Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Прокурор срывает печать - Гарднер Эрл Стенли - Страница 19
А теперь допустим, они — свидетели в его пользу. В этом случае он получает у них письменные, нотариально заверенные показания и заботится о том, чтобы никто не смог оказать на свидетелей влияния до тех пор, пока они не появятся в суде.
Селби замолчал, ожидая комментариев со стороны Сильвии.
— Но если это свидетели не в пользу Карра, они вряд ли позволили бы ему изолировать их.
— Это зависит от того, насколько они сами понимают значение своих показаний.
— Значит, ты считаешь, что Карр извлек пользу из убийства?
— Пойми меня правильно, Сильвия. Я лишь рассматриваю возможность следующей ситуации. Фред Альбион Рофф работает совместно со Старым АБК и должен встретить определенный поезд. Карр не полностью доверяет своему партнеру и решает проверить его действия. Предположим, Роффа убивает неизвестное лицо или лица. Допустим дальше, что официант Генри Фарли поднялся в номер забрать поднос и нашел Роффа мертвым на полу. По совершенно понятным причинам и особенно учитывая свое прошлое, он не хочет быть в центре внимания. Мы считаем, что он не убийца. Итак, как бы он мог поступить в данных обстоятельствах?
— Ты полагаешь, он выскочил из номера, побежал к телефону, позвонил Карру и заявил, что должен немедленно встретиться с ним?
— Что-то в этом роде. Он мог знать или не знать, что Карр и Рофф связаны между собой.
Сильвия задумчиво кивнула, соглашаясь со словами Селби.
— Итак, Фарли сказал Карру, что Рофф мертв. Карр в свою очередь советует Фарли держать язык за зубами и, если его заберет полиция, вызвать адвоката, то есть самого Карра, а он, явившись, сделает официанту выговор за то, что тот не поделился сведениями с властями, и принесет свои извинения.
— В чем смысл этой комбинации, Дуг?
— В том, что никто не услышит версии самого Фарли. У полиции не будет его заявления. Карр приходит к Брэндону, просит прощения и говорит шерифу то, что мог бы сказать Фарли, если бы заговорил с самого начала; после этого адвокат добивается освобождения Фарли по закону о неприкосновенности личности и сообщает, что тому не следует ничего говорить, так как Карр все за него уже изложил.
— Ты убедил меня, Дуг. Что будем делать теперь?
— Свидетелей могли разместить в отдаленном отеле или же отвезти в близлежащий город, посадить на автобус и отправить в неизвестном направлении, — сказал Селби. — Сколько у тебя бензина?
— Достаточно, — заявила Сильвия, отодвигая тарелку. — Когда мы стартуем?
— Немедленно.
Глава 13
Отель «Палас» во Флора-Виста оказался трехэтажным кирпичным зданием, окруженным огромными развесистыми деревьями. Длинная, широкая веранда, купола на крыше, вычурные решетки балконов являлись немыми представителями ушедшего в небытие архитектурного направления.
Было почти одиннадцать, когда Селби и Сильвия Мартин вошли в старомодный вестибюль с высоченным потолком. Свет уже был частично погашен, ярко освещалось лишь пространство за стойкой регистрации.
Монотонное повторение вопросов, которые он безуспешно задавал уже много раз за этот вечер, придало голосу Селби ровное, безличное звучание:
— Скажите, сегодня в течение дня у вас не поселялась женщина, одетая в черное, лет шестидесяти — шестидесяти пяти, волосы с проседью, темные, глубоко посаженные глаза, возможно, к жакету приколот букетик белых гардений? Со мной мисс Мартин из газеты «Кларион» в Мэдисон-Сити, и мы пытаемся найти…
— Вы говорите о Хэтти Ирвин, не так ли?
— Прибыла откуда-то из Канзаса? — спросил Селби, его голос вновь обрел живые интонации.
— Верно, из Эмпалма, Канзас.
Селби с трудом сдерживал охватившее его возбуждение.
— Нам хотелось бы поговорить с ней. Она сейчас у себя?
— Да, в своем номере и, вероятно, уже улеглась спать, — ответил дежурный. — Час назад она спускалась сюда и заметила, что приближается ее время отхода ко сну.
— Позвоните ей, пожалуйста, — попросил Селби и добавил: — Это очень важно.
