Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кузина Кейт - Хейер Джорджетт - Страница 1
Джорджетт Хейер
Кузина Кейт
Georgette Heyer
COUSIN KATE
A Novel
© Перевод, ООО «Гермес Букс», 2026
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})© Художественное оформление, ООО «Гермес Букс», 2026
Глава 1
В гостинице «Булл и Мауф» жизнь кипела круглые сутки. В десять часов утра, круто свернув с Алдерсгейт, во двор гостиницы вкатился дилижанс. Испуганной пассажирке из Уисбича показалось, что двор заполнен экипажами всех видов и мастей: от желтого почтового дилижанса до опрокинутой повозки, из которой высыпались всевозможные коробки и свертки. Во дворе гостиницы царил настоящий переполох. Потрясенная всей этой суетой, мисс Малверн вылезла из дилижанса и некоторое время беспомощно озиралась по сторонам. Никто не обращал на нее внимания, за исключением конюха, который вел двух лошадей и попросил девушку посторониться, да одного из вездесущих уличных торговцев, настойчиво предлагавшего ей купить имбирный пряник. Наконец, извозчик поставил рядом с мисс Малверн небольшой перевязанный веревкой дорожный сундук со всеми ее пожитками и посоветовал ей не сводить глаз со своих вещей. Извозчика тут же окружили другие пассажиры, требуя сию же секунду выдать им их сундуки и коробки, так что времени на расспросы у него почти не было, но милое невинное личико мисс Малверн все же заставило его поинтересоваться, встречают ли ее. В ответ мисс Малверн покачала головой, и извозчик, осуждающе прищелкнув языком, выразил надежду, что она по крайней мере знает, куда ей идти.
В полных печали больших серых глазах мисс Малверн вспыхнул огонек радости.
– Да. Уж это-то я знаю, – улыбнулась она.
– Тогда вам нужно нанять экипаж, мисс, – посоветовал извозчик.
– Нет, мне нужен носильщик.
Извозчик собрался было возразить, но какая-то коренастая женщина принялась дергать его за куртку, настойчиво требуя вернуть ей корзину с рыбой, что она отдала ему на сохранение, и он, громоподобным голосом позвав носильщика, оставил мисс Малверн в покое.
На зов извозчика откликнулся плотный человек в шерстяной куртке, который согласился отнести чемодан молодой леди к транспортной конторе «Джошуа Нидд и Сын» за шесть пенсов. Заведение это располагалось всего в четверти мили от гостиницы, и у мисс Малверн возникло сильное подозрение, что плата слишком уж высока. Но, несмотря на то что полная приключений юность приучила ее торговаться с португальскими фермерами и испанскими погонщиками мулов, девушка решила, что не стоит начинать спорить посреди двора переполненной лондонской гостиницы и, согласившись заплатить требуемую сумму, приказала носильщику вести ее к конторе.
Помещение, где ныне располагалась контора мистера Нидда и его сына, раньше также было постоялым двором, который, хотя и уступал «Булл и Мауф» размерами и классом, все же был очень на него похож: такой же вытянутый двор, те же стойла в ряд, те же каретные сарайчики. Посреди двора стояла огромная повозка, крытая парусиной. Трое крепких парней загружали в телегу самые разнообразные коробки и сельскохозяйственные инструменты. Руководил погрузкой пожилой джентльмен: он сидел на балконе и в довольно резкой форме критиковал действия грузчиков. Под балконом когда-то располагалась стеклянная дверь, служившая входом в столовую. Теперь ее заменила зеленая деревянная дверь, по правую и левую сторону от которой на стене висели два горшка с геранью, а саму дверь украшал начищенный медный дверной молоточек, – признак того, что здесь больше нет никакой гостиницы, теперь это частный дом. Осторожно ступая между горами коробок и ведя за собой носильщика, мисс Малверн подошла к двери, без церемоний открыла ее и, переступив порог, оказалась в узком коридорчике. Еще одна дверь, выходившая в коридор, вела в столовую и к шаткой лестнице на верхние этажи. Носильщик поставил багаж и, получив свои шесть пенсов, удалился. Мисс Малверн вздохнула с облегчением, будто только что успешно закончила весьма опасное предприятие.
– Сара? – позвала она.
Ответа не последовало. Мисс Малверн позвала чуть громче и направилась к лестнице. Не успела она поставить ногу на первую ступеньку, как дверь наверху распахнулась, и на пороге появилась женщина в цветастом платье, накрахмаленном чепце, завязанном бантом под подбородком, и повязанном под пышной грудью старомодном переднике.
– Мисс Кейт! – замерев в дверях, воскликнула женщина. – Неужели это вы? Ах, моя дорогая! Моя милая овечка!
