Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Вдова поневоле - Хейер Джорджетт - Страница 35
– О нет, любовь моя, как ты можешь говорить такое о его светлости? Только представь себе, он приехал за мной, посадил в свой экипаж и всю дорогу до Сассекса вежливо просидел рядом, будто я какая-то важная особа! Увы, дорогая миссис Чевиот, вам сейчас известно не хуже, чем мне, что нам, гувернанткам, так редко приходится встречаться с вежливостью!
– Да, мне известно это, но…
– Его светлость так вежливо вел себя со мной, он оказывал мне всяческие знаки внимания! А если бы ты видела, как он ухаживал за мной! Я всю дорогу пребывала в таком смятении, что боялась упасть в обморок! Не иначе, как милорд посчитал меня доисторической женщиной, которая в любую минуту готова упасть в обморок, поскольку, признаться страшно, я забыла дома ящичек для плетения кружев. Стыдно вспоминать, но я громко вскрикнула, когда вспомнила о нем и поняла, что не взяла его с собой. Знаешь, как поступил его светлость? Вместо того, чтобы проявить хотя бы малейшее неудовольствие или раздражение, он немедленно приказал форейторам повернуть назад! И заставил меня по дороге пообедать стаканом миндального ликера с миндальным печеньем, хотя, уверяю тебя, я не привыкла есть в середине дня.
– Согласна, он может проявлять большое внимание в подобных случаях, но…
– А какой он интересный собеседник, любовь моя! Как начитан! Конечно же, я не хотела надоедать ему разговорами, но его светлость сам поддерживал беседу и был очень любезен. Надеюсь, ты можешь представить мое облегчение, когда я увидела, что ты находишься на попечении человека, которого можно уважать.
– Беки, дело в том, что я не нахожусь на попечении лорда Карлиона. Сейчас даже не могу представить, как я могла позволить ему втянуть себя в такую кошмарную авантюру! А теперь мне еще и приходится сидеть и выслушивать от тебя, кого я всю свою жизнь считала эталоном благопристойности, будто мне страшно повезло! Знаешь, меня такие разговоры выводят из себя, поскольку все это крайне отвратительно, Беки!
– В самом деле, любовь моя, я готова войти в твое положение, но можешь мне поверить, ты поступила правильно, когда доверилась его светлости. Он лучше знает, что тебе нужно.
– Ты хочешь сказать, будто я поступила правильно, когда позволила ему выдать себя замуж за ужасного типа и через пару часов стать вдовой? Как ты можешь говорить такие глупости?
– Когда ты говоришь о том, что произошло, такими словами, то все это звучит немного необычно, – вынуждена была признать мисс Бекклс. – Но мне никогда не нравилось, что тебе всю жизнь придется работать гувернанткой, как мне. И знаешь, моя дорогая Элинор… надеюсь, я могу тебя так называть, хотя знаю, что не должна этого делать… из того, что его светлость соизволил мне рассказать, у меня сложилось впечатление, будто смерть того молодого человека, твоего мужа, была не чем иным, как счастливым случаем. Нет, конечно, я не хочу сказать о нем ничего плохого или злого, но я не могу считать покойного мистера Чевиота хорошим человеком и полагаю, что он был бы ужасным мужем! Как часто приходится признавать, что самые трагические события в конце концов приносят только пользу!
Элинор поняла, что бесполезно ожидать от маленькой компаньонки понимания. Поэтому она оставила мисс Бекклс распаковывать саквояж и спустилась вниз. В холле миссис Чевиот нашла лорда Карлиона, готового к отъезду.
Его светлость как раз надел пальто и собирался выйти из дома. Услышав шаги на лестнице, он поднял голову и сказал:
– Потайную дверь в саду крепко заколотили, мадам. Так что, по-моему, вам больше не о чем беспокоиться. Самое главное – не забывайте, что все наши теории основываются только на догадках. Мы поступим опрометчиво и неразумно, если станем делать поспешные выводы. Ведь у нас нет веских доказательств, и пока все наши подозрения не подтвердились. Завтра утром я приеду к вам с адвокатом моего кузена. В городе я купил обручальное кольцо, которое, надеюсь, подойдет вам больше, чем мой перстень.
Лорд Карлион протянул кольцо. Он проделал все это так, что Элинор волей-неволей пришлось взять кольцо и вернуть перстень. Девушка удивилась, что он угадал размер. Надев кольцо, она решительно осведомилась:
– И как долго, милорд, вы собираетесь держать меня в этом ужасном доме?
