Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Месть графа Эберлин (ЛП) - Лэндон Джулия - Страница 52
Он начал пить виски, чтобы успокоиться, а поскольку он не был пьющим человеком… ну, все очень быстро пошло к черту.
В Лондоне Тобин никогда не испытывал странного чувства удушья, как с первого дня в Хэдли-Грин. Он не мог сказать, почему это так, но инстинктивно понимал, что это каким-то образом связано со смертью его отца и присутствием Лили Бодин. Так что для его здоровья и его все более хрупкого душевного спокойствия было лучше уехать отсюда. Просто уйти от всего этого и оставить прошлое в прошлом.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Но он не мог уехать, не поговорив с Лили. Он не мог уехать, не взглянув ей еще раз в глаза. Тем не менее, пока Черити становилась все более беспокойной, Тобину потребовалось два дня, чтобы нанести визит в Эшвуд. Его нежелание отчасти объяснялось тем, что он понятия не имел, что сказать. Это была новая для него территория — эти чувства, эти стремления к женщине. Она сказала, что любит его. Она любит его! Его!
Он снова и снова повторял про себя эти слова, слыша ее голос, видя мягкость в ее глазах. Ночью он слышал, как она произносила эти слова, и представлял ее рядом с собой, их тела сплетены, и выражение удовлетворения на ее лице. Я люблю тебя, Тобин.
Он не знал, как сможет оставить это позади, но ради нее он должен был это сделать. У него было поврежденное тело и поврежденвшее прошлое.
В четверг днем, когда Черити распорядилась отнести багаж ее и Кэтрин в холл, готовясь к отъезду, Тобин поехал в Эшвуд.
Линфорд встретил его у двери слегка натянутым поклоном. «Милорд».
«Я приехал навестить вашу хозяйку», — чопорно сказал Тобин. — Мне подождать внутри?
«Леди Эшвуд сейчас нет».
— Нет? — повторил он. — А где же она?
"В Лондоне".
Тобин остолбенел, пытаясь осознать эту новость. Прежде чем он успел найти слова, мистер Фиш вышел в холл из-за спины Линфорда, его лицо сияло улыбкой.
«Лорд Эберлин, как ваши дела, — четко сказал он. — Почему бы вам не войти?
Фиш никогда не был рад его видеть, и Тобин сразу насторожился. Он вошел внутрь и взглянул на лестницу, прежде чем сосредоточиться на мистере Фише.
— Не могу передать, как рада была ее светлость получить ваше письмо о том, что вы не будете использовать свою мельницу так, как первоначально намеревались. Это было правильно, — продолжил Фиш. — Я думаю, что есть достаточно прибыльных начинаний, которые позволят нашим поместьям процветать бок о бок.
Тобин забыл об этой чертовой мельнице, выбросил ее из головы. Он поручил мистеру Хауэллу написать письмо после того, как Лили заболела, и Люси уехала, потому что Лили казалась такой расстроенной. Это письмо было первой уступкой первой маленькой трещине в его грязи. Тобин покачал головой и посмотрел в сторону двери. "Могу я узнать, — сухо спросил он, — куда именно в Лондоне уехала леди Эшвуд?"
"Она гостья лорда и леди Дарлингтон", — усмехнулся Фиш. "Я думаю, что есть движение, направленное на то, чтобы найти подходящую пару для ее светлости".
Эта новость была как удар под дых Тобину. Она сама говорила об этом, и теперь, когда он отослал ее от себя, слишком боясь взглянуть правде в глаза на то, что он чувствует.. Он стиснул челюсти. "Понимаю".
"Я ничуть не удивлюсь, если она получит предложение к началу нового года", — легкомысленно продолжал мистер Фиш. "Возможно, я немного предвзят, но я считаю, что нет никого более желанного, чем она, по внешности и положению".
Нет. Другой такой не было. И вот она в Дарлингтон-Хаусе, чертовой крепости, где живет грозное семейство. Тобин мог представить себе Лили, мило сидящую за каким-нибудь элегантным столом, смеющуюся и беседующую с мужчинами, обладающими властью и богатством. За столом, где ему никогда не будут рады. Он мог себе представить, как Лили развлекала их всех рассказом о том, как она сражалась с торговцем оружием с купленным титулом и превзошла его в его собственной игре. Тепло улыбаясь, очаровывая знатных мужчин, наматывая ее предложения на удочку.
