Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Спальни имеют окна - Гарднер Эрл Стенли - Страница 17
– Присаживайтесь к столу и выпейте чего-нибудь, Лэм. Пожалуй, я к вам присоединюсь. Все равно делать нечего. Ребята очень добры ко мне. Пожалуйста, делай что хочешь. Иди куда хочешь. Только не покидай город. Всякий раз, как я выхожу из этой проклятой гостиницы, какой-нибудь шпик обязательно следует за мной.
– Вы просто не понимаете, как вам повезло, – сказал Селлерс.
– Возможно, но мне бы хотелось, чтобы мне повезло гораздо меньше, если вы это называете везением.
– Вы могли бы быть за решеткой.
– За что?
Селлерс растерялся и никак не мог придумать за что.
– Я объект нездорового любопытства, – объявил Карлтон. – Я муж шлюхи. Шлюхи, запутавшейся в сетях недозволенной любовной интрижки и... убитой. Вы женаты, мистер Лэм?
– Нет.
– Тогда выпейте. И не женитесь никогда. Вы потеряете из-за нее голову. Посвятите ей всю жизнь. А потом выяснится, что ее убили в каком-то низкопробном мотеле. Выпейте. Бурбон? Виски с содовой? Пиво?
– Виски с содовой.
– А вам нельзя пить, – сказал Карлтон, обращаясь к Селлерсу. – Вы находитесь при исполнении служебных обязанностей. Как вам не повезло!
Нетвердой рукой он взял бутылку и плеснул виски в стаканы.
– Этот молодой человек вполне цивилизованный, – продолжал он. – Он пьет виски с содовой.
– Вы могли нанять его, чтобы он выслеживал вашу жену, – предположил Селлерс.
– Верно, – объявил Карлтон. – Я мог. Я мог сделать уйму всяческих вещей. И сейчас я могу сделать много чего. Я могу из простыни сделать парашют и выпрыгнуть в окошко. Хотите посмотреть?
Селлерс не ответил.
Карлтон усмехнулся и сказал:
– А у вас какая корысть в этом дельце, Лэм?
– Никакой, – сказал я. – Старая ищейка Селлерс таскает меня за собой и показывает людям. Наверное, хочет раскрыть какую-нибудь тайну.
– Не только хочу, но и могу, – сказал Селлерс, глядя на виски голодными глазами.
– Расслабься, Селлерс, и будь человеком! Хоть ненадолго, – сказал я. – В конце концов, нельзя же быть на посту двадцать четыре часа в сутки. А нынешнее расследование тебя совсем доканало.
– Кто сказал «доканало»?
– Я сказал. Перед тобой глухая стена.
Карлтон залпом выпил виски и заплетающимся языком сказал:
– Я не нуждаюсь в вашем сочувствии. Я хочу, чтоб меня оставили в покое. Я не знаю, за каким чертом я приехал в Калифорнию... нет, знаю... мне было грустно, я хотел увидеть свою жену... И я увидел ее... мертвую... в морге. Теперь все уже знают об этом. Прочли в газетах. Грязная, пошлая интрижка в каком-то дешевом мотеле... Боже мой! А я козел отпущения. Мне нужно устроить похороны, идти за гробом, слушать траурную музыку. Лучше бы я был...
– Успокойтесь, – сказал я. – И потише. У маленьких детей, вон там, большие уши.
– Ах вот как, – сказал Карлтон и, повернувшись к Селлерсу, добавил: – А я о вас совсем забыл.
– Когда-нибудь, Лэм, – сказал Селлерс, – я разорву тебя на куски, просто чтобы посмотреть – что там у тебя тикает внутри.
Селлерс тяжело поднялся, налил себе бурбона, потом добавил пива.
– Молодец! – сказал Карлтон. – Все-таки в вас есть что-то человеческое.
– За каким чертом вы приехали в Калифорнию? – спросил Селлерс.
– Я вам уже сказал. Я хотел повидаться с женой. Мне было так одиноко.
– Почему вы не предупредили ее, что собираетесь приехать. Она бы вас встретила.
– Черт меня знает, – сказал Карлтон. – Просто у меня было предчувствие, что что-то неладно, что она попала в какую-то переделку. – Он посмотрел на дно стакана и произнес насмешливо: – Подсознание. Телепатия. Давно известные явления. Думал, что у нее неприятности и ей необходима помощь мужа!
