Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Берг Кэрол - Сплетающий души Сплетающий души

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Сплетающий души - Берг Кэрол - Страница 17


17
Изменить размер шрифта:

Радель торопливо вернулся в лагерь от ручья с мокрыми волосами и умытым лицом и, взлетев в седло, пожелал нам доброго утра. Для Герика же дар'нети словно и не существовал. Мой сын вспрыгнул в повозку рядом со мной. Я причмокнула губами лошади, и мы выехали.

В последующие дни, как бы я ни пыталась подступиться к Герику, он отказывался говорить о своих действиях в ночь налета. И хотя сознание того, что он остался невредим, быстро заслонило мою досаду, я не могла закрыть глаза на один простой вывод. Герик сбежал, в то время как люди куда менее искусные в сражении, чем он, погибли, защищая всех нас. Когда-нибудь ему придется это признать. Если ему предстоит вырасти человеком чести, значит, он должен об этом думать.

Учтивость Раделя оставалась неизменной. И я видела, что Герика это терзает куда больше, чем презрительные взгляды и обидные шепотки наших спутников. Однажды вечером, несколькими ночами позже налета, когда Радель отправился стоять на страже, я предприняла еще одну попытку.

— Нам нужно поговорить об этом, Герик. Ты не произнес и десятка слов за эти три дня. И не смотришь мне в глаза.

Его лицо вспыхнуло, и он швырнул чашку в грязь.

— Что я делаю, а что — нет, никого не касается. Можешь звать меня трусом или демоном, как хочешь — мне плевать. Только оставь меня в покое!

Он устремился в ночь, заставив тьму «затрепетать» от его неистовой злости.

— Он не может сражаться, сударыня, — некоторое время спустя тихо заметил Паоло, сидевший по ту сторону костра. — Просто не может. Мне кажется, он боится.

Но Паоло не мог, а Герик не хотел объяснить мне, чего же он боится.

Глава 6

Восемнадцатью днями позже отъезда из Прайдины мы въехали в обрамленные мощными башнями ворота Монтевиаля, столицы Лейрана, самого могущественного города в мире — самого могущественного мирского города, если точнее. Миряне — так дар'нети, живущие в Гондее и в ее стольном граде Авонаре, называли тех из нас, кто лишен магической силы. От этого слова у меня мурашки бежали по коже. Эти «бездарные» люди были моими друзьями, знакомыми, родными. Ум, мудрость, остроумие цвели здесь, равно как и многие наши недостатки.

И все же моих сородичей, знающих правду о лордах Зев'На, что кормились и наслаждались нашими несчастьями, и о славной магии дар'нети, непоколебимо противостоящей их злобе в далеком полуразрушенном мире, можно было перечесть по пальцам одной руки. После всего выяснившегося за последние шесть лет казалось странным и немного постыдным, что мои друзья, знакомые и родные волновались о собственных заботах, сохраняя столь ужасное неведение.

Мы прибыли далеко за полдень, подъехав к мосту через широкую, ленивую реку Дан. Над нами было серое небо, сплошь затянутое легким маревом, едва ли смягчавшим удушливый зной. Стяги с красными драконами безвольно обмякли на флагштоках, изредка всплескивая на налетающем с реки дурно пахнущем ветерке. Выше по течению сточные канавы выплескивали через стены городские нечистоты в медленно текущую воду. Оборванные разносчики, продававшие все на свете — от больных цыплят и церковных кружек для подаяния до лекарств от чирьев и подагры, — кишели повсюду в ветхом городке, разросшемся снаружи за столичными стенами.

К концу дня у ворот всегда бывало людно, но такого столпотворения я еще не видела. Тракт к западу от города был запружен на пол-лиги, даже за каменным мостом. Толчею усугубляло то, что желающих покинуть город было не меньше, чем стремящихся внутрь. Встревоженные путники теснились, пихались и орали друг на друга. Животные ревели, тащась за хозяевами.