Грудь Тобина сжалась при мысли о ней в объятиях кого-то другого. Чего же он, черт возьми, ожидал? "Спасибо", — сказал он и направился к двери.
"У вас есть сообщение, милорд?"
"Нет". Он вышел и направился к своей лошади. Он хотел уехать как можно дальше от этого дома, от этой деревни. От невозможной, абсурдной мысли, что он может любить кого-то. Что он может просыпаться с одной женщиной всю свою жизнь и ложиться с ней в постель каждую ночь, и давать ей детей и нежность, и получать ее нежность в ответ.
Вот что таилось в нем, не так ли? Запретное желание, секрет, который он нес глубоко внутри, под грязью и тиной.
Какой же он осел.
Тобин вскочил на коня и пустился галопом по дороге. Холодный ветер обжигал щёки, ноздри. Именно этого он и хотел — ощутить, как холод проникает внутрь, замораживая его, сковывая те невозможные чувства, что начали пробиваться сквозь трещины в душе, словно травинки среди грязи.
24 глава
24 глава
Благодаря значительной помощи герцога Дарлингтона, Лили смогла найти Уолтера Минглкрофта. Это потребовало немало усилий, но, наконец, секретарь герцога обнаружил офисы Минглкрофт & Гросс в Саутуарке. "Я совершенно уверен, что это он", — сказал молодой мистер Патчетт. "Однако, к сожалению, должен сообщить вам, что он скончался несколько лет назад".
"О, нет", — сказала Лили, приуныв.
"Хорошая новость, — продолжил мистер Патчетт, — заключается в том, что его партнер все еще находится в офисах. Может ли он чем-нибудь помочь?"
"Разумеется, он поможет", — заверила Лили Кейт. У нее на коленях была ее дочь, леди Аллисон, которую она подбрасывала.
"Я не могу себе представить, что он может знать об Эшвуде", — неуверенно сказала Лили. "Это было так давно".
"Да ладно, вам нечего терять, поговорив с ним, не так ли?" Кейт взглянула через плечо на высокого лакея с кудрявыми каштановыми волосами. — Бенджамин, проводите леди Эшвуд в офис мистера Минглкрофта, не так ли?
"С удовольствием, мадам", — сказал Бенджамин, поклонившись.
"Ты вернешься к ужину, Лили? Я так понимаю, к нам присоединится Меррик".
Это был третий раз на этой неделе, когда лорд Кристофер присоединялся к ним, устало подумала Лили. "Конечно".
Кейт улыбнулась, как кот, объевшийся сметаны. "Замечательно! Я с нетерпением жду ваших новостей".
Она с нетерпением ждет ее сватовства, подумала Лили, но выбросила это из головы, собирая свои вещи.
Мистер Гросс был полным и общительным человеком, явно жаждущим компании, который настоял на том, чтобы угостить Лили чаем. Он сдвинул стопку гроссбухов со стула и принялся энергично протирать сиденье. "Вам следовало вызвать меня, мадам", — радостно сказал он, неустойчиво складывая гроссбухи на ящик с бумагами. — Я был бы рад приехать к вам".
"Я бы не осмелилась причинить вам эти хлопоты", — сказала Лили. У нее возникло подозрение, что если бы мистера Гросса пустили в Дарлингтон-Хаус, то вытащить его оттуда было бы довольно сложно, возможно, потребовалась бы помощь как минимум пары лакеев.
Он уселся в кресло напротив нее, положив пухлые руки на колени. "Чем я могу быть полезен?"
"Я надеюсь узнать, какое дело было у мистера Минглкрофта с Эшвудом лет пятнадцать назад".
"О, это практически невозможно сказать", — тут же сказал мистер Гросс. "Боюсь, наши архивы были не такими упорядоченными, как мы надеялись". Он улыбнулся.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Сердце Лили упало. — Может быть, какая-нибудь подсказка найдется в роде занятий мистера Минглкрофта в то время?
"Он был торговцем, мадам. В основном торговал хлопком и углем, но также занимался и серебром".
"Полагаю, это и есть мой ответ", — сказала она. "Полагаю, он продавал серебро графу". Она выдавила улыбку. "Спасибо за ваше время, мистер Гросс–"
- Предыдущая
- 52/62
- Следующая