– Черт бы вас побрал! – сказал Селлерс. – Вы приехали сюда, потому что у вас было предчувствие! Вы сами признали, что подозревали Доувера Фултона. Вы начали за ним следить и обнаружили, что он не один. С ним была ваша жена. Вы последовали за ними в мотель. Потом вы ворвались в комнату, учинили скандал, сказали, что все, баста, с вас хватит, пусть теперь Фултон забирает ее себе, она вам больше не нужна... И крадучись вышли. Вашей жене вообще-то Фултон был безразличен. Ей просто хотелось пофлиртовать с кем-нибудь. А любила она только вас. Ну а немного разнообразия... Итак, она отправилась отдыхать и захотела немного поразвлечься. Она...
Карлтон вскочил на ноги.
– Замолчите! – закричал он. – Я не посмотрю, что вы полицейский! Я разобью этот стакан о вашу голову!
– Попробуй. И я из тебя лепешку сделаю. Пройдусь по тебе, как паровой каток, – пригрозил Селлерс.
Карлтон приутих.
– Думайте, что говорите! – сказал он. – Я вам не позволю говорить в таком тоне о моей малышке.
– Все равно, Карлтон, – сказал Селлерс примирительно. – Вы там были. Разумеется, вы там были.
Карлтон опять взбеленился:
– Черт бы вас побрал, сержант! Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Если бы я был там и застал ее с этим сукиным сыном, я бы его убил...
– А потом убили свою жену, – вставил Селлерс.
В глазах Карлтона заблестели слезы.
– Только не малышку, – сказал он. – Я бы ее побил. Может быть, даже ногами. Поставил бы ей фонарь под глазом, а потом сказал бы: «Одевайся и поедем домой, шлюха!» А дома бы я б ее любил. Я всегда ее буду любить... А ты попридержи свой грязный язык, легавый!
– Да ты пьян!
– Ну да, я пьян. Ну и что?
Селлерс встал и подошел к Карлтону вплотную. Рядом с ним Карлтон казался совсем худеньким и хрупким.
– Не зарывайся! – сказал Селлерс. – Я тебе так могу врезать, то ты переломишься. Я тебя так могу встряхнуть, что у тебя зубы посыпятся. Я знаю, как ты себя чувствуешь, и делаю на это скидку. Но ты не напирай! Не испытывай мое терпение.
– Он знает, как я себя чувствую! – сказал Карлтон язвительно.
– Я хочу выяснить только одну деталь, – сказал Селлерс. – Вы нанимали этого человека?
– Нет.
– Вы когда-нибудь разговаривали с ним?
– Я его никогда в жизни не видел.
Селлерс допил свой бурбон, поставил пустой стакан на стол и сказал:
– Пойдем, Лэм.
– Пожалуйста, останьтесь, поговорите со мной, – сказал Карлтон, обращаясь ко мне. – Я так одинок. Не уходите.
В глазах Селлерса мгновенно вспыхнуло подозрение.
– Не надо, Карлтон. Этот человек пытается выяснить, кто меня нанял. Если ему покажется, что вы хотите остаться со мной наедине, он зачислит вас первым в список кандидатов.
– Нанял вас для чего? – спросил Карлтон.
– Для того, что хочет выяснить Селлерс.
Карлтон отступил на шаг, прищурил глаза, пытаясь сфокусировать зрение.
– Послушайте, – сказал он, – может быть, я просто хочу побеседовать с вами.
Я подошел к двери, открыл ее и вышел в холл.
– Ну и ладно, – крикнул нам вслед Карлтон, – идите к черту! Мне на вас наплевать!
Следом за мной неуклюжей походкой вышел Селлерс и захлопнул за собой дверь.
– У тебя дрожит подбородок, Фрэнк, – сказал я. – Разве можно так проводить воскресенье! Оставался бы дома, комиксы почитывал.
– Воскресенье еще не кончилось, – сказал Селлерс угрюмо. – Я еще не все сделал, что наметил.
– Что же это?
– Узнаешь.
Мы спустились в холл.
Селлерс подозвал полицейского в штатском и сказал:
– На этом поставим точку. Он спекся и пусть катится на все четыре стороны. В таком состоянии от него все равно никакой пользы.
Полицейский кивнул.
– Когда можно оставить пост? – спросил он.
– Сейчас, – сказал Селлерс. – Только не забудьте написать докладную. Вы свободны.
Полицейский заулыбался:
– Какая удача! Ведь я пообещал жене, что отвезу ее с ребенком на пляж, и... обманул. Вместо пляжа пришлось подпирать стены.
– Ладно, вы свободны, – сказал Селлерс и направился к полицейской машине. Я последовал за ним.
На этот раз мы поехали на автостоянку.
Селлерс спросил у дежурного:
– Доувер Фултон арендует у вас место, не так ли?
– Да. Это так.
– Вы видели его машину вчера вечером?
- Предыдущая
- 17/45
- Следующая