Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Принцесса морей - Вербинина Валерия - Страница 44
Он обернулся и махнул рукой солдатам, чтобы выходили. Один за другим те стали покидать пещеру. Блэйк все время держался начеку, готовый к любым неожиданностям. Но ровным счетом ничего не случилось, и он даже почувствовал что-то вроде разочарования.
– Слушайте меня, – сказал Блэйк солдатам, которые собрались вокруг него. – Теперь мы знаем: губернатора увели этим путем. Не думаю, что похитители ушли далеко. У кого какие соображения, куда они могли отправиться после того, как покинули подземелье?
Солдаты молча переглядывались. Эта часть берега казалась совершенно необитаемой, и теперь Блэйк окончательно утвердился в мысли, что потайной ход использовался пиратами, приятелями Моргана, чтобы наносить ему визиты, которых не одобрили бы в Порт-Ройяле. Любая лодка могла пристать в бухте вдали от любопытных глаз, после чего пират забирался в потайной ход, являлся в особняк вице-губернатора, минуя слуг и соглядатаев, и уходил тем же путем, никем не замеченный.
– Может, попытались спрятать губернатора в городе? – высказал наконец предположение самый молодой солдат.
– Нет, – возразил другой, постарше, – в городе губернатора наверняка бы увидели и узнали.
– Смотрите, сэр, в море какая-то лодка! – внезапно вскрикнул Дэвис.
Сердце Блэйка радостно забилось. Теперь он и в самом деле различал вдали очертания лодки, едва заметные в лунном свете.
В следующее мгновение до его слуха долетел жалобный крик:
– На помощь! Помогите!
– Это Роджер! – вскрикнул Блэйк и что есть духу бросился бежать к берегу.
Солдаты беспорядочной гурьбой последовали за ним.
Достигнув песчаной полосы, они остановились. Отсюда уже отчетливо была видна небольшая лодка, кружившаяся в волнах.
– На помощь! – звал человек, находившийся в лодке, и его крик разносился далеко над водой, пугая морских птиц.
– Хо-хо, а лодка-то без паруса и весел… – отметил Дэвис, приставив к глазам ладонь. – Ох, а губернатор-то наш привязан к мачте! Во дела!
Кто-то из солдат прыснул. Когда надутый индюк попадает в смешное или неловкое положение, грех не позубоскалить над ним.
– Помогите! – надрывался Олдингтон. – Эй, кто-нибудь!
– Его надо спасать, – решительно сказал Блэйк, срывая камзол и жилет. – Кто из вас хорошо плавает?
Дэвис неловко кашлянул в кулак. Весельчак поперхнулся своим смехом и умолк.
– Вы бы того, сэр, осторожнее, – подал голос Дэвис. – Здесь течение сильное, так и утонуть недолго. Да и акулы…
– И медузы, – добавил кто-то.
– По двадцать гиней каждому! – решительно бросил Блэйк, снимая сапоги. – Ну?
Трое человек согласились поплыть с ним, но Блэйк выбрал двоих, которые показались ему наиболее надежными.
– Лодку уносит в открытое море, – охнул Дэвис. – Вы можете и не успеть добраться до него, сэр.
Блэйк поглядел на него сверкающим от бешенства взором и, ничего не ответив, шагнул в волны. Следом за ним двинулись двое солдат, снявших с себя обувь и верхнюю одежду.
– Лихой капитан, – промолвил один из тех, что остался на берегу.
– Так ведь губернатор – приятель его, – пояснил кто-то, – вот в чем дело.
– Приятель или нет, а я бы и ради приятеля хорошенько подумал бы сначала, прежде чем лезть в воду, – отозвался Дэвис с невольным уважением в голосе.
Столпившись на берегу, солдаты вглядывались в головы пловцов, которые с каждой секундой все дальше удалялись от берега, и спорили, удастся ли им добраться до лодки прежде, чем течение окончательно вынесет ее в море.
Если бы их внимание не было так поглощено происходящим, они бы заметили, как три тени отлепились от скал и нырнули обратно в подземный ход. Времени у похитителей было не слишком много, а им еще оставалось сделать одно дело – то, ради которого, собственно, все и было затеяно.
Глава 32
Развилка
Артур Блэйк считал себя очень хорошим пловцом. В воде он чувствовал себя как рыба, а если понадобится, мог держаться также и под водой, задержав дыхание на несколько минут. Но сегодняшний ночной заплыв в бухте вымотал его так, что когда он наконец достиг лодки и перелез через ее борт, то повалился на дно, не в силах вымолвить ни слова. Олдингтон, привязанный к мачте, вытаращился на него.