– Боюсь, я не в состоянии ответить на ваш вопрос до тех пор, пока не буду более точно знать, как обстоят дела вашего покойного супруга.
– Полагаю, вам абсолютно все равно, если вы приедете в Хайнунс завтра утром и найдете всех нас зарезанными в своих кроватях! – с горечью произнесла миссис Чевиот.
– Напротив, это очень удивит меня! Элинор не смогла удержаться от улыбки.
– До чего же вы ужасный человек! Ну что ж, прекрасно! Вижу, у вас каменное сердце и я напрасно трачу время на бесполезные мольбы. Что мне делать, сэр?
– Я знаю, мой совет вам неприятен, поэтому не буду повторять его, миссис Чевиот.
– О да, вы, конечно, посоветуете мне вырядиться в черный креп, но я не такая лицемерка!
– Не знаю, какой наряд вам больше всего подходит или нравится, но должен сообщить одну не очень приятную новость. Вероятно, дядя моего кузена, лорд Бедлингтон, приедет в Сассекс на похороны, а может, даже на слушание дела о смерти Эустаза Чевиота у коронера, и, конечно же, он посчитает своим долгом навестить вас. Ваша одежда может вызвать разговоры…
– Похоже, у вас имеется разумное объяснение для всего, милорд. Мне кажется, именно эта ваша предусмотрительность должна особенно не нравиться окружающим вас людям! Объясните, пожалуйста, что мне следует говорить лорду Бедлингтону?
– Я скажу за вас все, что нужно. Поверьте, лучше убедить его светлость, будто вы давно обручились с моим кузеном. Что же касается событий прошлой ночи, то Ники уверил меня, что наврал Гринло и сказал ему, будто в него стрелял простой грабитель. Я уже попросил Барроу, чтобы они всем говорили то же самое. Сейчас нам следует проявлять крайнюю осторожность и ни в коем случае не выдавать наших подозрений.
– Вы совершенно правы! Будет ужасно жаль, если мы спугнем притаившихся поблизости французских тайных агентов.
– Да, я рад, что вы понимаете это, – кивнул его светлость и протянул руку. – А сейчас я должен вас покинуть. Если вдруг почувствуете себя неуютно, мой вам совет – спустите с привязи на ночь собаку Ники. Пусть Баунсер бегает по всему дому. Он даст знать, если к дому приблизится кто-нибудь чужой.
– Как мало людям дела до того, что может произойти с другими, – заметила Элинор и повернулась взглянуть на Баунсера, который с наслаждением катался по коврику перед камином. – Никогда не думала, что мне придется быть обязанной этому ужасному животному!
Эдуард Карлион рассмеялся, пожал ей руку и вышел из дома. Баунсер встал, отряхнулся и с надеждой замахал хвостом.
– Если ты думаешь об ужине, – строго произнесла Эли нор, – то тебе лучше пойти к миссис Барроу и вести себя с ней повежливее.
Девушка направилась на кухню по длинному коридору, мощенному каменными плитами, а Баунсер, весело прыгая, бежал перед ней. Миссис Чевиот попросила кухарку наложить в миску объедков и угостить ими пса, но миссис Барроу строго заявила, что Баунсер уже съел баранью лопатку, которая предназначалась для ужина самой госпожи. Элинор принялась ругать Баунсера, но умный пес выслушал ее упреки с такими невинными и голодными глазами, что девушка не поверила кухарке и настояла на том, чтобы его накормили. Баунсер с жадностью проглотил ужин, как бы желая доказать, что обвинения, выдвинутые против него, не имеют под собой никаких оснований.
Вечер прошел спокойно и мирно. Мисс Бекклс решила, не откладывая дела в долгий ящик, сразу установить хорошие отношения с миссис Барроу. Потом пожилая гувернантка сделала панаду для раненого Ники. По словам юноши, панада удалась на славу. Элинор проиграла Ники в пикет несколько тысяч фунтов, которые выиграла вчера вечером, а Баунсер неожиданно завоевал расположение миссис Барроу, поймав в кладовой огромную крысу. Миссис Барроу была так тронута этим, что принесла ему здоровенную берцовую кость. После ужина Баунсер сунул ее под кровать Элинор, а посреди ночи вспомнил о ней и начал шумно требовать, чтобы она впустила его в комнату. Кроме этого, никаких неприятных происшествий ночью не произошло.
- Предыдущая
- 35/73
- Следующая