Протягивая пухлые руки, женщина поспешила к мисс Малверн, и та, плача и смеясь, бросилась в ее объятия.
– Сара! Ах, Сара! – приговаривала девушка. – Как я рада снова видеть тебя! Я всю дорогу только об этом и думала. Ах, Сара, я так устала, так разочарована. Мне не к кому больше обратиться. Но я вовсе не собираюсь висеть на шее у тебя и у мистера Нидда. Как только я найду хоть какую-нибудь работу…
По щекам миссис Нидд покатились слезинки.
– Не говорите так, мисс Кейт! – сурово сказала она. – Даже слышать этого не хочу! Скажите мне на милость, а к кому же вам еще обратиться, как не к нам? А теперь будьте хорошей девочкой, пойдемте на кухню. Я сделаю вам чай и бутерброды.
Мисс Малверн смахнула слезы.
– Господи, какое ужасное путешествие! – вздохнула она. – В дилижанс нас набилось шестеро – шестеро! – и времени позавтракать совсем не было. Я успела лишь выпить кофе.
– Уж не хотите ли вы сказать мне, мисс Кейт, – начала миссис Нидд, втолкнув девушку на кухню и усадив ее на стул, – что вы приехали в обычном дилижансе?
– Конечно, на обычном. А ты полагаешь, что меня отправили бы в почтовой карете? Это даже к лучшему. Чем больше я об этом думаю, тем сильнее радуюсь, что не поехала в почтовой карете, она прибывает в Лондон в четыре часа утра. Куда бы я пошла в такую рань?
– Прямо к нам, куда ж еще! Господи, милочка, что заставило вас приехать сюда столь поспешно, даже не послав мне весточку? Я бы вас встретила.
– На письма у меня времени не было, – объяснила Кейт. – Кроме того, у меня не было денег на марку. Я могла бы послать письмо за счет адресата, но зачем платить, если мы и так вскоре увидимся? Меня выставили, Сара.
– Выставили? – с ужасом повторила миссис Нидд.
– Именно. Выставили. Причем без всяких рекомендаций, – ответила Кейт, невольно содрогнувшись. – По крайней мере, миссис Гриттлтон не хотела давать мне рекомендации, но мистер Эстли заверил меня, что его жена все напишет и что она очень сожалеет о моем уходе. Думаю, это действительно так, потому что мы с ней были в хороших отношениях, да и дети меня слушались.
– А кто такая эта миссис Гриттлтон? – спросила миссис Нидд, на секунду оторвавшись от процесса заварки чая.
– Мегера, – ответила Кейт.
– Ну, это понятно. Но все же, кто она? И какие у нее были к вам претензии, дорогая?
– Миссис Гриттлтон – мать миссис Эстли. И претензий у нее было море! Я ей с первого взгляда не понравилась. Она сказала, что я слишком молода, чтобы присматривать за ее внуками. Еще она сообщила миссис Эстли, что у меня ужасные манеры! И что я коварная интриганка! А все потому, что ее отвратительный сын попытался поцеловать меня, и я дала ему пощечину. Не могу понять, с чего она взяла, будто я плету какие-то интриги?! Ах, Сара! Ее сын – идиот, каких еще поискать! Он такой же глупый, как и его сестра, но с той хоть общаться приятно! Может, миссис Эстли и полная дура, что, в общем-то, так и есть, но она такая милая! А если уж я слишком молода, чтобы присматривать за внуками миссис Гриттлтон, то тогда миссис Эстли слишком молода, чтобы иметь троих детей! Она всего на три года старше меня, а ведет себя как ребенок! Такая легкомысленная! А когда у нее случился выкидыш, то миссис Гриттлтон обвинила во всем меня! Должна сказать, зря мистер Эстли не выставил из дома ее, потому как он мне сказал, что от миссис Гриттлтон одни неприятности! – Кейт засмеялась. – А уж что он говорил о своем шурине, Сара! Так смешно! А какие благородные намерения были у мистера Гриттлтона! Он даже сделал мне предложение! Это, несомненно, привело бы миссис Гриттлтон в ярость. Да она никогда не поверила бы, что у меня и в мыслях не было выходить замуж за ее отвратительного сыночка. Она рвала и метала и в конце концов довела бедняжку миссис Эстли до такого состояния, что у той случился выкидыш. Так что мистеру Эстли ничего не оставалось, кроме как уволить меня. Надо отдать ему должное, он повел себя как настоящий джентльмен: заплатил за весь год, а не за те шесть месяцев, что я в действительности отработала, и даже приказал довезти меня до станции в его собственной карете. Но все-таки, учитывая, что он считал меня невиновной, как сам признался, мистер Эстли поступил не слишком благородно: ему следовало бы выгнать миссис Гриттлтон, а не меня!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})- 1/19
- Следующая