Двое мужчин переругались посреди моста из-за сцепившихся колес своих повозок, осыпая друг друга проклятиями и выхватив ножи. Мы спешились и, ведя за собой впряженную в повозку лошадь, локтями проложили себе дорогу сквозь толчею. Обрывки жалобных, сердитых и испуганных шепотков долетали со всех сторон: «Не впустят, у них нет записей о моей кузине…»; «В ворота никого не пропустят без поручительства кого-нибудь, известного чиновникам…»; «Наши фрукты сгниют, если придется везти их из города в город; а эти, за стенами, сдохнут с голоду…»; «Да так им и надо…»; «Обмочиться страшно…»; «Исчезли, говорят, ни волоска не осталось…»; «Калек арестовывают…»; «У кого есть свидетельства, что он живет в городе? Мы просто в нем живем…»

Телеги с податями, разумеется, быстро исчезли за воротами, но остальным путникам пришлось встать в очередь и ждать, чтобы объяснить цель приезда местному чиновнику. Те, кто мог предъявить свидетельства о благородном покровительстве, королевский торговый патент или тугой кошелек, быстро продвинулись в начало очереди. Получивших разрешение впускали в город. Тяжеловооруженные мечники, стоящие по обе стороны от чиновника, были облачены в красные королевские мундиры, а сразу за подъемной решеткой ждали еще солдаты, ощетинившиеся пиками и обнаженными мечами.

Голубые глаза Раделя скользили по толпящимся просителям, грязной реке, массивным привратным башням и городским стенам, выщербленным в те годы, когда война настолько близко подобралась к самому сердцу Лейрана.

— Длань Вазрина, — протянул он, оттолкнув трех оборванных, хихикающих беспризорников, которые так и терлись о мою накидку, неуклюже, но упорно стараясь обшарить ее карманы, и вытер руку о плащ. — Что же это за место?

Прямо перед нами завязалась потасовка. Стражник сдернул с лошади дородного господина, крича:

— Вот еще один! Одна нога, да и на рост его гляньте!

— Я свою ногу потерял на войне! Отпустите меня! — Перепуганный мужчина извивался, пытаясь высвободиться, пока пикинеры окружали его, а солдат вязал ему руки. — Моя дочь живет на улице Текстильщиков… Я уважаемый человек… Я служил королю…

Сапог стражника врезался ему в лицо, и последние возражения несчастного потонули в бессвязном хлюпанье.

— Сейчас разберемся, кто там тебя уважает, — сообщил один из солдат, волоча его через ворота, пока его лошадь уводили прочь.

Молодую пару не впустили в город, поскольку писарь заметил шрамы от ожогов на лице супруга и нехватку одного уха.

Радель крепко стиснул мой локоть, продолжая обшаривать взглядом толпу и не убирая ладони с рукояти меча, когда на смену прежним явились новые стражники и выстроились вокруг чиновника.

— Давайте отступим, сударыня. Если уж нам так нужно туда попасть, я наколдую нам путь, когда стемнеет. Риск…

— Только если нас развернут, — отрезала я. — Использовать ваш дар слишком опасно. А попытка прокрасться тайком, скорее всего, лишь навлечет на наши головы дальнейшие неприятности.

Знамена на привратных башнях колыхались на слабом, влажном ветерке, пропитанном вонью с заболоченных речных берегов. Мы ждали почти целую вечность, пока стражник не махнул рукой нам с Раделем, чтобы мы вышли вперед. Вскоре я уже лепетала что-то о погибшем на войне муже и о том, что я хочу найти поручителя для моего сына среди монтевиальских знакомых. Герик остался ждать возле повозки на краю толпы.

— И кого же вы собираетесь просить о покровительстве для мальчика? — Чиновник раздул ноздри и разгладил пропитанный потом желтый атласный жилет, глянув украдкой через утоптанную площадку на Герика.

Я упомянула несколько имен из видных семейств, и он вскинул брови.

— Виконт Маджиор? Навряд ли. Он погиб в Искеране года два назад. А Сильванус Ловатто — барон Ловатто, насколько я понимаю, — вышел в отставку и живет на севере страны. Теперь лорд Фаверре… Рикард, лорд Фаверре, как вы говорите… Скажите-ка, сударыня, как кто-то вроде вас мог оказаться в столь дружеских отношениях с командующим городской стражей?

Радель, стоявший за моим левым плечом, напрягся, его рука медленно поползла к мечу, висящему на бедре. Я наступила ему на ногу. В голове роились эпитеты, характеризующие нашего чрезмерно ретивого помощника, и проклятия в адрес самодовольного маленького чинуши.

— Добрый сэр, я всего лишь вдова сол…

Толпа позади нас всколыхнулась.