Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Смит Уилбур - Взгляд тигра Взгляд тигра

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Взгляд тигра - Смит Уилбур - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

Мы сняли рыболовную оснастку, почистили, густо смазали желтоватым топлёным салом и убрали подальше – дожидаться следующего сезона. На бункерном терминале втащили «Плясунью» на стапель и всерьёз занялись повреждениями корпуса, залатанного на скорую руку по возвращении с Пушечного рифа.

После покраски сверкающую глянцем лодку спустили на воду, отогнали на стоянку и методично принялись за надпалубную часть – шкурили и шлифовали наждаком, покрывали лаком, проверяли электрооборудование, что-то подпаивали, где-то меняли проводку.

Спешить было некуда. До прибытия следующих фрахтовщиков – экспедиции морских биологов из канадского университета – оставалось три недели.

Жара тем временем спала. Чувствовал я себя не хуже прежнего, почти каждую неделю обедал у президента и всякий раз в подробностях рассказывал о схватке с Гатри и Мейтерсоном. Президент Биддл знал историю наизусть от начала до конца и, если я что недоговаривал, тут же меня поправлял. В заключение он всегда просил показать присутствующим шрам, и мне приходилось расстёгивать белую накрахмаленную рубашку прямо за обеденным столом.

Это были тихие, спокойные дни. Островная жизнь мирно текла своим чередом. Питер Дейли на Святую Марию не вернулся, и шесть недель спустя Уолли Эндрюса назначили исполняющим обязанности инспектора и начальника полиции. Одним из его первых распоряжений мне возвратили карабин «Фабрик националь».

Заскучать не давала дразнящая мысль о скором возвращении на остров Большой Чайки. В предвкушении этого дня я развлекался, гадая, что же скрывается в его мелких прозрачных водах.

Как-то в пятницу вечером наш экипаж завершал трудовую неделю в баре «Лорда Нельсона». К нам присоединилась Джудит – под её влиянием Анджело не напивался до злобного отупения, да и девицы на нём больше не висли.

Мы с Чабби только-только затеялись спеть дуэтом, и он уже на несколько тактов отстал, как вдруг за наш столик подсела Мэрион. Одной рукой я обнял девушку за плечи, другой поднёс к её губам свою пивную кружку и так отвлёкся, что намного опередил Чабби.

Мэрион работала телефонисткой на коммутаторе отеля «Хилтон». Небольшого роста, с плоским широконосым личиком и длинными, прямыми чёрными волосами, она была хорошенькой и очень сексапильной. Это её Майк Гатри перепутал с боксёрской грушей.

Наш с Чабби дуэт с грехом пополам завершился, и Мэрион наклонилась ко мне поближе.

– Кое-кто вами интересуется, мистер Гарри.

– И кто же?

– Она прилетела утренним рейсом и остановилась в отеле.

– Как выглядит? – заинтересовался я.

– Настоящая леди, очень красивая.

– Значит, в моём вкусе.

Я заказал для Мэрион пинту пива.

– Вы к ней сейчас отправитесь?

– Если ты рядом, Мэрион, всем остальным красавицам придётся подождать до завтра.

– Ох, мистер Гарри, вы меня смущаете. – Она хихикнула и придвинулась поближе.

– Гарри, – заявил Чабби, сидевший по другую сторону от меня, – хочу сказать, чего никогда не говорил. – Он приложился к кружке и со слезами умиления на глазах продолжал. – Люблю я тебя, Гарри. Больше родного брата.

Я приехал в «Хилтон» за несколько минут до полудня. Из кабинки за регистрационной стойкой, не снимая с шеи наушников, вышла Мэрион.

– Ждёт на террасе. – Она указала в конец просторного холла, декорированного в псевдо гавайском стиле. – Блондинка в жёлтом бикини.

Девушка лежала на пляжном топчане и читала журнал. Видел я её со спины, потому в глаза бросилась копна светлых волос, густых и блестящих, начёсанных у корней львиной гривой, а дальше ниспадающих искрящимся золотистым каскадом.

