Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста Рейвенсдена - Бэрн Джулия - Страница 18
Девушка сочувственно улыбнулась ему. Малыш, по всей вероятности, побаивался, что с ним поступят так же, как с цветами. Сара подняла глаза, чтобы посмотреть, видит ли мать, что творится с ребенком, и тут же поняла причину испуга мальчика. Леди была бледна как смерть, ее шатало. И в любое мгновение могла потерять сознание.
Не обращая больше внимания на толпу, Сара кинулась вперед и подхватила женщину под руку.
– Извините, мадам, – быстро проговорила она в ответ на удивленно поднятые к ней голубые глаза. – Я заметила, что вам плохо. Рядом есть кресло. Уверена, дама в фиолетовом не будет возражать…
– О нет, пожалуйста. – Покачав головой, леди выпрямилась и глубоко вздохнула. – Не надо ее беспокоить. Я не больна. Просто здесь душно, и когда все время стоишь…
– Удивительно, что мы еще держимся на ногах, – закончила с улыбкой Сара.
– Да, действительно. – Женщина, немного придя в себя и порозовев, улыбнулась в ответ. – Чего только мы, дамы, не готовы терпеть ради куска индийского батиста.
– Так из-за этого такая толчея? Господи Боже мой! Ведь тут же можно проторчать весь день! Вы одна, мадам? Могу я?…
– Мама не одна, – пропищал тоненький голосок снизу. – Я же с ней!
– Уверена, лучшей защиты не бывает, – быстро ответила Сара, улыбнувшись поднятому к ней возмущенному личику. – Как вы полагаете, сэр, если я проделаю дорожку в этой толпе, вы сможете вывести маму на улицу?
Малютка кивнул, гордо выпятив грудь в желтом сюртучке.
– Не беспокойтесь, мисс. Мы с Гайлсом прекрасно справимся. Нет никакой необходимости…
– Пустяки. Я и сама буду счастлива уйти отсюда. – Сара наклонилась, чтобы поднять сверток, который выронила, и указала на дверь. – Пойдемте, мистер Гайлс, держитесь за мной.
– Мое полное имя – мистер Гайлс Бирсфорд, – важно произнес мальчик, как только они благополучно выбрались на улицу. – А мама – миссис Вильям Бирсфорд.
– Как хорошо, что вы догадались представиться, – сказала Сара, очарованная манерами малыша. – Меня зовут мисс Сара Линлей. Очень приятно познакомиться.
– Как видите, мисс Линлей, Гайлс справился со всем гораздо лучше, чем его мать, – проговорила извиняющимся тоном миссис Бирсфорд, в то время как ее сын торжественно пожимал руку новой знакомой. – Благодарю вас. Вы очень добры. Весьма глупо в моем положении так долго находиться в духоте, но теперь, уверена, все будет хорошо.
– Да, да, конечно, – неловко пробормотала Сара. Она поначалу не заметила того, что так явно бросалось в глаза даже в переполненном магазине, а теперь не могла понять, почему так смутилась. Миссис Бирсфорд была, безусловно, далеко не первой беременной женщиной, встреченной ею в жизни.
Леди наклонилась, чтобы привести в порядок костюмчик сына, и Сара смогла ее как следует рассмотреть, пораженная открытием, что миссис Бирсфорд была совсем немного старше ее. Это была миловидная женщина с голубыми глазами, крошечным розовым ротиком и изящным овалом лица, которое венчалось копной рыжих волос. Было совершенно очевидно, что она собирается освободиться от бремени в течение ближайших недель.
– Миссис Бирсфорд, не хотите ли присесть? – неуверенно спросила девушка. – Недалеко в парке есть скамейка, или, может быть, ваш экипаж…
– Нет, мы пойдем пешком. – Миссис Бирсфорд улыбнулась, выпрямляясь. – Меня зовут Лидия. Я знаю, мы не были представлены, но я когда-то уже видела вас в городе. Простите, но вы так красивы, что вас трудно не запомнить.
Сара вспыхнула, не найдя что ответить.
– Вы живете в Истборне? – наконец спросила она.
– Да, муж снял для нас квартиру в нескольких кварталах отсюда. Он сейчас в отпуске, пока не заживет полученная на войне рана… – На секунду лицо женщины омрачилось. – Но вы не беспокойтесь, мы подождем его на скамейке в парке. Он должен встретить нас на этом углу после визита к своему доктору.
– Понятно, – пробормотала Сара, отчего-то чувствуя себя неловко. – Ваш… я хотела сказать, мистер Бирсфорд серьезно ранен?
