторое время размышлял, но, когда наконец до него дошло, побледнел.
– Он действительно хочет сделать так, как я понял? – встревоженно спросил меня майор.
– Думаю, да.
Полагаю, что больше всего его задевала несправедливость: Радль побеждал нечестным приемом. Я ожидал, что он вот-вот взорвется и выпалит какое-нибудь бессмертное изречение вроде: «Видит Бог, так не воюют»!
Вместо этого он вдруг поник головой и сказал:
– Ладно, полковник, ваша взяла. Мы прикрепили мины к пяти судам, установив часовые механизмы на десять часов. Осталось не более получаса, лучше поспешить, если мы хотим что-то предпринять.
Они взяли две лодки «Роб Рой». В каждую село по одному бранденбуржцу и одному рейнджеру. Они направились извлекать мины, а Радль стоял на пристани и наблюдал.
– Меня вдруг успокоила мысль, – сказал я Штейнеру, – что, если одна из мин сработает, мы все погибнем вместе, и он тоже.
– А у нас есть поговорка, – сказал он. – «Не было бы счастья, да несчастье помогло».
Радль вынул портсигар, взял из него длинную русскую папиросу черного цвета – из тех, что наполовину представляют собой трубку из картона. Один из унтеров быстро подскочил и щелкнул зажигалкой. Радль прикурил, даже не взглянув на услужившего, и стал ударять перчаткой по ноге, наблюдая за происходящим в бухте.
– Солдат до мозга костей, – тихо отметил я.
– Это он так считает, – сказал Штейнер. – Он был пехотным капралом в восемнадцатом году, а потом несколько лет работал железнодорожным служащим. Звание для него значит много, очень важен внешний вид. Русские папиросы, например, свидетельствуют, что он был на восточном фронте, – тут он откровенно подражает некоторым нашим генералам. Но он допускает ошибки. Будь он джентльменом, он бы поблагодарил унтера, поднесшего ему огонь. Мундир многое скрывает. В опере, на сцене он бы смотрелся неплохо. Бесстрастный актер, которому дали не ту роль. Промашка постановщика.
– Подозреваю, что он сказал бы то же самое о вас, – ответил я, – вот почему он вас недолюбливает. У вас тоже подбор актеров не безукоризненный. Он, вероятно, вынужден сдерживаться, чтобы не приветствовать вас первым.
– Того, чего он не понимает, он боится, – сказал Штейнер. – Партия для таких – все. Все, что у него есть. Все, что у него было.
– Что же такой человек, как он, будет делать после войны? – спросил я. – Каково его будущее?
Он повернулся ко мне, и лицо его стало серьезным.
– Для него нет будущего, друг мой, – сказал он. – Пожалуйста, помните об этом.
Я понял намек.
– Сколько пройдет времени, пока прибудет новый губернатор?
– Капитан Ольбрихт? Точно не знаю. Он ведь герой. Крупный ас подводной войны. В прошлом году был тяжело ранен и вернуться на флот не смог. Мы ожидаем подхода корабля береговой охраны, который попытается пробить блокаду из Сен-Дениза, с боеприпасами и другими товарами на борту. Старая посудина под названием «Гордость Гамбурга». Ольбрихт должен прибыть на нем.
– Он уже в пути?
Штейнер отрицательно тряхнул головой и сказал шутливо:
– В этих водах можно некстати нарваться на драчливого типа по имени Королевские ВМС. Капитан «Гордости Гамбурга» – старый соленый краб Риттер. Я его хорошо знаю. Он обычно ждет ненастной погоды и выходит в рейс под прикрытием.
– Что ж, пусть ему повезет.
– Вам тоже, дружище.
Он отошел и направился к Фитцджеральду и остальным, так как в это время вернулась первая лодка со снятыми минами. Я понаблюдал некоторое время, затем повернулся и заковылял обратно. Ничего особенного не должно было произойти. Никто не будет взорван и не отойдет в мир иной.
Радль крикнул мне:
– Надоело стоять, полковник Морган?
– Да, вроде. Пойду обратно наверх, если у вас нет возражений.
– Конечно нет.
Он улыбался, сознавая, что я отчасти потерпел поражение, а он нет. Он повернулся, насвистывая бодрую мелодию, перешел ближе к группе, работающей с минами, и стал наблюдать за ними. Брандт последовал за мной по ступеням, и толпа солдат, стоявших наверху, отошла назад после его резкого приказания.
– Оуэн? Оуэн Морган? Это ты?
Падди Райли, островной доктор, увидев меня, стал пробираться сквозь толпу. Ему, должно быть, было не меньше семидесяти; высокий седой ирландец с растрепанной бородой, который так и не избавился от своего акцента. Он сильно тряс мою руку, широко улыбаясь, и в его глазах было нечто большее, чем он мог выразить словами.
Я все понял, когда он повернулся и позвал:
– Симона! Я нашел его!
Она вышла из толпы. На ней был теплый бушлат, на голове – платок. Она подошла ко мне. Лицо ее было серьезным. Она нерешительно протянула руку, и я пожал ее.
– Привет, Оуэн, – сказала она. – Жаль, что мы видимся при таких обстоятельствах.
– Доброе утро, мисс де Бомарше, – сказал Радль, наблюдавший эту сцену, и щелкнул каблуками.
– Мы с Симоной – старые друзья, – сказал я.
– В самом деле?
Вид у нее был такой, словно она вот-вот заплачет, и Райли положил руку ей на плечо.
– Пойдем, дорогая, я отведу тебя обратно в госпиталь. Здесь ты только расстроишься.
- Предыдущая
- 23/43
- Следующая