Услышав шаги по мощёному полу террасы, незнакомка оглянулась, сдвинула солнечные очки к темени и поднялась мне навстречу: миниатюрная, мне по грудь, в крохотном бикини, открывавшем плоский живот с глубокой впадиной пупка. Тронутые загаром прямые плечи, небольшая грудь и тонкая талия; красивые стройные ноги, маленькие ступни в открытых сандалиях, ярко-красные ногти. Изящной рукой девушка поправила причёску. Лицо сильно накрашено, но макияж наложен на редкость умело – кожа мягко светится перламутром, нежно розовеют щёки и губы. Длинные искусственные ресницы и тени на подведённых веках придают глазам экзотический восточный шарм.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

«Осторожно, Гарри!» Внутренний голос настойчиво советовал держать ухо востро, и я почти что послушался. Мне не раз доводилось иметь дело с подобными дамами – ласково мурлычущими, хитрыми, злобными кошками: на память остались шрамы в душе и на теле. Впрочем, опасность с привлекательными женскими формами старину Гарри никогда не останавливала – чего не было, того не было. Я прищурил глаза, озорно, по-мальчишески улыбнулся – от этой улыбки они сразу заводятся – и храбро шагнул вперёд.

– Привет, я – Гарри Флетчер.

Она оглядела меня с ног до головы – все шесть футов четыре дюйма, – оценивающе задержала взгляд на лице и оттопырила нижнюю губу.

– Привет! – Голос хрипловатый, с придыханием и заученными интонациями. – Меня зовут Шерри Норт, я – сестра Джимми Норта.

* * *

Прохладным вечером мы сидели на веранде бунгало. Огненные краски заката в небе над пальмами постепенно бледнели.

Шерри пила коктейль с джином, фруктами и льдом – один из моих фирменных рецептов для совращения женщин. На ней было нарядное платье в восточном стиле: без пояса, с широкими рукавами. На фоне заходящего солнца сквозь тонкую, струящуюся ткань просвечивали контуры тела. Мысли о том, надето ли что-нибудь под платьем, а также позвякивание льда в стакане отвлекали от письма, вручённого мне в качестве верительной грамоты. Джимми Норт написал его за несколько дней до гибели. Я узнал почерк, да и стиль был вполне в духе славного, жизнерадостного парня. Позабыв о присутствии его сестры, я углубился в чтение – и окунулся в прошлое. В длинном, восторженном послании, отправленном как бы близкому другу, Джимми намекал на цель поездки, на возможность успешного исхода и на богатое, счастливое, беззаботное будущее.

Я подумал об одинокой могиле на морском дне, среди гниющих водорослей, о несбывшихся мечтах, которые Джимми унёс с собой, и сердце защемило от жалости и чувства личной утраты.

И вдруг в глаза бросилось моё имя.

«…Его трудно не полюбить, Шерри: с виду огромный и крутой, весь в шрамах, точно матёрый кот, не вылезающий из ночных драк в тёмных аллеях, но сердце у него мягкое. Я, похоже, ему понравился. Представляешь, он по-отечески даёт мне советы…»

Дальше всё в том же духе. От смущения ком подкатил к горлу, пришлось промочить его глотком виски. Слёзы наворачивались на глаза, строчки расплывались.

Вернув Шерри сложенное письмо, я перешёл на другую сторону веранды и постоял там, глядя на гавань. Как только солнце скатилось за горизонт, стало темно и холодно.

Я включил лампу и установил повыше, чтобы свет не бил в глаза, потом плеснул себе виски и опустился в кресло с плетёной тростниковой спинкой. Шерри молчала.

– Значит, вы сестра Джимми и прилетели на Святую Марию со мной увидеться. Зачем?

– Вы же к нему хорошо относились… – Она отошла от перил и села рядом.

– Не только к нему. Это моя слабость.

– Он погиб… Я хотела спросить – в газетах правду писали?

– Всё было именно так.

– Джимми когда-нибудь говорил вам, чем здесь занимался?

Я покачал головой:

– Они вели себя очень скрытно, а я вопросов не задаю.

Длинными, тонкими пальцами Шерри выудила из стакана ломтик ананаса, съела, откусывая мелкими белыми зубками, и облизнула губы кончиком розового язычка, острого, как у кошки.

– Послушайте, вы нравились Джимми, и он вам доверял. Вдобавок, похоже, вам об этой истории известно несколько больше, чем вы утверждаете. В общем, дело в том, что я нуждаюсь в помощи, но сначала хочу вам кое-что рассказать – согласны?

Я не стал отказываться.

– Люблю слушать всякие истории.

– О «пого-стике» представление имеете?