Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Теневая революция (ЛП) - Гриффит Клей - Страница 16
Ее плащ затрепетал. Послышался хруст ломающихся костей. Мужчина закричал и отшатнулся от нее, его рука была согнута под неестественным углом.
Один из преследовавших ее мужчин бросился вперед, и женщина развернулась к нему. Он понял, что никто из его друзей не пришел на помощь, и остановился. Рука женщины метнулась вперед, как гадюка. Сильные пальцы схватили его за воротник поношенного пальто. Она подняла мужчину в воздух и швырнула его на фонарный столб. Мужчина захрипел, не в силах закричать.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Женщина ударила его о железный столб еще раз. Он забился в ее хватке. Голова мужчины дважды ударилась о столб, потом еще раз. Его приятели попятились, не веря своим глазам, пока женщина избивала их друга до крови. Наконец она подняла его одной рукой над головой и швырнула на тротуар. Он застонал и свернулся в клубок, вокруг его головы растекалась лужа крови. Она развернулась и пошла в прежнем направлении, не обращая внимания на изумленную толпу, которая наблюдала за ней с улицы и из окон. Никто не пытался ее остановить.
За углом, как и было обещано, находился клуб "Булвар". Это было обветшалое здание в стиле Реставрации, которое, возможно, когда-то было величественным, но быстро пришло в упадок, как и весь район. Она поднялась на обваливающееся крыльцо и толкнула входную дверь.
На улице не было швейцара, который мог бы ее остановить. Внутри не было дворецкого, который мог бы ее встретить. Там было только грязное фойе и лестница, ведущая на второй этаж. Она заметила гостиную рядом с прихожей, и несколько пар глаз лениво повернулись в ее сторону, а затем широко раскрылись от удивления. Она направилась к двери в гостиную, и глаза присутствующих раскрылись еще шире.
Она окинула взглядом гостиную с ее мерцающими лампами, обвисшими обоями, обшарпанной мебелью и такими же обшарпанными мужчинами. Как правило, это были старики в поношенной одежде, вышедшей из моды лет десять назад. Эта комната, набитая отбросами высшего общества, могла бы сойти за гостиную в стиле Регентства.
Она объявила:
— Мне нужен полковник Бойлан Хибберт.
Мужчины опустили газеты и принялись раскуривать трубки. Женщине быстро надоели их растерянные взгляды, и она переключилась на ближайшего к ней мужчину. Он сидел в обшарпанном кресле у камина. Он был одет для ужина, но на ногах у него были тапочки с протертыми большими пальцами. Его седые волосы поредели, и он явно не брился несколько дней.
Она спросила его:
— Вы знаете полковника Хибберта? Где его комната?
Старик покрутил головой, размышляя или демонстрируя старческую забывчивость. Он вынул трубку изо рта.
— Он живет в седьмой комнате, это третья дверь направо, если подниматься по лестнице. Однако, — добавил он, когда женщина собралась уходить, — кажется, у него сейчас гость. Я с радостью поднимусь и передам ему, что вы пришли.
Женщина бросила на мужчину презрительный взгляд через плечо. Когда она повернулась к лестнице, то услышала, как он пробормотал:
— Нарушитель. Надо ужесточить правила для членов клуба.
Женщина поднялась по скрипучей лестнице. Голоса становились все громче, в них звучали споры и страсть. Она услышала смех и плач. Табачный дым смешивался с угольным газом и даже с запахом опиума. Этот сладковатый запах стал сильнее, когда она подошла к двери и постучала в нее кулаком.
Дверь распахнулась, и на пороге появился полковник Хибберт в потрепанном смокинге, с ярким дхоти, или индийским кушаком, повязанным вокруг талии, и босиком. В зубах он сжимал трубку с длинным чубуком. Его глаза были красными и полузакрытыми.
Валькирия протиснулась мимо него в комнату, а Хибберт, не сводя с нее затуманенного взгляда, последовал за ней. Комната была сплошь серой, пол, стены, постельное белье. Одна тусклая лампа отбрасывала дрожащие тени. Хибберт медленно закрыл дверь и прислонился к ней, улыбнувшись так, что когда-то эта улыбка могла бы показаться очаровательной.
— Гретта, — Хибберт неуклюже поклонился, — добро пожаловать в мой дом. Я только что поставил чайник. Не хотите ли чего-нибудь выпить?
Она оглядела убогую обстановку и фыркнула:
— Далеко ты пал, Хибберт.