– Артур? Это и впрямь вы? Слава богу! А то я уже думал, никто мне не поможет.
Тяжело дыша, Блэйк поднялся. К счастью, весла были в лодке. Он нащупал их, вставил в уключины и стал медленно грести обратно к берегу.
– Послушайте, может, вы развяжете меня сначала? – заверещал губернатор.
Блэйк только бросил на него косой взгляд и ничего не ответил. Через полминуты он помог влезть в лодку одному из солдат, а еще через некоторое время подобрали и второго. Оба солдата сильно отстали от Блэйка и здорово утомились, но, несмотря на это, капитан посадил их на весла, а сам достал нож и подошел к мачте.
– Ну, Роджер, – промолвил капитан просто, разрезая путы, – рассказывайте.
– Что я должен рассказывать? – раздраженно осведомился губернатор, отбрасывая прочь обрывки веревок.
– Все, – коротко ответил Блэйк. – Как вы тут очутились?
Олдингтон отвел глаза и нехотя признался, что после ухода Блэйка он некоторое время ходил по комнате, задумавшись, и остановился у камина. После этого в губернаторской памяти зиял провал.
– Ясно, – вздохнул Блэйк. – Ну-ка, покажите мне вашу голову… Ого, ну и шишка! Неудивительно, что вы ничего не помните.
Губернатор продолжил рассказ. Он очнулся от того, что его куда-то тащили, взяв за ноги и за руки. Олдингтон хотел возмутиться и спросить, что, собственно, происходит, но ему не дали даже раскрыть рта. Гребцы ухмылялись до ушей, слушая губернаторское повествование.
– Во второй раз я очнулся, когда меня привязывали к мачте. Но я был уже так напуган, что не посмел ничего спрашивать, – прибавил Олдингтон жалобно. – Мерзавцы столкнули лодку в волны, и… и ее понесло прочь от берега. Вы не можете себе представить, дорогой Артур, до чего это было неприятно!
– Опишите мне людей, которые вас похитили, – попросил Блэйк.
– Их было трое, – поспешно заговорил губернатор. – Один – наш старый знакомый, капитан Джек. Другой – рыжий, с физиономией пройдохи, а третий был хуже всех. Но лучше не спрашивайте, почему у меня сложилось о нем такое мнение.
Блэйк сделал вид, что чешет нос, чтобы скрыть невольную улыбку.
– Вообще-то именно третий командовал теми двумя, они беспрекословно ему подчинялись, – пояснил губернатор и содрогнулся. – Какое счастье, дорогой Артур, что вы вовремя пришли мне на помощь. Ну, теперь я точно повешу ту девку, пусть капитан Джек знает, что со мной нельзя безнаказанно шутить таких шуток!
Рука капитана Блэйка замерла в воздухе.
– Черт побери! Луиза, я совсем о ней забыл! – воскликнул он. И велел гребцам: – Быстрее, черт возьми, быстрее! Мы должны как можно скорее вернуться в особняк!
– Мы делаем все, что можем, сэр, – подал голос один из гребцов, оправдываясь. – Но тут сильное течение, сэр!
– Ладно, – угрюмо промолвил Блэйк, махнув рукой. – Сдается мне, что мы все равно уже опоздали.
– Вы о чем? – встревоженно спросил Олдингтон, но Блэйк только поглядел на него и ничего не ответил.
Когда лодка коснулась дна, Блэйк спрыгнул в воду и пошел к берегу. Кто-то из солдат кинулся к нему, неся его одежду. Блэйк машинально обулся, взял свой камзол и стал на ходу натягивать его.
– Живо в подземный ход! – крикнул он. – Бегом, бегом! Может быть, мы еще успеем перехватить их!
Но когда Блэйк, согнувшись в три погибели, вылез из камина в гостиной моргановского особняка, он никого не увидел.
Чувствуя, как бешено колотится его сердце, капитан взлетел по ступенькам на верхний этаж. Держа пистолет наготове, подкрался к каморке, в которой находилась пленница, и резким движением распахнул дверь.
Четверо охранников Луизы по-прежнему находились в комнате, но в несколько ином положении, чем раньше. Двое лежали раненые, а двое остальных, связанные спина к спине, с кляпом во рту, сидели на полу, изумленно вытаращив глаза и мыча нечто неразборчивое.
- Предыдущая
- 44/64
- Следующая
