Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Склеп Хаоса - Локнит Олаф Бьорн - Страница 58
Деррик восхищенно присвистнул и несколько раз демонстративно похлопал в ладоши. Агнесса удивленно подняла брови. В ее таинственных глазах мелькнуло нечто вроде мимолетного восхищения – или Монброну показалось?
– Тебе бы в законники податься, а не в странствующие рыцари, – ошеломленно проговорил Ди Блайи. – Через год имел бы собственное поместье в Офире и кучу обязанных тебе нобилей… Правда, врагов нажил бы ничуть не меньше.
– Соображаешь, – признал Конан. – Только все эти премудрые рассуждения нам пока ни к чему. На «Иньесту» не попасть, да и сомневаюсь я, чтобы Фарес оставил в живых кого-нибудь из ее команды, разве что капитана. Не такой он человек. Плоскомордый, согласен, тоже не выглядит круглым дураком. И делом своим наверняка дорожит, не спорю. Но пока я не разберусь, что здесь к чему, не двинусь с места. Если Эван действительно придет в гавань, я послушаю, что он скажет, и тогда решу. А пока мы – третья сторона.
– Вы на службе у Зингары, капитан, – вкрадчиво напомнила Агнесса. – Конечно, мы признаем ваше право самостоятельно принимать решения, но все же не забывайте об этом обстоятельстве. А месьор Монброн во многом прав. Это досадное происшествие выглядит крайне подозрительно…
– Дон губернатор закончил трепаться, – перебил хозяйку Деррик, не забывавший присматривать за событиями на набережной. – Направляется сюда. Агнесса, по-моему, твой дядюшка не просто в ярости. Он ищет козла отпущения, которого можно будет разорвать на клочки.
Спокойно дремавшая на теплых досках Чинкуэда вскочила, поджала обрубок хвоста и попятилась, спрятавшись за людскими ногами. Примеру своей любимицы последовал и Деррик, потянув следом барда.
– Ты чего? – вполголоса возмутился Ди Блайи. – Я хочу послушать…
– Посмотри на неразумное животное. Оно право – не стоит маячить на виду у сильных мира сего, когда они раздражены, – шепотом пояснил Деррик. – Я без того у господина губернатора вместо камня в сапоге. Не сомневайся, ты ему тоже не нравишься. Еще решит сорвать дурное настроение…
Обычно шумная и крикливая свита дона Карбальо сегодня уменьшилась едва ли не вдвое и вела себя тише воды, ниже травы. Впрочем, чем дальше господин губернатор удалялся от причала, занятого «Ха-Сем», тем говорливее и оживленнее становились его спутники. Поравнявшись с причалом «Вестрела», они уже разговаривали в полный голос, иногда переходя на крик. Речь шла об одном – необходимости примерно наказать шемитов, осмелившихся показаться в гавани сопредельного государства. Правда, никто не стремился занять место в первых рядах защитников города и не предлагал разумного плана действий.
Дон Карбальо, как верно определил Деррик, походил на разъяренного быка. Только что не фыркал и не рыл копытом землю. Донна Агнесса, давно привыкшая к вспыльчивому характеру старшего родственника, решительно направилась ему навстречу. Маэль по привычке шагнул за ней, но был остановлен сердитым шипением Деррика: «Не вмешивайся!»
Впрочем, господин губернатор и его племянница говорили достаточно громко, чтобы их услышали все, собравшиеся на причале. К тому же свита дона Карбальо несколько притихла.
– Чего они хотят? – деловито спросила Агнесса, пропуская мимо ушей сдержанные, но все же достаточно цветистые дядюшкины проклятия. – Они выдвинули какие-нибудь требования?
– Выскочку из Бальи они хотят, – устало вздохнул дон Карбальо, растеряв часть своего возмущения. – Причем немедленно и лучше всего – связанного по рукам и ногам. В крайнем случае Фарес согласен обождать до заката. В самом крайнем – до завтрашнего утра. И еще он желает, чтобы город обеспечил его людей провиантом и пресной водой!
– А если они не дождутся ни до завтрашнего, ни до послезавтрашнего утра? – продолжила настаивать донна Вальехо. – Что тогда?
– Тогда? – обозлился губернатор. – Ты отлично знаешь, что тогда произойдет! – он оглянулся через плечо, понизил голос и быстро проговорил: – Возвращайся в усадьбу, собери все, что поценнее, и как можно быстрее уезжай из города!.. Если хочешь, можешь прихватить с собой парочку бездельников – твоего прихлебателя Деррика и пуантенского рифмоплета. Все равно от них никакого толку.