После недолгого колебания дежурный клерк подключил линию и нажал на ключ вызова. Через пару секунд он произнес:
— Миссис Ирвин, здесь, в вестибюле, два человека, они хотели бы встретиться с вами… Говорят, это важно… Хорошо, я им передам. — Вытащив телефонный штеккер из гнезда на панели, дежурный обратился к Селби: — Она просит подождать минут пять и потом подняться. Номер триста два.
Селби кивком поблагодарил клерка. Он чувствовал, как пальцы Сильвии впились в его локоть.
— А не остановился ли здесь случайно и мужчина, тоже из Канзаса? — спросил он. — Зарегистрировался сегодня. Лет примерно…
— Кроме нее, у нас из Канзаса никого нет. В гостинице всего двое мужчин: коммивояжер из Сан-Франциско и еще один человек из Денвера. Коммивояжера я знаю очень хорошо, а гость из Денвера у нас впервые.
— Сутулый, лет пятидесяти?
— Нет, ему можно дать лет тридцать пять, шатен, серые глаза…
— Это явно не тот, кто нам нужен, — сказал Селби. — Думаю, мы сможем все выяснить у миссис Ирвин.
Селби отошел от стойки и провел Сильвию к обитым кожей креслам, стоящим в полумраке огромного вестибюля. С такого расстояния дежурный не мог услышать их разговор.
Сильвия уселась на закругленный подлокотник.
— Боже мой, Дуг, я слишком взволнованна, чтобы сесть в кресло и расслабиться. Вот будет здорово, если мы откопаем что-то, связывающее Карра с убийством, и…
— Спокойно, спокойно, — охладил ее пыл Селби. — Пока мы знаем лишь то, что, действуя согласно нашей гипотезе, достигли первого объекта, правильно вычислив его местонахождение. Но неизвестно, что нам откроется после изучения этого объекта. Необходимо максимально использовать наши глаза, уши и мозги, естественно. Но как минимум мы сможем узнать, что Карр ей сказал. Уже одно это дорогого стоит. До этого мы лишь теоретизировали, а теперь пойдем по горячему следу. Куда он нас приведет, никто сказать не может. Поднимайся, пошли к ней. К тому времени, когда мы будем на третьем этаже, пять минут уже истекут.
Они вошли в автоматический лифт, который мгновенно вознес их на третий этаж.
Селби постучал в дверь триста второго номера.
Хэтти Ирвин явно уже находилась в постели, когда зазвонил телефон, но сумела достойно подготовиться к появлению визитеров. За короткий срок она успела привести в порядок кровать и даже прикрыть ее стеганым покрывалом. Миссис Ирвин натянула платье, хотя ее ноги по-прежнему оставались в ночных шлепанцах. Волосы были гладко зачесаны назад и собраны у затылка в пучок.
Карие, глубоко посаженные глаза внимательно смотрели на посетителей. Взгляд ее потеплел, когда она узнала Селби.
— Вот это встреча! — воскликнула миссис Ирвин. Селби улыбнулся в ответ:
— Мы ехали в одном вагоне, миссис Ирвин.
— Я вас запомнила. Вы так славно выглядите в форме. У меня внук служит. Правда, он всего лишь рядовой, но хороший мальчишка. Очень хороший мальчишка. Я не видела его в мундире, но готова держать пари, что в нем он еще красивее, чем обычно. Вы кто — капитан?
— Майор, — ответил Селби. — А это мисс Сильвия Мартин, она газетный репортер.
— Ах вот как, репортер, значит. Присаживайтесь. Как вы ухитрились найти меня и что вы хотите?
— Нам нужна информация, — сказал Селби. — Видите ли, мисс Мартин работает в газете в Мэдисон-Сити, а вы сошли с поезда как раз в этом городе.
— Правильно. Сегодня утром примерно в десять сорок. По расписанию поезд должен был прибыть в десять тридцать две, но опоздал на восемь с половиной минут.
— Так все и было, — подтвердил Селби, улыбнувшись Сильвии. — В Мэдисон-Сити у вас есть друзья, миссис Ирвин?
— Откуда у меня могут появиться друзья в Мэдисон-Сити? Первый раз в жизни я покинула Канзас, если не считать одной давнишней поездки в Айову.
— Но кто-то, видимо, встречал вас на станции?
— О да. Представитель туристического агентства. Хотя там, видимо, произошло какое-то недоразумение.
— Агент назвал свое имя?
- Предыдущая
- 19/38
- Следующая