– Достаточно. – Лидия быстро взглянула на Гайлса, но мальчик был поглощен зрелищем проезжавших мимо экипажей. – Бедный Вильям несколько месяцев провалялся во французском госпитале в ужасных условиях, – объяснила она, понизив голос. – В конце концов его обменяли вместе с другими военнопленными, но понадобился почти год, чтобы он пошел на поправку.
– Мне очень жаль. Должно быть, вы очень беспокоились.
По омрачившемуся личику миссис Бирсфорд Сара поняла всю нелепость своего замечания. И чуть с досады не прикусила язык. Но что еще она могла сказать? Долг любой добропорядочной жены беспокоиться о здоровье раненого мужа. Почему же ей казалось, что к данному случаю чувство долга не имело ни малейшего отношения?
– Да, конечно, – согласилась Лидия. – Но, – добавила она, просветлев, – все теперь позади. Вильям поправляется на глазах, и летом у Гайлса появится маленький братик. Кстати, это напомнило мне, мисс Линлей, что я не поблагодарила вас как следует за вашу доброту. Было очень благородно с вашей стороны прийти мне на помощь. А как насчет вас? Вы одна? Может быть, мы проводим вас, когда Вильям?…
– Нет, нет, – прервала ее Сара. – Мои друзья все еще в магазине. Я должна встретиться с ними здесь, так что со мной все в порядке.
Лидия дружески улыбнулась ей.
– Ну что ж, очень рада. Придется отпустить вас. Вы бываете на местных публичных балах? Не то чтобы Вильям и я были сейчас в состоянии танцевать, – усмехнулась она, – но ужины бывают очень хороши, и, конечно, можно поиграть в карты. Возможно, мы снова встретимся. Пойдем, Гайлс, дорогой. Поклонись мисс Линлей и дай мне руку, чтобы перейти через дорогу.
Чувствуя себя в какой-то мере ответственной за маленькую семью, Сара подождала, пока они не пересекли улицу и не уселись на скамейку у входа в парк. Она помахала им на прощание и уже было повернулась, готовая снова войти в ненавистную галантерею, когда из-за угла появился высокий джентльмен в офицерской форме. Несмотря на уличный шум, Сара услышала радостный вопль мальчика:
– Папа! Папа!
Ребенок рванулся вперед и был тут же подхвачен отцом на руки. Сара увидела, как Гайлс что-то возбужденно рассказывает, явно описывая их приключение. По какой-то непонятной причине она не могла оторвать от них глаз, не могла сдвинуться с места. Все мысли, касающиеся леди Риббонхолл, Джулии и необходимости сделать покупки, напрочь вылетели у нее из головы. Казалось, она присутствует на спектакле. Но все происходило в реальности. Она отчетливо увидела выражение тревоги и нежности на красивом лице майора, когда он склонился к жене. И сияющие любовью глаза жены. Супруги обменялись несколькими словами, и Сара увидела, как майор покачал головой и улыбнулся. Лидия засмеялась в ответ, и он, склонившись, поцеловал ей руку. Сара знала, о чем они говорят, как будто бы стояла рядом. Муж мягко выговаривает жене, а та уверяет его, что все в порядке.
Потом майор опустил сына на землю, подал руку жене, и они вошли в парк. Сара заметила любящий взгляд, брошенный им на жену.
Чувствуя, что вторглась во что-то очень интимное и личное, девушка потупила глаза, но тут же снова подняла их, так подействовала на нее увиденная картина семейного счастья.
Супруги вошли в парк, ребенок вприпрыжку бежал впереди. Поддавшись внезапному и совершенно неожиданному порыву, Сара пересекла улицу и, тоже вступив в парк, двинулась за Бирсфордами следом.
Она шла как во сне, сознавая, однако, какая глупая получится сцена, если ее заметят. Бирсфорды то и дело останавливались, привлеченные ранними цветами или необычным деревом. Гайлс носился вокруг, то и дело подбегая к родителям, чтобы показать, какие новые сокровища он отыскал на земле. Что-то удивительно знакомое было в этой идиллической картине, хотя ничего подобного из своего детства Сара вспомнить не могла.
Странное чувство насторожило девушку, и тут же пришел ответ, окончательно потрясший ее. Майор слегка прихрамывал и был, видимо из-за продолжительной болезни, слишком худым для своего роста, но в его движениях ощущалась та же мощь и стремительность, какую она заметила в Рейвенсдене. Рядом с ним Лидия выглядела маленькой и хрупкой, и, несмотря на это, она полностью доверилась мужу, родила ему ребенка и носила под сердцем второго.
- Предыдущая
- 18/48
- Следующая