– Никуда я не поеду, – безмятежно ответила Агнесса. – Если станет известно, что я уехала, в тот же миг разбегутся и остальные. Кто тогда останется защищать город?
– Каким образом я до вечера разыщу этого мерзавца Плоскомордого? – свирепо вопросил дон Карбальо, и его обвисшие было усы снова встали торчком. – Если бы не его безумные выходки… И не твое пособничество!..
– Если бы не мое, как вы изволите выражаться, пособничество, в городе могла разразиться междоусобная война, – отрезала госпожа графиня. – Вам так этого хочется?
– Все, чего мне хочется – поскорее заполучить нашего доморощенного авантюриста, – буркнул губернатор.
– А если он окажется невиновным? – кротко поинтересовалась Агнесса.
– Какая мне разница – виноват он или нет? – удивился дон Карбальо. – Меня больше волнует, как поскорее удалить эту безумную флотилию из нашей гавани. Хвала богам, что им нужен только Плоскомордый! Они ведь вполне могли потребовать выкупа за город или учинить еще что-нибудь…
– Тогда разумнее поблагодарить богов за то, что здесь оказался этот человек, – донна Вальехо незаметно кивнула в сторону капитана «Вестрела». – Фарес не рискнет с ним связываться… И все же, дядя, что вы собираетесь предпринять?
– Интере-есно… – не отвечая на вопрос племянницы, задумчиво протянул градоправитель. – Я слышал, у господ корсаров какие-то дела с нашим предприимчивым другом? Как полагаешь, они случайно не могут знать, где он изволил соорудить себе подходящую нору?
– Даже если знают, все равно не скажут, – пожала плечами Агнесса. – Он их наниматель и потому… Дядя, это бесполезно!
Последние слова она выкрикнула в спину удаляющемуся родственнику. После чего удрученно качнула головой и, подхватив юбки, побежала следом.
– Спорим, он собирается приказать нам перестать валять дурака и немедленно выкинуть Фареса из гавани? – ехидно заявил Сигурд, глядя на торопливо идущего по причалу градоправителя. – А если мы откажемся, поднимает крик – мол, все тут через одного изменники, сговорились с подлыми шемитами…
– Атаковать при таком соотношении сил невозможно, – обеспокоено сказал Маэль и нерешительно предложил: – Хотите, я поговорю с доном Карбальо? Он наверняка меня послушает…
– Никого он не слушает, кроме самого себя, – Деррик, хоть и отошел подальше, по-прежнему не упускал ни единого слова.
– Но любому разумному человеку должно быть понятно… – не мог успокоиться Монброн.
Губернатор поравнялся с маленькой компанией, стоявшей у конца пристани. Запоздало подбежавшая Агнесса у него за спиной состроила обескураженную гримаску и махнула рукой, словно пытаясь сказать: «Не обращайте внимания, пусть себе говорит, что хочет!»
Дон Карбальо вряд ли рассчитывал на теплый прием, а потому сразу прибегнул к лучшему способу защиты – нападению:
– Как прикажете вас понимать, капитан? Почему ваши люди бездействуют? Или сейчас выяснится, что этот мерзавец из Шема – ваш давний приятель?
Маэль открыл было рот, чтобы вмешаться и восстановить справедливость, однако не успел.
– Мы ждем, – с полнейшим равнодушием ответил Конан, не придавая никакого значения горячности зингарца.
– Чего? – едва не взвизгнул градоправитель многострадальной Карташены. – Когда город начнут разбирать по камешкам?
– Дядюшка, – укоризненно протянула Агнесса. – У господина капитана наверняка имеются какие-то свои соображения…
– У него одно соображение – как бы с кого содрать побольше! – перебил девушку губернатор. На миг благородный дон Карабльо напомнил Маэлю заурядного торговца, обнаружившего, что его только что обокрали и собирающегося поднять крик на всю округу.
– Я этого никогда и не скрывал, – невозмутимости корсара можно было только позавидовать. Стоявший позади капитана Сигурд судорожно закашлял, пытаясь скрыть подступающий смех. Донна Вальехо обреченно закатила глаза и торопливо спросила, пытаясь опередить дядюшку, набиравшего воздуха для новой возмущенной речи:
- Предыдущая
- 58/97
- Следующая