Мужчина весело фыркнул:
— Я обнаружил, что в приличных клубах больше не рады видеть мужчин, ведущих светский образ жизни. Стоит прикончить пару никчемных шлюшек в Калькутте, и вот ты уже не в моде.
Гретта равнодушно хмыкнула, не проявив интереса к его злоключениям.
— Она здесь?
— Она пришла, когда я свистнул. — Полковник указал трубкой на другую дверь и похотливо ухмыльнулся. — Она в постели.
— И ты сделал всё, как я просила?
— Я дал ей дозу эликсира. И, полагаю, мне причитается вознаграждение. Хотя я бы с радостью оказал эту услугу бесплатно. — В опиумном дурмане промелькнуло предвкушение.
Гретта достала из-под плаща синюю бутылочку и бросила её Хибберту.
Он уставился на стеклянный флакон со смесью облегчения и вожделения.
— Уверяю вас, Гретта, милая мисс Анструтер сделает всё, о чём я попрошу, и она уже сделала. — Хибберт с притворной скромностью взглянул на высокую блондинку. О, прости меня, моя милая, за мою грубую мужскую прямоту. — Затем он усмехнулся. — Хотя чего мне бояться? Мы оба искушённые люди, не так ли, герр Альдфатер? — Он ухмыльнулся своей шутке, особенно учитывая раздражённый взгляд, которым его одарила Гретта. Он рухнул в кресло, прижимая к себе бутылку. Опиум. Джентльмен никогда не повернётся к вам спиной.
— Полковник Хибберт, ни ваш детский юмор, ни ваша помощь мне больше не нужны.
Сидя в своём грязном кресле, Хибберт затянулся трубкой, вяло прислушиваясь к тому, что говорит женщина.
— Ой? Очень жаль. Она мне нравилась. Но ничего не поделаешь. Что мне делать дальше?
— Ничего.
— Что ж, тогда я бы хотел, чтобы мне предоставили более комфортные условия. Здесь нет уединения, необходимого для того, чтобы мужчина мог предаваться… определённым занятиям.
Гретта изучающе посмотрела на этого долговязого негодяя.
— Нет.
— Что нет?
— Вам не предоставят более комфортные условия. И никаких определённых занятий для вас не будет.
— Послушай, старая перечница, я отдаю тебе эту Анструтерскую чипсу. Она уже готова. Я ведь заслужил что-то, не так ли?
— Ты заслуживаешь того, чтобы тебя убили и съели.
Хибберт неодобрительно ухмыльнулся, глядя в чашу своей дымящейся трубки. Его голос был невнятным из-за наркотика.
— Я не потерплю, чтобы меня ели в моём собственном доме.
Женщина подошла к его креслу и потянулась к нему. Комнату наполнил ужасающий вопль. Из пола вырвались ярко-жёлтые тени, жуткие полупрозрачные фигуры с пальцами и костлявыми лицами, искажёнными в муке. Тени сомкнулись вокруг женщины, и на её лице впервые отразилось удивление. Она размахивала сильными руками, пока эти призрачные твари терзали её. Её голова моталась из стороны в сторону, на щеках появились алые рубцы. Светлые волосы разметались, длинные пряди вырвались из причёски. С гневным криком она бросилась к двери, прикрывая лицо рукой. Жёлтые духи не последовали за ней. Они зависли по периметру круга, издавая странный хихикающий звук. Затем они рассеялись, как утренний туман на рассвете, и исчезли в полу.
Гретта присела на корточки, тяжело дыша и пытаясь прийти в себя. Её голубые глаза сверлили худого мужчину, из-за которого она едва не упала в обморок. Она медленно встала и отряхнула одежду. Теперь она увидела, что кресло Хибберта стоит в центре магического круга, начертанного мелом на деревянном полу. Она взглянула на дверь в спальню.
— О, там то же самое, — мужчина ухмыльнулся с елейным превосходством. — Мисс Анструтер лежит в центре другого круга. Подойди к ней, и мои мерзкие фамильяры содрали бы с вас кожу. Что только сделало бы вас еще более мужеподобной, чем вы есть. — Он усмехнулся своей шутке.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Что за игру ты затеял, Хибберт? — голос Гретты дрожал от сдерживаемого гнева.
— Это не игра. Я хочу получить то, что мне причитается. Я не обязан отдавать вам мисс Анструтер. Я могу просто наслаждаться ею еще несколько дней, а потом использовать ее части в своих магических ритуалах. Это немного ослабит мой аппетит к мести Анструтерам.
- Предыдущая
- 16/60
- Следующая
