Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Когда пришли Техасские Коршуны - Хайес Рекс - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

Покер-Харрис смотрел вдоль улицы, последние дома которой поднимались на гребень пыльных холмов и исчезали там в розовой дали.

— Может быть, нам поставить пост у того холма, чтобы знать о прибытии кареты, Сид?

Блэкуэлл с коротким смешком кивнул ему.

— Как раз это я и хотел предложить тебе, Покер. Итак, бери свою лошадь и скачи туда.

Ругаясь, Покер-Харрис шагнул к своей лошади, прыгнул в седло и так ударил перепуганное животное шпорами, что она рванулась с места, заржав от боли.

— Однажды, Сид, — сказал Джексон мечтательно, — он всадит тебе пулю в живот. И это произойдет, как только ты отведешь от него глаза.

Блэкуэлл отрицательно покачал головой.

— Покер не дурак, я не верю этому. Он знает, что сможет подойти к золоту, только если будет знать свое место.

Джексон многозначительно пожал плечами.

— Думай как хочешь. Я знаю этот сорт людей. Они долго разгибаются. Но потом быстро поднимают голову и становятся опасными. Лучше не забывать этого.

— Отлично, Триггер, отлично, — сказал Блэкуэлл и вошел в салун.

Бармен рассеянно чистил никелированную стойку бара.

— Что можно здесь выпить, милый? — Лысина главаря блестела от пота.

— Лучше мы обслужим себя сами, — усмехнулся Маклин.

Он взял бутылку, отбил ей горлышко о край карточного стола и понюхал вино.

Блэкуэлл сказал дрожащему бармену:

— Снаружи, на улице, лежат два идиота, которые настолько сошли с ума, что хотели создать нам большие трудности. Позаботьтесь о том, чтобы они были убраны.

— Конечно, сэр, — заикаясь, произнес мужчина. — Сейчас же будет сделано, сэр. — Он убежал.

Блэкуэлл повернулся и положил оба локтя на стойку. Его глаза были направлены на женщину, сидевшую вблизи стойки за столом и слышавшую выстрелы снаружи.

Женщина казалась еще молодой, но глаза ее уже потускнели. На ней было пестрое платье с глубоким декольте. Ее рот сильно подкрашен, волосы неестественно обесцвечены. Ее положение в жизни легко узнавалось. Кроме нее в салуне никого не было.

— Привет, Додо, сокровище! — весело сказал Блэкуэлл.

На губах женщины появилась улыбка, в ее глазах возник полный страстного ожидания блеск.

— Ты точен, Сид, — сказала она.

Блэкуэлл засмеялся.

— Я всегда точен, когда дело идет к тому, что можно захватить много денег.

Он встал перед женщиной, поднял ее вместе со стулом и быстро поцеловал. Она прижалась головой к его форменному пиджаку.

— Итак, ты получил мое письмо?

— Оно получено и понято, — засмеялся Блэкуэлл. — И я здесь только для того, чтобы дать жизни этим янки.

Додо взяла его руки в свои.

— Когда ты получишь эти деньги, Сид, любимый, — шепнула она, — ты прекратишь тогда свои занятия?

Маклин громко рассмеялся. Блэкуэлл высвободил свои руки из рук женщины и повернулся.

— Ты уже достаточно выпил, Бито, — резко сказал он. — Иди и смени Покера.

Маклин ворчливо повиновался. Он, тяжело ступая, подошел к двери, и сразу после этого раздался стук копыт его лошади.

Блэкуэлл перехватил взгляд Триггера Джексона, облокотившегося на стойку бара. Он слегка пододвинул Додо к себе.

— Я получил твое письмо на ранчо Дрейненов, где мы всегда скрываемся. Итак, ты уверена, что янки пошлют свои денежные награды с сегодняшней почтой?

— Они делают это уже в течение трех месяцев. Почему же им не поступить так сегодня? — возразила Додо.

— Но ведь кучера сопровождают солдаты, не так ли?

— Их всего несколько человек: пятеро или шестеро и офицер. Пока фургон меняет упряжку на свежую, они у колодца поят лошадей. Офицер иногда заходит сюда, чтобы пропустить стаканчик. Остановка продолжается около десяти минут.

— Этого достаточно, — кивнул Блэкуэлл. — Подойди сюда, Триггер!

Додо взяла его за руку.

— Сид, я намекнула тебе об этом в надежде, что ты возьмешь меня отсюда, когда все уладится. Ты ведь сделаешь это, правда?

Блэкуэлл погладил ее волосы.

— Девочка, ты забыла, что мы собираемся стать через пару часов самыми большими людьми во всем Техасе? Все собаки армии янки будут спущены с поводков, чтобы найти и уничтожить нас. Мы должны будем спрятать деньги, разделиться и затаиться, пока наше дело не порастет быльем. Когда это произойдет, ты, само собой, получишь свою долю.

— Я не хочу никакой доли! — запальчиво крикнула Додо. — Я хочу, чтобы ты, наконец, сдержал свое слово, Сид!

Блэкуэлл нахмурился.

— Ты считаешь, что я должен жениться на тебе?

— Что может помешать этому, Сид, когда ты получишь много денег? — сказала она тоскливо. — Мы могли бы уехать в Калифорнию, где нас никто не знает, и начать там новую жизнь.

— Я должен подумать над этим, — сказал Блэкуэлл и вышел.

За ним последовал и Триггер Джексон.

Чимарро-Счастливчик сидел на корточках рядом с лошадью, держа карабин в полусогнутой руке.

— Все в порядке, босс, — пробурчал он.

Блэкуэлл встал и осмотрелся. Станция Оверлендской почтовой линии находилась далеко внизу по улице. Колодец был гораздо ближе.

— Один человек выше, другой ниже за сараем. Двоим затаиться на крыше. Когда их лошади пойдут на водопой, мы перестреляем их всех как зайцев!

— А моя задача? — спросил Джексон.

— Ты возьмешь на себя почтового агента. Он должен вести себя совершенно безобидно. Я хочу получить эти деньги без единой царапины на наших шкурах. Надо сделать так, чтобы янки не смогли ничего проверить. Ты сможешь с этим справиться?

Джексон достал из кобуры свой револьвер и ласково погладил вороненую сталь.

В это время с холма на взмыленной лошади спустился Покер-Харрис.

— Бито сказал, что он должен сменить меня, босс.

Блэкуэлл кивнул:

— Порядок. Как видишь, я не чудовище. В салуне есть хорошая выпивка. Потом ты можешь помочь Чимарро-Счастливчику отвести лошадей за дом.

Покер, тяжело ступая и звеня шпорами, вошел в салун, а Блэкуэлл, ухмыляясь, повернулся к Джексону.

— Вот как это делается, дорогой. Всегда думай и о том, что Покер-Харрис играет не без умысла и может всадить мне унцию свинца в спину.

Джексон пожал плечами.

— Никогда не верь игрокам, Сид. Я в твоем положении всегда имел бы его перед глазами.

Между тем мысли Блэкуэлла были уже далеко. Он рассматривал место действия будущей схватки.

— Ты видишь надстройку на этой плоской крыше? Мы с Харрисом сможем контролировать оттуда весь город. Чимарро-Счастливчик и Маклин хорошие наездники, они на лошадях блокируют оба конца улицы на случай, если один из этих янки попытается прорваться. Ты, Триггер, наблюдай за агентом. Что еще может не удаться? Сорок тысяч у нас уже в кармане.

— Ты забыл офицера! — бросил Джексон. — Додо сказала, что он иногда заходит в салун.

— Если он сделает это сегодня, ее задачей будет задержать его там. Она знает, как нужно обращаться с оружием.

— Я думаю, что она носит двуствольный пистолет за подвязкой на своей хорошенькой ножке, — засмеялся Джексон. — Ты действительно хочешь жениться на ней, когда мы доведем это дело до конца?

Блэкуэлл бросил на него иронический взгляд.

— О женитьбе говорила она, а не я, мой друг.

— Я вспомнил о том, как ты подобрал ее два года назад в Кэмп-Сэрли, — ухмыльнулся Джексон. — Тогда она просто вешалась тебе на шею.

— Я взял ее тогда потому, что вообразил, будто она любит меня, — согласился Блэкуэлл. — Как видишь, сегодня она считает мои деньги. Пойдем посмотрим на этого парня из бюро.

Блэкуэлл и Джексон вошли в дом через парадные двери. Почтмейстер сидел в комнате, одновременно бывшей и служебным помещением, рядом с молодой женщиной. В углу стояла колыбель.

— Когда прибудет экипаж из Гранд-Джанкшена? — обратился Блэкуэлл к побледневшему мужчине.

— В ближайшие полчаса — они никогда не приезжают позднее.

Блэкуэлл сделал знак Джексону и встал у окна. Джексон поднял свой кольт, оттеснил женщину в угол и направил на нее ствол револьвера.

— Мы ничего не имеем против вас лично, — сказал он мягко почтмейстеру, — но хотим избежать того, чтобы вы поставили нас в затруднительное положение. Когда придет кучер фургона, вы выйдете, чтобы дать ему свежих лошадей, и будете вести себя как всегда. Вы не скажете ему ни слова о том, что произошло сегодня, понятно? — Он взвел курок своего револьвера. — Вы ведь не так давно женаты, не так ли? Вся жизнь еще лежит перед вами. Подумайте об этом, когда будете выходить! Одна ваша ошибка, и вы увидите вашу жену только мертвой. Я достаточно ясно выразился?